| Although there are efforts at educating the public, it will take more time to reverse stereotypes and change current behaviours. | Несмотря на предпринимаемые усилия по просвещению населения, потребуется дополнительное время, для того чтобы искоренить стереотипы и изменить существующие нормы поведения. |
| The efforts of the new Administration in that regard would be reflected in the next periodic report. | Усилия, предпринимаемые новым правительством в этой области, будут отражены в следующем периодическом докладе. |
| The efforts enjoy the strong political backing of the African Union, which has turned to UNCTAD for technical assistance. | Предпринимаемые усилия пользуются активной политической поддержкой со стороны Африканского союза, который обратился к ЮНКТАД за техническим содействием. |
| The State party should strengthen its efforts to establish a national strategy to prevent and combat domestic violence against women and children. | Государству-участнику следует активизировать предпринимаемые им усилия в целях выработки на национальном уровне стратегии, направленной на предупреждение и пресечение случаев применяемого в семьях насилия к женщинам и детям. |
| Environmental action and efforts to improve resource efficiency and sustainability create significant opportunities for individuals, local communities and businesses and for international cooperation. | Предпринимаемые в интересах охраны окружающей среды действия и усилия по повышению эффективности и устойчивости использования ресурсов открывают большие возможности перед отдельными лицами, местными общинами и деловыми кругами и для международного сотрудничества. |
| The proposed adjustment could also make a significant contribution to efforts under the UNFCCC and the Kyoto Protocol to reduce greenhouse gas emissions. | Предлагаемая корректировка могла бы также внести значительный вклад в усилия, предпринимаемые в рамках РКИК ООН и Киотского протокола, по сокращению выбросов парниковых газов. |
| Mission recruitment efforts often involve outreach to national candidates abroad to encourage the individuals to return to their home country. | Предпринимаемые миссиями усилия по набору сотрудников зачастую включают работу с проживающими за границей национальными кандидатами в целях поощрения отдельных лиц к возвращению на родину. |
| I welcome the diplomatic efforts exerted by the parties. | Я приветствую предпринимаемые сторонами дипломатические усилия. |
| This is not a reflection on the efforts made by the Office of the Capital Master Plan to mitigate the risks. | Здесь не рассматриваются усилия, предпринимаемые Управлением Генерального плана капитального ремонта в целях снижения рисков. |
| It commended the Secretariat for its ongoing efforts to improve service delivery to Member States and human resource management. | Он поблагодарил Секретариат за предпринимаемые им усилия по улучшению обслуживания государств-членов и управления людскими ресурсами. |
| A considerable number of participants stated that the ongoing efforts to reform the international financial architecture lacked tempo and depth. | Целый ряд участников заявили, что усилия, предпринимаемые в настоящее время в целях реформы международной финансовой инфраструктуры, осуществляются недостаточно быстро и отличаются поверхностностью. |
| What efforts have been made are ad hoc, with an emphasis on awareness-raising rather than primary prevention. | Любые предпринимаемые ими усилия носят нерегулярный характер, и главное внимание уделяется не главным элементам предотвращения, а повышению информированности. |
| The Advisory Committee notes the efforts under way to strengthen the performance management system. | Консультативный комитет отмечает предпринимаемые в настоящее время усилия по укреплению системы организации служебной деятельности. |
| He welcomed the efforts by the Office of Human Resources Management to introduce a new talent management system to handle recruitment. | Оратор приветствует предпринимаемые Управлением людских ресурсов усилия по внедрению новой системы использования творческого потенциала для решения вопросов, связанных с набором персонала. |
| The Committee notes the efforts of UNODC to ensure that its publications are multilingual, thereby making them available to a wide audience. | Комитет отмечает предпринимаемые ЮНОДК усилия по обеспечению того, чтобы его публикации издавались на нескольких языках, что позволяет распространять их среди широкой аудитории. |
| We think that our national efforts to date have contributed to that low prevalence. | Считаем, что столь низкому показателю заболеваемости способствуют предпринимаемые нашей нацией по сей день усилия. |
| We therefore wholly support the efforts undertaken to develop effective capacity-building assistance in a wide variety of areas. | Поэтому мы в полной мере поддерживаем усилия, предпринимаемые для оказания эффективной помощи в самых различных областях в целях укрепления потенциала. |
| The Committee notes the State party's continuous efforts to combat racist propaganda and the spread of racist and xenophobic material on the Internet. | Комитет отмечает предпринимаемые государством-участником постоянные усилия по борьбе с пропагандой расизма и распространением расистских и ксенофобных материалов в Интернете. |
| In particular, the Government mentioned efforts undertaken to comply with its international obligations regarding the prohibition of discrimination. | В частности, правительство отметило усилия, предпринимаемые для выполнения международных обязательств в отношении запрещения дискриминации. |
| One of the Initiative's objectives is to expose maternal mortality as a human rights calamity and to reinforce existing efforts to reduce it. | Одна из целей этой Инициативы заключается в том, чтобы представить материнскую смертность как катастрофу в области прав человека и активизировать предпринимаемые усилия в целях ее снижения. |
| The Statistical Commission is invited to take note of the continued commitment and efforts of UN-Habitat to improve human settlement statistics. | Статистической комиссии предлагается принять к сведению сохраняющуюся приверженность ООН-Хабитат делу совершенствования статистики населенных пунктов и предпринимаемые ею меры в этом направлении. |
| We appreciate and we support all concrete efforts being made by Governments to implement these goals by 2015. | Мы высоко оцениваем и поддерживаем все конкретные усилия, предпринимаемые правительствами для осуществления указанных целей к 2015 году. |
| In 2008, CRC welcomed efforts to ensure that all children have access to education, health and other social services. | В 2008 году КПР высоко оценил предпринимаемые усилия по обеспечению того, чтобы все дети имели доступ к образованию, здравоохранению и другим социальным услугам. |
| The Support Group recognizes the efforts of its members in fulfilling its mandate regarding the United Nations development guidelines. | Группа поддержки отмечает усилия, предпринимаемые ее членами в целях выполнения ее мандата в отношении руководящих принципов Организации Объединенных Наций в области развития. |
| Many speakers welcomed the development of the electronic interim assessment checklist and the ongoing efforts to develop comprehensive software to facilitate reporting by States parties. | Многие ораторы приветствовали разработку электронного предварительного контрольного перечня вопросов для оценки, а также предпринимаемые усилия по разработке всеобъемлющего программного обеспечения, способствующего представлению информации государствами-участниками. |