In expressing its appreciation for the efforts of the international community, the Sudan would like to pay tribute to the active role of the African Union. |
Выражая признательность международному сообществу за предпринимаемые им усилия, Судан хотел бы воздать должное активной роли Африканского союза. |
The choice before us today is clear: to close our eyes or to redouble our efforts. |
Выбор, который мы должны сделать сегодня, ясен: закрыть глаза на факты или удвоить предпринимаемые нами усилия. |
The Alliance of Civilizations initiative is not meant to replace or marginalize other efforts by the international community to promote greater understanding among peoples and nations belonging to different cultures. |
Цель инициативы «Альянс цивилизаций» не состоит в том, чтобы подменить или отодвинуть на второй план усилия, предпринимаемые международным сообществом в целях содействия более глубокому пониманию между народами и странами, принадлежащими к различным культурам. |
The Constitutional Working Group felt that its efforts were in keeping with the Committee's goal to eradicate colonialism by 2010. |
Рабочая группа по конституционным вопросам полагает, что предпринимаемые ею усилия отвечают поставленной Комитетом цели ликвидации колониализма к 2010 году. |
The Treaty of Tlatelolco represents a practical contribution by our region to international peace and security and to global efforts to achieve disarmament and the non-proliferation of weapons of mass destruction. |
Договор Тлателолко представляет собой практический вклад нашего региона в дело международного мира и безопасности и в предпринимаемые на глобальном уровне усилия в области разоружения и нераспространения оружия массового уничтожения. |
The efforts to encourage girls to remain in school seemed to be mainly an initiative of the non-governmental sector; she would appreciate information on any parallel State policies to that end. |
Как представляется, усилия, предпринимаемые с тем, чтобы поощрять девочек продолжать учебу в школах, осуществляются главным образом по инициативе неправительственного сектора; она была бы признательна за предоставление ей информации о любых осуществляемых с этой целью параллельных стратегиях государства. |
Senegal welcomes the considerable efforts made by the partners to support the initiative of the least developed countries, but other large-scale initiatives will be required if we are overcome the numerous obstacles that remain. |
Сенегал приветствует значительные усилия, предпринимаемые партнерами для оказания поддержки инициативам наименее развитых стран, однако для преодоления остающихся многочисленных препятствий потребуются дополнительные и более масштабные действия. |
In spite of the enormous efforts that have been made in this regard, there is still a marked disparity between the LDCs and other countries. |
Несмотря на предпринимаемые в этом отношении огромные усилия, между НРС и остальными странами существует ярко выраженное несоответствие. |
Likewise, through an extensive network of centres for training and health care, we are actively supporting the efforts of least developed countries at all levels. |
С помощью широкой сети учебных и здравоохранительных центров мы также активно поддерживаем усилия, предпринимаемые наименее развитыми странами на разных уровнях. |
We support all of the efforts to that end on the part of the Quartet, as presented yesterday here at the United Nations. |
Мы поддерживаем все усилия, предпринимаемые в этой связи «четверкой», о которых вчера шла речь здесь, в Организации Объединенных Наций. |
We also believe that it is our duty to assist the courageous efforts of Georgia to build a democratic society and to regain full territorial integrity. |
Мы считаем также своим долгом поддерживать смелые усилия, предпринимаемые Грузией с целью построить демократическое общество и вновь обрести полную территориальную целостность. |
We appeal to the international community to support and enhance existing and new capacity-building efforts of, and among, small island developing States. |
Мы призываем международное сообщество и впредь поддерживать и активизировать уже предпринимаемые и новые усилия, направленные на укрепление потенциала малых островных развивающихся государств. |
The report (A/61/212) clearly shows efforts made by Africans themselves and by development partners and the system-wide support by the United Nations in implementing NEPAD programmes. |
В этом докладе (А/61/212) освещаются усилия, предпринимаемые самими африканскими странами, их партнерами в области развития, и общая поддержка системы Организации Объединенных Наций в целях осуществления программ НЕПАД. |
The Government's efforts had resulted in an increase in the number of cases of domestic violence reported to the police. |
Предпринимаемые правительством усилия привели к тому, что в полицию стало поступать больше сообщений о случаях бытового насилия. |
The Movement of Non-Aligned Countries and the Group of 77 are the main bodies active in promoting South-South cooperation, but their efforts are not yet comprehensive. |
Наиболее активно за развитие сотрудничества Юг-Юг выступают Движение неприсоединившихся стран и Группа 77, однако предпринимаемые ими усилия пока не носят всеобъемлющего характера. |
Her Government appreciated the efforts of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Government of Spain with regard to the Madrid conference. |
Правительство ее страны высоко ценит те усилия, предпринимаемые Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека и правительством Испании в связи с проведением Мадридской конференции. |
The European Union appeals to all stakeholders in the inter-Congolese dialogue to step up the ongoing efforts to find a global, inclusive agreement with a view to establishing a transitional government. |
Европейский союз призывает все стороны, заинтересованные в межконголезском диалоге, активизировать предпринимаемые в настоящее время усилия по выработке общей всеобъемлющей договоренности в целях формирования переходного правительства. |
During consultations on 24 April the Council members confirmed to the Secretary-General their support for his efforts to implement resolution 1405 (2002). |
В ходе состоявшихся 24 апреля консультаций члены Совета вновь заявили Генеральному секретарю о том, что они поддерживают его усилия, предпринимаемые в целях обеспечения выполнения резолюции 1405 (2002). |
The efforts made by the parties to resolve these incidents through peaceful means are welcome, and I urge them to do their utmost to prevent a recurrence. |
Следует приветствовать усилия, предпринимаемые сторонами в целях урегулирования этих инцидентов мирными средствами, и я настоятельно призываю их делать все возможное для предупреждения их повторения. |
Members of the Council strongly supported the efforts of the Secretary-General and those of the Special Coordinator to help the parties move forward. |
Члены Совета решительно поддержали усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем и Специальным координатором, в целях содействия продвижению сторон по пути мирного урегулирования. |
The Government of Angola welcomes and calls upon the international community to continue to assist its efforts in the implementation of its emergency humanitarian assistance programme. |
Правительство Анголы приглашает к участию и призывает международное сообщество продолжать поддерживать предпринимаемые им усилия по осуществлению его программы чрезвычайной гуманитарной помощи. |
Accordingly, my Personal Representative will pursue actively his current efforts, in close consultation with Terje Roed-Larsen, my Special Coordinator for the Middle East Peace Process. |
Соответственно, мой Личный представитель активизирует предпринимаемые им в настоящее время усилия в тесной консультации с Терье Рёд-Ларсеном, моим Специальным координатором по мирному процессу на Ближнем Востоке. |
The Democratic Republic of the Congo fully supports the efforts employed at the international level to implement Security Council resolution 1373 and all other legal instruments for combating international terrorism. |
Демократическая Республика Конго полностью поддерживает усилия, предпринимаемые на глобальном уровне в целях осуществления резолюции 1373 Совета Безопасности и всех других правовых документов по борьбе с международным терроризмом. |
We hope that this dialogue will promote efforts to move towards the effective resolution of the pressing issues of development that will meet the interests of all peoples. |
Надеемся, что нынешний диалог позволит обогатить предпринимаемые усилия по продвижению к эффективному и отвечающему интересам всех решению актуальных задач развития. |
The High Commissioner referred to current efforts to strengthen the thematic expertise of the Office, which would also support the work of special procedures. |
Верховный комиссар указала на предпринимаемые в настоящее время усилия в плане наращивания тематического экспертного опыта Управления, что будет также поддерживать работу специальных процедур. |