The current efforts at restructuring the United Nations provide a rare opportunity to address the proliferation of initiatives affecting indigenous peoples. We must not waste this opportunity. |
Предпринимаемые в настоящее время усилия по перестройке системы Организации Объединенных Наций предоставляют нам редкую возможность рассмотреть вопрос о дальнейшем распространении инициатив, касающихся коренных народов, и мы не должны упускать такую возможность. |
The Special Rapporteur welcomes the efforts undertaken in the area of public broadcasting, particularly with regard to pursuing a policy of public service broadcasting. |
Специальный докладчик высоко оценивает усилия, предпринимаемые в области государственного радиовещания и телевидения, особенно в отношении политики сохранения государственного радиовещания и телевидения. |
The efforts being made to promote relationships between the generations and to create opportunities for older persons to participate in socio-economic life contributed to the achievement of the objectives of the World Summit for Social Development. |
Реализации целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития способствуют усилия, предпринимаемые для упрочения связей между поколениями и предоставления пожилым людям возможности участвовать в социально-экономической жизни. |
Accordingly, the Rio Group of countries had decided to coordinate efforts at the international level with a view to finding solutions to the problem. |
Именно по этой причине Группа "Рио" решила координировать усилия, предпринимаемые на международном уровне, в надежде найти решение этой проблемы. |
Mr. Ifthekar Ahmed Chowdhury (Bangladesh) said that his delegation supported the Secretary-General's efforts aimed at restructuring the United Nations system, which also entailed reorganizing the management of its current public information system. |
Г-н ИФТИКАР АХМЕД ЧОУДХУРИ (Бангладеш) говорит, что он поддерживает предпринимаемые Генеральным секретарем усилия по перестройке системы Организации Объединенных Наций, которые направлены также на перестройку управления нынешней системой общественной информации. |
They supported the efforts being made by the Secretary-General with a view to organizing a free, just and impartial referendum within the framework of which the people of Western Sahara could exercise their right to self-determination. |
Они поддерживают усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем в целях организации свободного, справедливого и беспристрастного референдума, в рамках которого народ Западной Сахары сможет осуществить свое право на самоопределение. |
Mr. Sial (Pakistan) said that very high expenditure was being incurred for travel and rental of aircraft for missions between Afghanistan and Pakistan in the pursuit of peacemaking efforts. |
Г-н СИАЛ (Пакистан) говорит, что предпринимаемые в настоящее время миротворческие усилия сопряжены с большими расходами по статье путевых расходов и аренды воздушных судов для миссий в Афганистане и Пакистане. |
While the reform of senior levels of the administration will take some time to complete, the Authority's reactivation of salary payments early in June and current efforts to re-establish government finance systems should result in an improvement in attendance and motivation in the coming weeks. |
Завершение реформы старшего руководящего звена потребует еще некоторого времени, при этом возобновление выплаты Администрацией в начале июня заработной платы и предпринимаемые в настоящее время усилия по восстановлению систем финансирования правительства должны в предстоящие недели привести к увеличению числа сотрудников и их большей мотивации. |
Acknowledge the contribution of FAO to the revision and updating of international classifications and endorse its efforts to align its own classifications to the international ones. |
Признать вклад ФАО в пересмотр и обновление международных классификаций и одобрить усилия, предпринимаемые ею в целях приведения своих собственных классификаций в соответствие с международными. |
I nevertheless feel greatly encouraged about the ongoing efforts of ECOWAS and the Security Council to resolve the conflict in Liberia, which has been the primary source of instability in the subregion. |
Тем не менее меня весьма воодушевляют нынешние усилия, предпринимаемые ЭКОВАС и Советом Безопасности в целях урегулирования конфликта в Либерии, который является основным источником нестабильности в субрегионе. |
The Security Council recognizes the problems caused to neighbouring countries, by the increase in Afghan opium production as well as the efforts made by them and other countries to interdict illicit drugs. |
Совет Безопасности признает проблемы, с которыми сталкиваются соседние страны в результате роста объема производимого в Афганистане опия, а также предпринимаемые этими и другими странами усилия по пресечению незаконного оборота наркотиков. |
When the examination of national reports is complete, the Committee will embark on the next stage of its work, which is to monitor and facilitate efforts undertaken by Member States to implement resolution 1540. |
Когда изучение национальных докладов будет завершено, Комитет перейдет к следующему этапу своей работы, который заключается в том, чтобы контролировать и поддерживать предпринимаемые государствами-членами усилия по выполнению резолюции 1540. |
The European Union recognized the increasing demands placed on the United Nations and appreciated the efforts made by programme managers in the programme budget outline to avoid calls for additional resources. |
Европейский союз признает рост возлагаемой на Организацию нагрузки и высоко оценивает предпринимаемые руководителями программ в контексте набросков бюджета по программам усилия, с тем чтобы не запрашивать дополнительные ресурсы. |
