| The Government's efforts with regard to human rights issues should be more widely publicized. | Следует более широко освещать усилия, предпринимаемые правительством этой страны в области обеспечения прав человека. |
| Those initiatives made it possible to give a regional and international dimension to the efforts under way in Afghanistan to combat drugs. | Благодаря этим инициативам усилия, предпринимаемые Афганистаном в борьбе с наркотиками, приобретают региональный и международный характер. |
| It appreciated the Advisory Committee's efforts to that end. | Делегация высоко ценит усилия, предпринимаемые для этого Консультативным комитетом. |
| His delegation welcomed the national and international efforts being made to address the situation. | Делегация оратора приветствует усилия, предпринимаемые на национальном и международном уровне в целях разрешения ситуации. |
| Social safety nets and social protection systems must complement active efforts to create productive and gainful employment. | Системы социального обеспечения и системы социальной защиты должны подкреплять активные усилия, предпринимаемые в целях обеспечения производительной и приносящей доход занятости. |
| The United Nations will support efforts by the Government to implement the plan, which is included in the Afghanistan Compact. | Организация Объединенных Наций будет поддерживать предпринимаемые правительством усилия по осуществлению плана, который включен в Соглашение по Афганистану. |
| It explains the expressed desire and efforts made by almost all organizations to increase the volume of their JPO Programmes. | Это объясняет выраженное почти всеми организациями желание увеличить объем их программ МСС и предпринимаемые ими для этого усилия. |
| Strongly rejecting all efforts to use energy issues as a means of exerting political pressure, | решительно не приемля любые усилия, предпринимаемые с целью использовать энергетические проблемы в качестве одного из средств оказания политического давления, |
| The New Agenda Coalition also welcomes all efforts towards transparency undertaken by some of the nuclear-weapon States. | Коалиция за новую повестку дня также приветствует все усилия по обеспечению транспарентности, предпринимаемые некоторыми государствами, обладающими ядерным оружием. |
| We welcome the tireless efforts undertaken by the relevant parties and support a peaceful and diplomatic resolution of the pending issues. | Мы приветствуем неустанные усилия, предпринимаемые соответствующими сторонами, и поддерживаем урегулирование сохраняющихся вопросов мирным и дипломатическим путем. |
| India had actively demonstrated its commitment in that regard; nevertheless, efforts by developing countries could only complement those of developed countries. | Индия демонстрирует свою решимость в этом вопросе; тем не менее усилия, предпринимаемые развивающимися странами, могут служить лишь дополнением к усилиям со стороны развитых стран. |
| Those regional efforts needed to be supported by real progress in the WTO Doha Round of trade negotiations. | Эти предпринимаемые на региональном уровне усилия должны быть подкреплены достижением реальных результатов на Дохинском раунде переговоров в рамках ВТО. |
| That concern was reflected in its own national efforts and its commitment to all international initiatives to combat such trafficking. | Результатом этого беспокойства являются ее собственные усилия, предпринимаемые на национальном уровне, и ее приверженность всем международным инициативам по борьбе с такой торговлей. |
| This will complement the efforts being made by government procurement agencies or departments and private commercial enterprises in this area. | Это дополнит усилия, предпринимаемые в этой области государственными закупочными комиссиями или отделами и частными коммерческими предприятиями. |
| The funding expected from GEF would effectively complement the efforts made at those two levels. | Ожидаемое финансирование по линии ГЭФ действенным образом дополнило бы усилия, предпринимаемые на этих двух уровнях. |
| However, the global reality is that the AIDS epidemic continues to outstrip global and national efforts to contain it. | Вместе с тем глобальная реальность такова, что эпидемия СПИДа продолжает опережать предпринимаемые глобальные и национальные усилия по ее сдерживанию. |
| In those economies, national efforts can be severely undermined by the paucity of financial and non-financial resources and further eroded by physical remoteness. | Усилия, предпринимаемые этими странами, могут быть серьезно подорваны нехваткой финансовых и нефинансовых ресурсов и дополнительно ослаблены физической удаленностью. |
| Current national efforts to monitor the Millennium Development Goal on hunger provide an important step in this direction. | Предпринимаемые в настоящее время национальные усилия по мониторингу достижения цели в области развития, поставленной в Декларации тысячелетия, которая касается борьбы с голодом, представляют собой важный шаг в этом направлении. |
| The current efforts in the area of judicial sector reform need to accelerate. | Требуется активизировать предпринимаемые в настоящее время усилия в области реформы судебного сектора. |
| Its efforts have succeeded in weakening the latter's grip in the area. | Предпринимаемые данной группой усилия привели к ослаблению контроля ТОТИ в этом районе. |
| The Representative welcomes the efforts undertaken by the Council of Europe to address situations of internal displacement occurring in its member States. | Представитель приветствует усилия, предпринимаемые Советом Европы для урегулирования ситуаций, связанных с внутренним перемещением, возникающих в его государствах-членах. |
| The Secretariat's resource mobilization efforts had therefore focused on activities set out in the Strategic Plan focus areas. | Таким образом, предпринимаемые секретариатом усилия по мобилизации ресурсов были нацелены на осуществление предусмотренных в контексте основных направлений деятельности Стратегического плана мероприятий. |
| Such support would complement the capacity-enhancement and institution-building efforts undertaken by MINUSTAH, including through its mechanism for quick-impact projects. | Такая поддержка дополнила бы предпринимаемые МООНСГ усилия по укреплению потенциала и организационному строительству, в том числе через его механизм проектов, дающих быструю отдачу. |
| Overall, the parties' efforts to implement the security provisions of the Comprehensive Peace Agreement have reduced the likelihood of future conflict. | В целом предпринимаемые сторонами усилия по осуществлению положений Всеобъемлющего мирного соглашения, касающихся вопросов безопасности, снизили вероятность будущего конфликта. |
| However, its efforts have also led to criticism and apprehension. | Тем не менее предпринимаемые им усилия вызывают также критику и обеспокоенность. |