I also continued to support efforts for the completion of a prisoner exchange agreement. |
Я также продолжал поддерживать усилия, предпринимаемые с целью заключения соглашения об обмене пленными. |
The Committee also encouraged the Government to continue the efforts already undertaken to guarantee the rights and freedoms of its citizens. |
Комитет также призвал власти Экваториальной Гвинеи продолжать уже предпринимаемые усилия по обеспечению гарантий прав человека и свобод граждан. |
In this regard, I appreciate the efforts being undertaken by my Special Representative and his team in addressing these concerns. |
В этой связи я высоко ценю усилия, предпринимаемые моим Специальным представителем и его командой по решению этих задач. |
These efforts could be either of a structural or of an operational nature. |
Предпринимаемые для этого усилия могут носить либо структурный, либо оперативный характер. |
The project is expected to continue, with on-going efforts to improve data and modeling capability, particularly with respect to developing countries. |
Как ожидается, этот проект будет продолжен; предпринимаемые усилия будут направлены на усовершенствование данных и расширение возможностей моделирования, особенно применительно к развивающимся странам. |
The SBI noted with appreciation the efforts made by Kazakhstan to implement the provisions of the Kyoto Protocol. |
ВОО положительно отметил предпринимаемые Казахстаном усилия по выполнению положений Киотского протокола. |
UNIDO's efforts on the coordination of human security were of special interest in that context. |
В этой связи особый интерес представляют предпринимаемые ЮНИДО усилия по координации деятельности в области безопас-ности человека. |
National efforts and international cooperation were key elements in eradicating poverty and improving the lives of the world's population. |
Усилия, предпринимаемые на национальном уровне, и международное сотрудничество являются ключевыми элементами искоренения нищеты и улучшения жизни людей во всем мире. |
The report also highlights the ongoing efforts of partner organizations to address the remaining challenges. |
В докладе также освещаются усилия, предпринимаемые организациями-партнерами для решения остальных проблем. |
The Committee notes with deep concern that trafficking in women and children remains a serious problem despite efforts undertaken by the State party. |
Комитет отмечает с глубокой обеспокоенность тот факт, что торговля женщинами и детьми до сих пор остается серьезной проблемой, несмотря на усилия, предпринимаемые государством-участником. |
Ireland continues to support efforts by successive Presidents of the Conference to enable substantive work to resume. |
Ирландия продолжает поддерживать усилия по содействию возобновлению работы по существу, предпринимаемые председателями Конференции, последовательно занимавшими эту должность. |
She welcomed the efforts being made by the Peacebuilding Support Office to provide additional funds for the elections. |
Оратор приветствует шаги, предпринимаемые Управлением по поддержке миростроительства в целях мобилизации дополнительных средств для проведения выборов. |
Despite best efforts, occasional delays and roadblocks are inevitable in the transitional process from conflict to a post-conflict situation. |
Несмотря на все усилия, предпринимаемые в процессе перехода от конфликта к постконфликтной ситуации, на этом пути время от времени неизбежны задержки и препятствия. |
I appreciate the efforts of ICRC and other members of the Tripartite Commission. |
Я признателен за усилия, предпринимаемые МККК и другими членами Трехсторонней комиссии. |
Students who are economically challenged are automatically disadvantaged, which defeats the efforts made to achieve the Education for All goals. |
Находящиеся в более сложном экономическом положении учащиеся автоматически попадают в неблагоприятное положение, что подрывает усилия, предпринимаемые с целью реализации целей обеспечения образования для всех. |
The international community should extend strong support to efforts made in relevant regions in establishing nuclear-weapon-free zones. |
Международное сообщество должно решительно поддержать предпринимаемые в соответствующих регионах усилия по созданию зон, свободных от ядерного оружия. |
Malta continued to be committed to its international protection obligations, and fully supported ongoing efforts to combat illegal immigration. |
Мальта по-прежнему привержена выполнению своих обязательств в отношении международной защиты и полностью поддерживает усилия, предпринимаемые в целях борьбы с незаконной иммиграцией. |
The European Union welcomed the ongoing coordination efforts of the United Nations Communications Group to achieve that important goal. |
Европейский союз приветствует усилия по координации, предпринимаемые Группой Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации для достижения этой важной цели. |
His delegation commended the efforts being made by the Department to achieve parity among the official languages. |
Делегация страны оратора положительно оценивает предпринимаемые Департаментом усилия по достижению равновесного отношения ко всем официальным языкам. |
Similarly, the private-sector efforts to promote chemical safety include such voluntary initiatives as the Responsible Care programme (see). |
Предпринимаемые же в частном секторе меры по обеспечению химической безопасности охватывают такие добровольные инициативы, как программы внедрения ответственного подхода (см.). |
This institution embodies the Congolese Government's commitment and the efforts of development partners in the advancement of women. |
Данный институциональный механизм недавно закрепил приверженность конголезских органов государственной власти к улучшению положения женщин и усилия, предпринимаемые их партнерами в области развития в этих целях. |
The Board had noted improvements in the first two, but encouraged UNHCR to continue its efforts. |
Комиссия отметила прогресс в первых двух областях и призвала УВКБ продолжать предпринимаемые им усилия. |
The Permanent Forum also notes with appreciation UNFPA efforts to strengthen indigenous women's networks in South America. |
Постоянный форум также с признательностью отмечает усилия, предпринимаемые ЮНФПА в целях укрепления объединений женщин коренных народов в Южной Америке. |
Attention must also be drawn to Ireland's continuing efforts to improve Travellers' rights. |
Следует также подчеркнуть постоянные усилия Ирландии, предпринимаемые в интересах прав тревеллеров. |
The Committee notes efforts undertaken in order to integrate various aspects of the Optional Protocol into the legislation of the State party. |
Комитет отмечает предпринимаемые усилия по включению различных положений Факультативного протокола в законодательство государства-участника. |