The sustainable development efforts of Trinidad and Tobago were focused on employment, poverty eradication, the retraining of its nationals and crime reduction. |
Предпринимаемые правительством Тринидада и Тобаго усилия в области устойчивого развития сосредоточены на проблемах занятости, ликвидации нищеты, переквалификации рабочей силы и борьбы с преступностью. |
The European Union welcomed the efforts under way within the private sector to adopt codes of ethics conducive to political and social stability. |
Европейский союз приветствует предпринимаемые частным сектором усилия в целях принятия кодексов этики поведения, способствующих обеспечению социально-политической стабильности общества. |
The efforts of Maldives to protect its environment and promote sustainable development could not be successful without the support of the international community. |
Усилия, предпринимаемые Мальдивскими Островами в целях охраны окружающей среды и содействия устойчивому развитию, не принесут результатов без поддержки международного сообщества. |
It was deeply concerned about the explosive rise in opium production in Afghanistan, and appreciated the efforts being undertaken by UNDCP to strengthen border controls and law-enforcement capacities in neighbouring countries. |
Она глубоко озабочена резким ростом производства опиума в Афганистане и положительно оценивает предпринимаемые ЮНДКП усилия, направленные на ужесточение пограничного контроля и наращивание правоохранительного потенциала в соседних странах. |
The majority of entities reported that a large proportion of their gender mainstreaming capacity development efforts target programme staff, including gender specialists, advisers and focal points. |
Большинство подразделений сообщили о том, что предпринимаемые ими усилия по расширению возможностей в области учета гендерной проблематики в основном осуществляются в интересах занимающихся программами сотрудников, включая специалистов, консультантов и координаторов по гендерным вопросам. |
We should also like to hail and commend the efforts of Djibouti and its President Ismail Omar Guelleh to achieve national reconciliation and restore stability to the Republic of Somalia. |
Мы также хотели бы приветствовать и поддержать усилия, предпринимаемые Джибути и ее президентом Исмаилом Омаром Геллехом в целях достижения национального примирения и восстановления стабильности в Республике Сомали. |
Despite the genuine efforts of many around the world, especially the United Nations, those goals have yet to be attained. |
Несмотря на подлинные усилия, предпринимаемые во всем мире множеством организаций, особенно Организацией Объединенных Наций, эти цели до сих пор не реализованы. |
The cessation of hostilities between Ethiopia and Eritrea is indeed encouraging, and I wish to commend the OAU for its diligent efforts to date. |
Прекращение военных действий между Эфиопией и Эритреей является обнадеживающим фактом, и я хотел бы воздать должное ОАЕ за предпринимаемые ею настойчивые усилия. |
While fully endorsing the diplomatic efforts undertaken in the framework of the six-Party talks, the EU continues to be concerned by the situation on the Korean peninsula. |
В полной мере поддерживая дипломатические усилия, предпринимаемые в рамках шестисторонних переговоров, ЕС в то же время по-прежнему обеспокоен ситуацией на Корейском полуострове. |
Whatever efforts we make in our society today in Cuba, the situation continues to be characterized by this genocidal reality. |
Любые усилия, предпринимаемые нами в условиях существующей в настоящее время на Кубе социальной действительности, будут неизменно носить отпечаток этого фактического геноцида. |
This complements our support for broader multilateral efforts to overcome the crisis as well as for international financial reform. |
Эта деятельность дополняет усилия, предпринимаемые нами в поддержку широких многосторонних действий по преодолению кризиса, а также в поддержку осуществления международной финансовой реформы. |
It is essential to strengthen the ongoing efforts to ensure that outer space is protected and managed as a common heritage of mankind. |
Чрезвычайно важно активизировать предпринимаемые усилия с тем, чтобы космическое пространство охранялось и рационально использовалось как общее наследие человечества. |
Several delegations welcomed the efforts currently underway by UNHCR to set priorities in order to address gaps between assessed needs and available income. |
