The representative of Norway recognized the efforts undertaken by the secretariat to review the publications policy of UNCTAD, including the specific proposals made in the secretariat's report. |
Представитель Норвегии признал усилия, предпринимаемые секретариатом по проведению обзора издательской политики ЮНКТАД, включая конкретные предложения, содержащиеся в докладе секретариата. |
Appreciates the efforts made by Governments and railways to reduce, in particular, the delay of shuttle trains in passenger and goods traffic at borders; |
высоко оценивает усилия, предпринимаемые правительствами и железными дорогами, в целях сокращения, в частности, задержек челночных поездов в пассажирском и грузовом сообщении на границах; |
The Committee welcomes the efforts undertaken by the Government to create equal opportunities for women in the labour market and the positive trends concerning the women's employment situation. |
Комитет приветствует усилия, предпринимаемые правительством в целях создания для женщин равных возможностей на рынке труда, и позитивные тенденции в области трудоустройства женщин. |
States which had withdrawn from the Organization were also obliged to pay their arrears of contributions, and the Czech Republic welcomed the efforts made by the outgoing Director-General in that regard. |
Госу-дарства, вышедшие из Организации, также обяза-ны погасить свою задолженность по взносам, поэтому Чешская Республика с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые уходящим Ге-неральным директором в этом направлении. |
This will require the involvement of national legislative assemblies, as well as all actors of civil society, including youth and indigenous people[s], to complement the efforts of Governments for sustainable development. |
Для этого потребуется привлекать национальные законодательные органы, а также всех членов гражданского общества, включая молодежь и коренные народы, с тем чтобы дополнить усилия, предпринимаемые правительствами в области устойчивого развития. |
I greatly appreciate the efforts made by the United Nations protect the environment, which is to say, to protect life. |
Я весьма признателен Организации Объединенных Наций за предпринимаемые ею усилия по защите окружающей среды, иными словами - по защите жизни. |
Despite the progress that has been made in implementing the Rio agreements, my Government's efforts have been constrained by inadequate financial resources as well as human and institutional capacity at both the national and district levels. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в осуществлении рио-де-жанейрских договоренностей, предпринимаемые моим правительством усилия наталкиваются на трудности, связанные с нехваткой финансовых ресурсов, а также неадекватностью человеческого и организационного потенциала как на государственном, так и окружном уровнях. |
In this regard, we commend the efforts now under way to ensure that the Global Environment Facility (GEF) is adequately replenished for the next three years. |
В этой связи мы приветствуем усилия, предпринимаемые в настоящее время в целях обеспечения адекватного восполнения ресурсов Глобального экологического фонда (ГЭФ) на предстоящие три года. |
Despite efforts to improve conditions in prisons and remand centres, it was regrettable that 150 cases of suicide during detention had been recorded in 1995 and 1996. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые для улучшения условий содержания в тюрьмах и следственных изоляторах, в 1995 и 1996 годах в местах содержания под стражей, к сожалению, было зарегистрировано 150 случаев самоубийств. |
Some people do not seem to appreciate the efforts of the Government and Parliament in the area of economic reforms, including the adoption of certain tax laws. |
По-видимому, усилия, предпринимаемые правительством и парламентом Гаити в области экономических реформ, включая принятие ряда законов о налогообложении, не находят поддержки во многих секторах. |
The Council's policy of double standards on this issue could set an unfortunate precedent that could seriously undermine the credibility of the United Nations and wipe out the reform efforts under way. |
Проводимая Советом в данном вопросе политика двойных стандартов способна установить прискорбный прецедент, который мог бы серьезно подорвать авторитет Организации Объединенных Наций и свести на нет все предпринимаемые в настоящее время усилия по проведению реформы. |
The Board strongly supported the Mali initiative for a moratorium on cross-border arms flows in western Africa and the efforts being exerted by various United Nations bodies to promote it, and it encouraged further dialogue between countries in the region and some of the supplier countries. |
Совет решительно поддержал инициативу Мали об установлении моратория на трансграничные потоки оружия в Западной Африке и предпринимаемые различными органами Организации Объединенных Наций усилия по продвижению этой инициативы; он высказался также за развитие диалога между странами региона и некоторыми странами-поставщиками. |
Indeed, many NGOs insist on promoting and preserving Bosnia and Herzegovina's multi-ethnic identity, and the synthesis of their efforts is a vital part of the peace process. |
По сути дела, многие НПО выступают за поощрение и сохранение многонационального своеобразия Боснии и Герцеговины, и предпринимаемые ими совместно усилия являются одной из важных составляющих частей мирного процесса. |
