We support efforts within the Organization to develop proposals for smarter, more effective sanctions which apply pressure where it we will have maximum impact. |
Мы поддерживаем предпринимаемые в рамках Организации усилия по разработке рекомендаций относительно путей повышения целенаправленности и эффективности санкций, которые оказывали бы воздействие там, где они могли бы иметь максимальную отдачу. |
She hoped that the efforts made thus far would be continued. |
Она выражает надежду на то, что предпринимаемые до настоящего времени усилия будут продолжены. |
Long-term stability would require political reconciliation, security and development and she welcomed efforts by MINUSTAH in that regard. |
Долгосрочная стабильность потребует политического примирения, безопасности и развития, и оратор приветствует усилия, предпринимаемые МООНСГ в этом отношении. |
Several delegations welcomed the Fund's efforts with all partners to ensure that appropriate indicators were included in the SWAps. |
Несколько делегаций приветствовали усилия, предпринимаемые Фондом вместе со всеми партнерами в целях обеспечения включения в ОСП всех соответствующих показателей. |
Nor should we neglect the efforts undertaken and the progress achieved. |
Мы не должны также игнорировать предпринимаемые усилия и достигнутый прогресс. |
It is therefore essential that national efforts be supplemented through international cooperation. |
Поэтому необходимо, чтобы усилия, предпринимаемые на национальном уровне, дополнялись международным сотрудничеством. |
All these efforts made in a spirit of partnership are aimed at prevention of trafficking of women and children from Nepal. |
Все эти усилия, предпринимаемые в духе партнерства, направлены на предотвращение торговли женщинами и детьми в Непале. |
This will be an important moment to take stock of the bilateral efforts under way and to make preparations for the November international meeting. |
Это будет важное событие, которое позволит оценить предпринимаемые двухсторонние усилия и подготовиться к ноябрьской международной встрече. |
Despite efforts to promote democracy and rule of law, grave deficits remain to be addressed. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые в целях поощрения развития демократии и верховенства права, по-прежнему сохраняются чрезвычайно серьезные проблемы, которые необходимо решать. |
The Philippines also supports all efforts at landmine clearance and victim rehabilitation. |
Филиппины также поддерживают все усилия, предпринимаемые в целях разминирования и оказания помощи лицам, пострадавшим от мин. |
The efforts undertaken by Turkmenistan to export its energy resources to international markets serve the goals of development to no lesser extent. |
В неменьшей степени целям развития служат предпринимаемые Туркменистаном усилия по экспортированию на международные рынки своих энергоресурсов. |
He cited some specific examples to illustrate the Chinese Government's efforts in that direction. |
Г-н ЦЯО Цзунхуай приводит несколько конкретных примеров, иллюстрирующих усилия, предпринимаемые правительством Китая в этой области. |
Madagascar welcomes the efforts undertaken in Burundi by President Nelson Mandela in his capacity as mediator and facilitator. |
Мадагаскар приветствует усилия, предпринимаемые в Бурунди президентом Нельсоном Манделой в качестве посредника и пособника. |
That same goal is currently being served by Turkmenistan's efforts to export energy raw materials to world markets. |
Этой же цели объективно служат усилия, предпринимаемые Туркменистаном по выводу энергетического сырья на международные рынки. |
Regional cooperation must reinforce the efforts made by leaders inside the country and avoid exacerbating tensions. |
Региональное сотрудничество должно подкреплять усилия, предпринимаемые руководством внутри страны, и не допускать усиления напряженности. |
My delegation is gratified at the ongoing efforts to improve the format and content of the annual report of the Council. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает предпринимаемые усилия по совершенствованию формата и содержания ежегодного доклада Совета. |
Their national efforts to eradicate poverty must be supplemented by international support measures on a much larger scale. |
Предпринимаемые этими странами собственные усилия по ликвидации нищеты должны быть дополнены гораздо более широкими усилиями со стороны международного сообщества. |
His delegation welcomed the efforts being made to ease the sufferings of the peoples of target and third States through the use of targeted sanctions. |
Делегация оратора приветствует усилия, предпринимаемые в целях облегчения страданий народов адресных и третьих государств посредством использования целевых санкций. |
IOM supported Governments' efforts to improve international dialogue on migration issues. |
МОМ поддерживает предпринимаемые различными правительствами усилия по улучшению диалога по вопросам миграции. |
It supported the efforts which were being made to prepare a clean development mechanism as such. |
Он поддерживает усилия, предпринимаемые в целях создания механизма экологически чистого развития. |
His country would continue to provide support for the efforts made in that connection. |
Норвегия будет продолжать поддерживать действия, предпринимаемые в этой области. |
Therefore, the efforts of the International Organization for Migration to assist Ukraine in establishing institutional structures to manage migratory movements were most welcome. |
Поэтому следует приветствовать усилия, предпринимаемые Международной организацией по миграции для оказания Украине помощи в создании институциональных структур, которые позволят ей более эффективно регулировать эти миграционные потоки. |
Thailand commended the efforts by United Nations agencies to support development programmes despite their own financial constraints. |
Таиланд приветствует усилия по поддержке программ развития, предпринимаемые организациями системы Организации Объединенных Наций, несмотря на финансовые трудности, которые они испытывают. |
All of the efforts deployed in this follow-up effort are clearly recapitulated and listed in the report of the Secretary-General. |
Все предпринимаемые в рамках последующих мероприятий усилия, были четко отражены и перечислены в докладе Генерального секретаря. |
Needless to say, humanitarian assistance and peace-building and peacekeeping efforts were also essential. |
Разумеется, что мероприятия по оказанию гуманитарной помощи и усилия, предпринимаемые в целях поддержания и укрепления мира, также имеют весьма важное значение. |