In 2004, the Committee on the Rights of the Child (CRC) noted the efforts undertaken by Dominica to harmonize its legislation with regard to children. |
В 2004 году Комитет по правам ребенка (КПР) принял к сведению предпринимаемые Доминикой усилия по согласованию ее законодательства, касающегося детей. |
From the standpoint of logistics, ambulances are often defective for those who have them, despite the efforts of the State. |
С точки зрения логистики является проблемой техническое состояние машин скорой помощи, которые часто оказываются неисправными, несмотря на предпринимаемые государством усилия. |
The Meeting also welcomed the ongoing collaborative efforts of the Government of Qatar and UNODC to explore possibilities for creating criminal justice education opportunities in the region, inspired by the model of the international anti-corruption academy. |
Совещание также с удовлетворением отметило усилия, совместно предпринимаемые правительством Катара и ЮНОДК с целью изучить возможности для организации в регионе образования по вопросам уголовного правосудия на основе модели международной академии по борьбе с коррупцией. |
Women will also benefit from the efforts of the Federal Office for Education and Science with regard to recognition of foreign diplomas and professional/vocational experience gained abroad. |
В этом плане женщинам также помогут усилия, предпринимаемые Федеральным управлением по вопросам профессионального образования и технологий, в целях обеспечения признания иностранных дипломов и профессионального опыта, полученного за границей. |
Similarly, the Commission must persuade the development stakeholders to bring their actions into line with a strategy of political and security stabilization by supporting overall efforts to enhance the coherence of the Organization as a whole. |
При этом Комиссия должна убедить партнеров по развитию в необходимости привести предпринимаемые ими действия в соответствие со стратегией стабилизации в области политики и безопасности и поддержать общие усилия по обеспечению слаженности работы всей Организации. |
Our satisfaction is all the greater since, with the launching of the Mechanism, Africa has passed a critical stage in its efforts to strengthen the credibility of its institutions both internally and in the eyes of the international community. |
Мы испытываем особое удовлетворение в связи с тем, что со времени инаугурации данного механизма предпринимаемые Африкой усилия по укреплению авторитета ее институтов как на национальном уровне, так и в глазах международного сообщества миновали критическую стадию. |
We therefore convey to His Majesty our most heartfelt thanks and appreciation for his gracious and continued efforts in this field, wishing him success in his endeavours, which have our full support. |
В связи с этим мы хотели бы от всего сердца выразить Его Величеству благодарность и признательность за предпринимаемые им благородные усилия в этой области и пожелать успеха в его начинаниях, которые мы полностью поддерживаем. |
The Government will step up action to promote, disseminate and provide training on the rights of persons with disabilities and will coordinate activities carried out in the different sectors so as to unite and pool efforts. |
В дальнейшем предполагается усилить деятельность по поощрению и пропаганде прав инвалидов и расширению информированности в этой сфере, координируя соответствующие шаги, предпринимаемые различными ведомствами, с тем чтобы унифицировать и объединить их усилия. |
In this respect, Mr. Imata underlined the role played by civil society in designing and implementing pro-poor policies, for which support of the international community and multi-stakeholder efforts were essential. |
В этой связи г-н Имата подчеркнул роль, выполняемую гражданским обществом в деле разработки и осуществления мер по оказанию поддержки наименее обеспеченным слоям населения, для которых важнейшее значение имеют поддержка международного сообщества и усилия, предпринимаемые многими заинтересованными сторонами. |
CLADEM recognized State efforts to combat trafficking in persons, such as legislation to combat trafficking and smuggling of persons enacted in 2003. |
КЛАДЕМ признал предпринимаемые государством усилия по борьбе с торговлей людьми, включая принятие в 2003 году Закона о борьбе с торговлей и контрабандой людьми. |
It commended Serbia's efforts to promote and protect human rights, especially the prohibition of all forms of discrimination, the promotion of tolerance and intercultural dialogue among the various ethnic, linguistic and religious groups in the country. |
Она высоко оценила предпринимаемые Сербией усилия по поощрению и защите прав человека, особенно в области запрещения всех форм дискриминации, поощрения терпимости и межкультурного диалога между различными этническими, языковыми и религиозными группами в стране. |
However it pointed out the existing Government policies covering the issues reflected in the Covenant's provisions and the efforts being made in providing free housing to everyone, including through a programme to be initiated in the upcoming financial year. |
Вместе с тем она отметила проводимую правительством политику по охвату вопросов, отраженных в положениях Пакта, а также предпринимаемые усилия по обеспечению бесплатным жильем всех, в том числе по линии программы, которая будет развернута в предстоящем финансовом году. |
Although she did not yet know all the details, she was nevertheless aware of the difficulties encountered by the Committee, whose workload was constantly growing, and of its efforts to find a solution. |