In spite of efforts made at a number of levels to resolve the problems faced by Africa, the desired results have not been achieved. |
Несмотря на предпринимаемые на различных уровнях усилия, направленные на решение проблем, с которыми сталкивается Африка, достичь желаемых результатов пока не удается. |
He commended the Executive Director of UNEP, the Ozone Secretariat, the Bureau, the Parties and all stakeholders on their efforts in forging progress in ozone-layer protection, which remained a global challenge. |
Он дал высокую оценку Директору-исполнителю ЮНЕП, секретариату по озону, Бюро, Сторонам и всем заинтересованным субъектам за предпринимаемые ими усилия по обеспечению прогресса в деле охраны озонового слоя, что по-прежнему является одной из задач глобального масштаба. |
The Division conducts training in Member States and coordinates training efforts in peacekeeping missions with support, including administrative support, from the Training and Evaluation Service. |
Отдел осуществляет подготовку в государствах-членах и координирует усилия, предпринимаемые в этой области в рамках миссий по поддержанию мира, при поддержке, в том числе административной, со стороны Службы профессиональной подготовки и оценки. |
Appreciative of the efforts made by the Secretariat of the OIC, its Subsidiary Organs and the Standing Committee for Scientific and Technological Cooperation (COMSTECH); |
высоко оценивая усилия, предпринимаемые Секретариатом ОИК, его вспомогательными органами и Постоянным комитетом по научно-техническому сотрудничеству (КОМСТЕК), |
Despite its efforts, FAO has categorized its initiative to support the coordination of food security and agricultural emergency and rehabilitation interventions as an unmet needs project that still requires further development. |
Несмотря на предпринимаемые ею усилия, ФАО определила свою инициативу по оказанию поддержки процессу координации продовольственной безопасности и оказанию чрезвычайной сельскохозяйственной помощи и осуществлению мероприятий в области восстановления как проект «неудовлетворенных потребностей», все еще требующий дальнейшей доработки. |
May I also, on behalf of all my colleagues, commend the efforts that the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, has been deploying towards peace and sustainable development in Africa as a whole. |
Я хотел бы также от имени всех моих коллег выразить признательность Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за усилия, предпринимаемые им в целях достижения мира и устойчивого развития в Африке в целом. |
We should like to note, however, that the efforts being made by our States will remain dead letters if they do not receive from the international community - and more particularly from the United Nations - substantial material, human and financial support. |
Необходимо подчеркнуть, что усилия, предпринимаемые нашими государствами, не смогут обеспечить реальных результатов, если международное сообщество, и в частности Организация Объединенных Наций, не предоставит существенную поддержку в плане материальных, людских и финансовых ресурсов. |
It urges local institutions and leaders to exert influence on the climate for the rule of law by condemning all violence and actively supporting the efforts of the police and the judiciary. |
Он настоятельно призывает местные институты и местных лидеров оказать воздействие на обстановку для обеспечения верховенства закона, осуждая любое насилие и активно поддерживая усилия, предпринимаемые полицией и судебными органами. |
With regard to UNCTAD, his delegation welcomed the efforts being made with regard to absorptive capacity and internal evaluation of technical cooperation, but felt that still more was needed to ensure rapid filling of vacancies. |
Что касается ЮНКТАД, то его делегация приветствует усилия, предпринимаемые для повышения эффективности освоения ресурсов и проведения внутренней оценки деятельности по линии технического сотрудничества, но считает, что есть еще задача для обеспечения быстрого заполнения вакантных должностей. |
Our warmest thanks go to His Excellency President Olusegun Obasanjo of sisterly Nigeria for his personal efforts and for hosting the talks from the outset. |
Мы от всей души благодарим Его Превосходительство президента братской Нигерии Олусегуна Обасанджо за его личные усилия и за усилия от имени его страны в качестве принимающей стороны, предпринимаемые с самого начала процесса. |
The Government efforts since the educational revival to enact legislation, develop policies and mechanisms, update programmes and renovate institutions stem from its recognition of the importance of continuous development to cope with changes and to face challenges. |
Усилия, предпринимаемые правительством с начала национального возрождения в сфере образования с целью принятия законов, разработки стратегий и механизмов, обновления программ и учебных заведений, основаны на признании важности процесса непрерывного развития для учета изменений и решения проблем. |
In order to strengthen the strategic aspects of budgeting, the European Union would support the Secretary-General's efforts to identify a set of clearly defined benchmarks, so that results-based budgeting could develop into a true management tool for all United Nations programme activities. |
Для укрепления стратегических аспектов подготовки бюджета Европейский союз будет поддерживать предпринимаемые Генеральным секретарем усилия по определению четко установленных ориентиров, с тем чтобы составление бюджета с ориентацией на конечные результаты стало подлинным инструментом управления всей деятельностью, включенной в программу Организации Объединенных Наций. |