The situation remains to be a source of major concern despite all the efforts that have been made. |
Ситуация там по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность, несмотря на все предпринимаемые усилия. |
Despite efforts made to achieve sustained economic growth and sustainable development, conditions in the international arena have not been adequately supportive. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые в целях достижения устойчивого экономического роста и устойчивого развития, условия на международной арене не были в достаточной степени благоприятными. |
There is a need to supplement the efforts being made at the national level through adequate financial and technical support. |
Необходимо дополнять усилия, предпринимаемые на национальном уровне, через адекватную финансовую и техническую поддержку. |
International efforts should complement measures taken at the national level and should contribute to enhancing the capacity of States in that context. |
Международные усилия должны лишь дополнять меры, предпринимаемые на национальном уровне, и содействовать укреплению потенциала государств на этом направлении. |
Despite the considerable efforts made by her Government in the area of sustainable development, the country still faced enormous environmental challenges. |
Несмотря на значительные усилия, предпринимаемые ее правительством в области устойчивого развития, страна по-прежнему сталкивается с серьезными экологическими проблемами. |
His delegation appreciated the efforts made to expedite the Convention's entry into force. |
Его делегация приветствует усилия, предпринимаемые в целях ускорения вступления этой Конвенции в силу. |
Thus, we place great hope in efforts undertaken by the United Nations. |
Поэтому мы возлагаем большие надежды на усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций. |
We encouraged him to redouble his efforts to ensure that Croatia's compliance with its obligations to the Tribunal is complete and timely. |
Мы призвали его удвоить предпринимаемые в этом направлении усилия и обеспечить, чтобы Хорватия в полном объеме и своевременно выполняла свои обязательства перед Трибуналом. |
Intensive efforts to achieve physical and functional integration of parallel police structures in the Croat-dominated canton 7 of the Federation have begun to bear fruit. |
Предпринимаемые в Федерации интенсивные усилия по достижению физической и функциональной интеграции параллельных полицейских структур в кантоне 7, где большинство составляют хорваты, стали приносить первые результаты. |
Concerns had arisen, however, about Estonia's efforts to regulate language use in the private sector. |
В этой связи вызывают беспокойство предпринимаемые Эстонией усилия по регулированию применения языка в частном секторе. |
The ongoing efforts by the President of the General Assembly to rejuvenate the exercise by focusing on the implementation of previous resolutions should be pursued. |
Предпринимаемые Председателем Генеральной Ассамблеи усилия по активизации работы с упором на выполнении предыдущих резолюций, должны продолжаться. |
But we also must consider the outlook for the efforts that we are making. |
Однако мы также должны рассмотреть вопрос о том, насколько успешны предпринимаемые нами усилия. |
Many speakers from programme countries commended UNCDF highly for its contribution to poverty-alleviation efforts in their countries. |
Многие выступающие из стран, в которых осуществляются программы, высоко оценили вклад ФКРООН в предпринимаемые в этих странах усилия по смягчению проблемы нищеты. |
The Committee welcomes the efforts undertaken by the State party to involve the religious and traditional leaders in several programmes concerning children. |
Комитет приветствует усилия, предпринимаемые государством-участником для привлечения религиозных и традиционных лидеров к реализации нескольких программ, касающихся детей. |
We commend the efforts made by the Transitional Federal Government to advance the political process in the country. |
Мы одобряем усилия, предпринимаемые Переходным федеральным правительством по продвижению политического процесса в стране. |
In this context, we welcome the Secretary-General's continued efforts to promote the peace process in the Democratic Republic of the Congo. |
В этом контексте мы приветствуем предпринимаемые Генеральным секретарем усилия по содействию мирному процессу в Демократической Республике Конго. |
Yet the efforts made fall far short of what is needed. |
Однако предпринимаемые усилия пока еще далеки от необходимых. |
The PRESIDENT thanked the delegation of Japan for its continuing and tireless efforts on behalf of UNIDO. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию Японии за ее постоянные и неустанные усилия, предпринимаемые в интересах ЮНИДО. |
The Expert Meeting emphasizes the efforts made by the International Organization for Standardization in the development of quality management standards. |
Совещание экспертов особо отметило усилия, предпринимаемые Международной организации по стандартизации с целью разработки стандартов управления качеством. |
The industry's efforts to improve coal's image have been - and remain - poor. |
Усилия, предпринимаемые отраслью по улучшению образа угля, были и остаются недостаточными. |
In doing so, we fully support the work of the Counter-Terrorism Committee and its mandated efforts to combat terrorism. |
Мы полностью поддерживаем работу Контртеррористического комитета и предпринимаемые им санкционированные усилия по борьбе с терроризмом. |
We fully support the current efforts to review and revitalize the working methods of the General Assembly. |
Мы полностью поддерживаем предпринимаемые в настоящее время усилия по рассмотрению рабочих методов и оживлению работы Генеральной Ассамблеи. |
Countries should intensify their national efforts to facilitate the sharing of information and resources between government agencies. |
Странам следует активизировать предпринимаемые на национальном уровне усилия в целях содействия обмену информацией и ресурсами между государственными учреждениями. |
We also call on the donor community to support the efforts to reintegrate and demobilize child soldiers being made in some countries. |
Мы также призываем сообщество доноров поддержать усилия по реинтеграции и демобилизации детей-солдат, предпринимаемые в некоторых странах. |
In this regard, the Working Group encouraged adhering to existing instruments dealing with corruption and supporting other ongoing international legal efforts. |
В этой связи Рабочая группа призвала присоединяться к заключенным договорам, которые касаются борьбы с коррупцией и поддерживают иные международные усилия, предпринимаемые в настоящее время в правовой области. |