Хотя Верховному комиссару пока еще не известна вся подноготная, она тем не менее осознает стоящие перед Комитетом трудности, объем работы которого постоянно возрастает, а также предпринимаемые им усилия в поисках решения. |
He commended the efforts carried out over the past 25 years to make that major treaty an indispensable element of contemporary humanitarian, disarmament and arms control machinery, and to provide a forum for considering how best to protect civilians from the effects of hostilities. |
Я приветствую усилия, предпринимаемые в последние двадцать пять лет с тем, чтобы сделать этот крупный договор незаменимым элементом современного механизма в гуманитарной сфере и в сферах разоружения и контроля над вооружениями и создать форум для дискуссий о наилучших способах защиты граждан от последствий военных действий. |
The Committee notes with satisfaction the State party's efforts to implement the Convention, welcoming in particular the entry into force of the Act on Femicide and Other Forms of Violence against Women (Decree 22-2008). |
Комитет с удовлетворением отмечает усилия государства-участника, предпринимаемые им в целях осуществления Конвенции, приветствуя, в частности, вступление в силу Закона о фемициде и других формах насилия в отношении женщин (Указ 22-2008). |
Intensify the efforts already undertaken to better ensure the right to adequate housing, especially for vulnerable groups and low income families (Vietnam); |
Активизировать уже предпринимаемые усилия по более эффективному обеспечению права на достаточное жилье, особенно в отношении уязвимых слоев населения и малоимущих семей (Вьетнам). |
Considering the efforts made by China to ensure the right to a fair trial, it recommended continuing to strengthen its judicial organs through the organization of training seminars for its judges and judiciary personnel. |
Учитывая усилия, предпринимаемые Китаем для обеспечения права на справедливое судебное разбирательство, они рекомендовали ему и далее укреплять свои судебные органы посредством организации учебных семинаров для своих судей и судебных работников. |
While we take note of the efforts of the Group of 20 (G-20) to deal with the current global crisis, unlike the United Nations, it is not inclusive. |
Хотя мы и отмечаем усилия, предпринимаемые Группой 20 по преодолению нынешнего глобального кризиса, следует указать, что в отличие от усилий Организации Объединенных Наций меры «двадцатки» не носят всеобъемлющего характера. |
In conclusion, Norway would like once again to commend the efforts made by the United Nations and la Francophonie to develop cooperation between the two organizations. |
В заключение Норвегия хотела бы еще раз отметить усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций и МОФС с целью развития сотрудничества между этими двумя организациями. |
Likewise, we would like to express our gratitude for the efforts made by the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons to universalize the Convention and implement it at the national level. |
Мы хотели бы выразить признательность Организации по запрещению химического оружия за усилия, предпринимаемые ею в целях придания Конвенции универсального характера и ее осуществления на национальном уровне. |
Some participants underlined current efforts by African countries to deliver their own commitments in the Monterrey Consensus and the New Partnership for Africa's Development, which also served as a framework for further actions. |
Ряд участников особо отметили предпринимаемые в настоящее время африканскими странами усилия по выполнению их собственных обязательств в рамках Монтеррейского консенсуса и Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД), которое также служит основой для последующей деятельности. |
Despite concerted efforts, including by my Special Representative, to move matters forward in the commission on security arrangements, the agenda for discussion of this item was only adopted on 23 December. |
Несмотря на согласованные усилия по обеспечению продвижения вперед в работе комиссии по мероприятиям в области безопасности, предпринимаемые в том числе моим Специальным представителем, повестка дня, связанная с обсуждением этого вопроса, была утверждена лишь 23 декабря. |
Therefore, my delegation would like to congratulate the Secretary-General on his efforts to undertake reforms to make our institution fully address the important task of achieving the MDGs. |
Поэтому моя делегация хотела бы поблагодарить Генерального секретаря за предпринимаемые им усилия по осуществлению реформ, которые позволят нашей Организации эффективно решить важную задачу по реализации ЦРДТ. |
It is our hope that regional efforts - such as those being undertaken by the small islands developing States - to spread the knowledge of conservation and the sustainable use of biodiversity will be strengthened and enhanced by international assistance. |
Мы надеемся, что региональные усилия по распространению информации об охране биоразнообразия и его рациональном использовании, например, соответствующие усилия, предпринимаемые малыми островными развивающимися государствами, будут подкрепляться и поддерживаться за счет международной помощи. |
That initiative was innovative in that it was designed to be implemented in national territories immersed in armed conflict and to link actions already being undertaken by the United Nations system to development efforts in order to make peacebuilding more effective. |
Эта инициатива носила новаторский характер, поскольку она должна была осуществляться на территориях государств, охваченных вооруженным конфликтом, и увязать действия, предпринимаемые системой Организации Объединенных Наций с усилиями по обеспечению развития в целях повышения эффективности мер в области миростроительства. |