| Secondly, we support the Darfur peace process efforts of the Joint African Union-United Nations Chief Mediator Bassolé. | Во-вторых, мы поддерживаем усилия по осуществлению мирного процесса в Дарфуре, предпринимаемые главным посредником Организации Объединенных Наций/Африканского союза Бассоле. |
| However, she also noted the efforts made by the Government to work with NGOs to achieve better environmental justice. | Тем не менее она также отметила предпринимаемые правительством усилия по взаимодействию с НПО с целью улучшения положения дел в области экологической справедливости. |
| The efforts undertaken by the countries of Africa in this regard should continue to be supported by the international community. | Международному сообществу следует и впредь поддерживать усилия, предпринимаемые в этой связи странами Африки. |
| Nepal would appreciate additional support for its efforts from the international community. | Непал призывает международное сообщество поддержать предпринимаемые им усилия. |
| The Secretariat deserved support, particularly in its efforts to improve the procurement situation for operational missions. | Особой поддержки заслуживают усилия Секретариата, предпринимаемые в рамках улучшения ситуации с закупками в полевых миротворческих миссиях. |
| It also welcomed the efforts being made to reduce vacancy rates and to address administrative problems. | Делегация Руанды также приветствует предпринимаемые усилия по сокращению числа вакантных должностей и решению административных проблем. |
| Given the interdependence of financial markets, international efforts needed to be coordinated and strengthened. | Учитывая взаимозависимость финансовых рынков, необходимо координировать и укреплять усилия, предпринимаемые на международном уровне. |
| Abuse of technology could prejudice the efforts undertaken by the international community to control narcotics. | Использование технологий в преступных целях может поставить под угрозу усилия, предпринимаемые международным сообществом для борьбы с наркотиками. |
| Despite the Government's efforts and support from the international community, difficulties in establishing the rule of law persisted. | Несмотря на предпринимаемые правительством усилия и получаемую со стороны международного сообщества поддержку, страна по-прежнему испытывает трудности в области установления правопорядка. |
| Those efforts would bear fruit only if in parallel consumer countries implemented effective demand-reduction policies. | Предпринимаемые ими усилия будут успешными лишь при том условии, что страны потребления наркотиков будут проводить эффективную политику, направленную на прекращение спроса. |
| Speakers noted the efforts made by their Governments to translate the provisions of the Protocol into national legislation. | Ораторы отметили усилия, предпринимаемые правительствами их соответствующих стран и направленные на включение положений Протокола во внутреннее законодательство. |
| Similarly, the ongoing renewed efforts for conflict prevention, resolution and management are clear examples of NEPAD in action. | Аналогичным образом предпринимаемые новые усилия по предотвращению конфликтов, их урегулированию и управлению являются наглядными примерами НЕПАД в действии. |
| We also welcome the diplomatic efforts currently under way on that issue. | Мы также приветствуем предпринимаемые на дипломатическом уровне усилия по решению этого вопроса. |
| He noted that despite international efforts to combat that crime, the phenomenon of trafficking was on the increase. | Он отметил, что, несмотря на предпринимаемые на международном уровне усилия по борьбе с этими преступлениями, масштабы торговли людьми увеличиваются. |
| We support mediation efforts to that end. | Мы поддерживаем предпринимаемые в этих целях посреднические усилия. |
| It welcomes efforts undertaken by NGOs to raise public awareness of children's participatory rights. | Он приветствует предпринимаемые НПО усилия по повышению осведомленности общественности о праве детей на участие. |
| Hence all the efforts to ensure policy coherence in consultative groups, round tables and development frameworks at the country level. | Именно этим объясняются все усилия по обеспечению согласованности политики, предпринимаемые в ходе заседаний консультативных групп, «круглых столов» и осуществления рамочных программ в области развития на страновом уровне. |
| Special efforts to deny to similar groups the fruits of trafficking in illicit drugs must also be encouraged. | Следует также всячески поощрять специальные меры, предпринимаемые в целях лишения аналогичных группировок возможности пользоваться плодами незаконной торговли наркотиками. |
| In this context, the Committee notes the efforts undertaken by the State party to promote the rights of the Roma populations. | В этой связи Комитет отмечает усилия, предпринимаемые государством-участником в целях защиты прав народа рома. |
| We must aim to improve our efforts to prevent countries from relapsing into conflict. | Мы должны стремиться совершенствовать усилия, предпринимаемые нами с целью не допустить сползания стран к возобновлению конфликта. |
| The Committee welcomes the efforts undertaken by HKSAR to educate civil society about human rights. | Комитет приветствует предпринимаемые ОАРГ усилия по просвещению гражданского общества в вопросах прав человека. |
| It is regrettable that, despite all the efforts made, such abuses continue to come to light. | К сожалению, несмотря на все предпринимаемые усилия, такие злоупотребления продолжаются. |
| We are grateful to the Department of Peacekeeping Operations for its efforts in recent weeks to accelerate the deployment of additional troops. | Мы признательны Департаменту операций по поддержанию мира за предпринимаемые им в последние недели усилия по ускорению процесса развертывания дополнительных войск. |
| Despite significant challenges, the efforts of MONUC and other international partners in stabilizing the situation in Ituri are having results. | Несмотря на наличие значительных трудностей, предпринимаемые МООНДРК и другими международными партнерами усилия по стабилизации ситуации в Итури приносят свои плоды. |
| The Committee welcomes the State party's efforts to reduce the rates of adolescent pregnancy. | Комитет приветствует предпринимаемые государством-участником усилия по сокращению случаев подростковой беременности. |