They are now determined to use the experience they acquired during the war, and their efforts represent one of the greatest contributions towards re-weaving the social fabric. |
Теперь они исполнены решимости использовать весь накопленный во время войны опыт, и предпринимаемые ими усилия представляют собой важнейший вклад в дело восстановления социальной структуры. |
I must register my disappointment at my inability to report genuine, substantive progress on the part of the Myanmar Government in addressing the appeals to it in repeated General Assembly resolutions, notwithstanding my efforts. |
Я должен с сожалением констатировать, что не в состоянии сообщить о наличии подлинного, существенного прогресса со стороны правительства Мьянмы в деле реагирования на призывы, с которыми неоднократно обращалась к нему в своих резолюциях Генеральная Ассамблея, несмотря на предпринимаемые мною в этом направлении усилия. |
The efforts undertaken against these forces are seriously undermined by the fact that the perpetrators of the first terrorist attack, of 29 August 1995, against Mr. Shevardnadze, harboured in some foreign countries, have not yet been punished. |
Усилия, предпринимаемые против этих сил, серьезным образом подрываются тем фактом, что лица, совершившие 29 августа 1995 года первое террористическое нападение на г-на Шеварднадзе, которые укрываются в некоторых зарубежных странах, до сих пор не понесли наказания. |
The need to create an even playing field in the international system for economic cooperation is urgent and justifies the major efforts ongoing within the United Nations to restructure what has been called the "architecture" of the system. |
Необходимость выравнивания условий в международной системе экономического сотрудничества носит настоятельный характер, и ею объясняются ныне предпринимаемые в рамках Организации Объединенных Наций серьезные усилия по перестройке того, что было названо "структурой" этой системы. |
The Chinese Government will, as always, support the Middle East peace process and the efforts made by the United Nations and the relevant parties to this end. |
Китайское правительство будет, как всегда, поддерживать ближневосточный мирный процесс и усилия, предпринимаемые с этой целью Организацией Объединенных Наций и соответствующими сторонами. |
Although political and legal efforts have been undertaken since the restoration of peace in Lebanon, concern is expressed regarding the existing resistance to the progressive elimination of the political system of confessionalism, which may impair the State party's implementation of certain provisions of the Convention. |
Несмотря на предпринимаемые после восстановления мира в Ливане политические и юридические усилия, выражается беспокойство по поводу существующего противодействия курсу на постепенную ликвидацию политической системы конфессионализма, которая может помешать государству-участнику в осуществлении некоторых положений Конвенции. |
The Committee welcomes the efforts by the State party to improve its relations with international and national non-governmental organizations dealing with human rights, including the objectives of the Convention, and the progress made in opening up to civil society. |
Комитет приветствует усилия, предпринимаемые государством-участником с целью дальнейшего развития отношений с международными и национальными неправительственными организациями, занимающимися вопросами прав человека, включая достижение целей Конвенции, а также прогресс, достигнутый на пути создания гражданского общества. |
Guidelines of ACC task forces and ACC guidance for the follow-up to global conferences are useful tools for enhancing the efforts undertaken by United Nations country teams for conference implementation. |
Руководящие принципы для целевых групп АКК и директивные указания АКК в отношении осуществления последующих мероприятий по итогам глобальных конференций являются полезными инструментами, которые позволяют активизировать усилия, предпринимаемые страновыми группами Организации Объединенных Наций для реализации решений конференций. |
We know that we must redouble our efforts at the national level, within the European Union and within the United Nations. |
Мы знаем, что нашим странам необходимо удвоить усилия, предпринимаемые в рамках Европейского союза и в рамках Организации Объединенных Наций. |
Despite all the efforts made at various levels, national, regional and international, to combat the scourge of drugs, the problem is getting worse. |
Несмотря на все усилия, предпринимаемые на различных уровнях - национальном, региональном и международном - в целях борьбы с бедствием наркотиков, эта проблема становится все острей. |
It is obvious that, despite the efforts it has made, our Government will not be able to deploy the resources it needs for its anti-drug policy. |
Ясно, что несмотря на предпринимаемые нашим правительством усилия, оно не сможет мобилизовать ресурсы, требуемые для проведения его политики борьбы с наркотиками. |
We particularly appreciate the efforts made by the United Nations International Drug Control Programme, the effects of which have been felt within the Southern African Development Community, of which Swaziland is a member. |
Мы особенно высоко ценим усилия, предпринимаемые Международной программой Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами, результат которых ощущается во всем Сообществе по развитию юга Африки, членом которого является Свазиленд. |