Несколько делегаций приветствовали усилия УВКБ по определению приоритетов, предпринимаемые в настоящее время в целях ликвидации разрыва между сметными потребностями и имеющимися поступлениями. |
He concluded by outlining efforts by the Bureau to ensure the inclusion of the special concerns of refugee women and children in planning and programming at the country level. |
В заключение он охарактеризовал усилия, предпринимаемые Бюро по обеспечению учета особых проблем беженцев-женщин и беженцев-детей в ходе планирования и программирования на страновом уровне. |
In Africa, the situation in the Great Lakes region remained particularly unstable, despite the efforts of the international community. |
Еще одной "горячей точкой", которая сохраняется, несмотря на предпринимаемые международным сообществом усилия, является район Великих озер в Африке. |
Likewise, coordinated peacemaking efforts in connection with the conflict in Tajikistan constitute an important contribution to the work for peace and stability in the region. |
Точно также важным вкладом в обеспечение мира и стабильности в регионе явились скоординированные миротворческие усилия, предпринимаемые в связи с конфликтом в Таджикистане. |
We in Tanzania believe that no national or global efforts to eradicate poverty can succeed unless and until they address the specific problems related to the poverty of women. |
Танзания считает, что никакие усилия по искоренению нищеты, предпринимаемые на национальном или международном уровне, не увенчаются успехом до тех пор, пока не будут решены конкретные проблемы, связанные с нищетой женщин. |
He hoped that national, regional and international efforts to counteract that serious phenomenon would increase and that terrorist incidents would decrease. |
Он надеется, что усилия по борьбе с этим опасным явлением, предпринимаемые на национальном, региональном и международном уровнях, будут осуществляться в более широких масштабах и что количество актов терроризма сократится. |
In spite of the efforts by the Ministers of Justice and the Interior, the Special Representative has received new evidence of such serious malpractice. |
Несмотря на предпринимаемые усилия министерства юстиции и министерства внутренних дел, Специальный представитель получил новые доказательства таких серьезных нарушений. |
Despite the efforts made to reduce the environmental impact of transport, fuel consumption continues to rise because of the constant expansion of the Dutch vehicle fleet. |
Несмотря на предпринимаемые усилия по снижению воздействия транспорта на окружающую среду, объем потребления топлива продолжает увеличиваться, что связано с постоянным увеличением парка автомобилей в Нидерландах. |
While African peacekeeping and mediation efforts have become more prominent in recent years, the role that African Governments play in supporting, sometimes even instigating, conflicts in neighbouring countries must be candidly acknowledged. |
Хотя в последние годы все более заметными становятся предпринимаемые африканскими странами усилия по поддержанию мира и оказанию посреднических услуг, следует со всей откровенностью признать и ту роль, которую играют африканские правительства в поддержке, а порой даже и в разжигании конфликтов в соседних странах. |
We welcome the ongoing efforts of the Council to improve the content of the report and the measures taken to that end. |
Мы приветствуем предпринимаемые Советом усилия по улучшению содержания доклада и принимаемые для этого меры. |
The Government of Angola supports the efforts of the Organization of African Unity (OAU) and, in particular, of neighbouring countries to restore the democratic institutions. |
Правительство Анголы поддерживает предпринимаемые Организацией африканского единства (ОАЕ), и в особенности соседними странами, усилия по восстановлению демократических институтов. |
We now need to continue our efforts to decontaminate the ground, and the assistance of the international community is also essential in this endeavour. |
Сейчас необходимо продолжать предпринимаемые усилия по разминированию, и в этой связи помощь международного сообщества также крайне важна. |
It is our firm belief that the international appeals and efforts employed on behalf of the Cuban people are necessary, justified and urgent. |
Мы твердо убеждены в том, что международные призывы и усилия, предпринимаемые от имени кубинского народа, необходимы, оправданны и имеют неотложный характер. |