| UNOGBIS has also continued to assist the authorities in introducing a human rights dimension into their efforts to establish a legal framework for counter-terrorism activities. | ЮНОГБИС также продолжало оказывать властям помощь в инкорпорировании правозащитного аспекта в предпринимаемые ими усилия по созданию правового механизма контртеррористической деятельности. |
| The Security Council also welcomes subregional efforts to promote conflict prevention, management and resolution in Central Africa. | Совет Безопасности приветствует также предпринимаемые на субрегиональном уровне усилия по содействию мерам по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов в Центральной Африке. |
| Least developed countries, despite their concerted efforts to promote local production and broadcasting of motion pictures for TV and video, face major funding problems. | Наименее развитые страны, несмотря на предпринимаемые ими целенаправленные усилия по развитию местного производства кинофильмов и их распространение через телевизионные сети и на видеокассетах, сталкиваются с серьезными проблемами финансирования. |
| Cost Rica firmly supports the various efforts under way to eradicate definitively all types of weapons. | Коста-Рика твердо поддерживает различные предпринимаемые усилия по окончательному искоренению всех видов вооружений. |
| Such efforts in various regions, bearing in mind the relevant guidelines of the United Nations Disarmament Commission, can effectively enhance international security. | Такого рода усилия, предпринимаемые в различных регионах, с учетом соответствующих руководящих принципов Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций могут эффективно содействовать укреплению международной безопасности. |
| On the one hand, his delegation welcomed the efforts of both Tribunals to implement their previously approved completion strategies. | С одной стороны, его делегация приветствует предпринимаемые обоими трибуналами усилия по осуществлению своих ранее утвержденных стратегий завершения работы. |
| Finally, it called on the international community to support the efforts made by the member States to demobilize and reintegrate child soldiers. | Наконец, он призвал международное сообщество поддерживать предпринимаемые государствами-членами усилия по демобилизации и реинтеграции детей-солдат. |
| Despite efforts in various directions, more needs to be done to secure donor support in a systematic way. | Несмотря на предпринимаемые в различных направлениях усилия, необходимо делать больше для обеспечения систематической поддержки со стороны доноров. |
| Despite the Government's efforts to assure equal opportunities for boys and girls, school attendance rates varied considerably, especially in rural areas. | Несмотря на предпринимаемые правительством усилия по обеспечению равных возможностей для мальчиков и девочек, показатели посещаемости школ характеризуются значительными различиями, в особенности в сельских районах. |
| It was pleased to note the Organization's efforts to promote gender mainstreaming in its programmes. | Он с признательностью принимает к сведению усилия, предпринимаемые Организацией по содействию учета гендерной проблематики в рамках осуществляемых программ. |
| The two UNIDO missions to his country had confirmed the efforts made by the public and private sectors in preparing Ecuador's proposal. | В ходе двух миссий ЮНИДО в его страну были подтверждены усилия, предпринимаемые государственным и частным секторами по подготовке предложения Эквадора. |
| Development efforts in Kachin State demonstrate that peace is a prerequisite for people to start building their lives. | Усилия, предпринимаемые в Качинской национальной области в целях развития, подтверждают, что необходимым условием того, чтобы люди приступили к обустройству своей жизни, является мир. |
| The Committee recognizes the current efforts towards pursuing a peaceful resolution of the conflict in northern Uganda. | Комитет признает предпринимаемые в настоящее время усилия с целью обеспечения мирного урегулирования конфликта на севере Уганды. |
| We would also like to pay tribute to the efforts being undertaken by Germany on the problem of radiological weapons. | Мы также хотели бы отметить усилия, предпринимаемые Германией по разработке тематики радиологического оружия. |
| The significance of this problem has also been confirmed by the efforts that States are making at the regional level. | О важности этой проблемы свидетельствуют и усилия, предпринимаемые государствами на региональном уровне. |
| The efforts undertaken by the African Union and other subregional organizations required continuous and consistent support. | Усилия, предпринимаемые Африканским союзом и другими субрегиональными организациями, нуждаются в постоянной и последовательной поддержке. |
| The response should indicate the State party's efforts related to cross-border cooperation to prevent and eliminate trafficking. | В ответе следует указать предпринимаемые государством-участником усилия по предотвращению и ликвидации незаконной торговли, связанные с трансграничным сотрудничеством. |
| While recognizing the efforts made to integrate information into the treaty-specific report, she found the latter to be too descriptive. | Признавая усилия, предпринимаемые с целью включения информации в основанный на конкретном договоре доклад, оратор считает, что тот носит чересчур описательный характер. |
| The donor countries emphasized their efforts to improve ODA levels. | Страны-доноры обратили особое внимание на предпринимаемые ими усилия по повышению уровня ОПР. |
| Its efforts to that end have been greatly appreciated by the Organization of African Unity and by the Security Council. | Организация африканского единства и Совет Безопасности высоко ценят усилия, предпринимаемые им в этих целях. |
| We are extremely grateful for the efforts undertaken by national and international donors. | Мы особенно благодарны за усилия, предпринимаемые местными и международными донорами. |
| Australia would continue to support strongly Indonesia's efforts to improve its legal and judicial system, including through practical technical assistance. | Она будет и впредь решительно поддерживать, в частности в форме конкретной технической помощи, предпринимаемые Индонезией меры по совершенствованию ее судебно-правовой системы. |
| All efforts that are made in order to enhance the operational capability and effective functioning of the Organization enjoy our continued support. | Все предпринимаемые усилия по укреплению оперативных возможностей и повышению эффективности работы нашей Организации, как и прежде, пользуются нашей поддержкой. |
| We also welcome the efforts made by many parties to support the peace process and towards the formulation of the necessary solutions. | Мы также приветствуем усилия, предпринимаемые многими сторонами в поддержку мирного процесса и в целях разработки необходимых решений. |
| My delegation supports the various efforts undertaken by the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia to further improve the efficiency of its proceedings. | Моя делегация поддерживает усилия, предпринимаемые Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии в целях дальнейшего повышения эффективности его судебных процедур. |