Daw Aung San Suu Kyi expressed her appreciation for the important role of the United Nations in Myanmar, and for my continuous efforts on her behalf. |
Г-жа Аун Сан Су Чжи выразила свою признательность за ту важную роль, которую Организация Объединенных Наций играет в Мьянме, а также за постоянные усилия, предпринимаемые мною в ее защиту. |
Despite efforts made, the lack of partnership skills is one of the most pressing hurdles for the United Nations becoming a more effective partner. |
Несмотря на предпринимаемые усилия, отсутствие навыков поддержания партнерских связей является одним из наиболее серьезных барьеров, препятствующих тому, чтобы Организация Объединенных Наций стала более эффективным партнером. |
Despite the enormous efforts made by the international community to prevent and combat acts of terrorism, such acts continue to occur daily almost everywhere in the world. |
Несмотря на огромные усилия, предпринимаемые международным сообществом в целях предотвращения актов терроризма и борьбы с ними, такие акты ежедневно происходят почти по всему мира. |
It is no secret that despite the best efforts that have been made, many countries are still far from achieving the much desired Millennium Development Goals by 2015. |
Не секрет, что, несмотря на всемерные усилия, предпринимаемые многими странами, они все еще далеки от достижения к 2015 году желанных целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Notwithstanding the capacity-building efforts undertaken, the police cannot curb all acts of violence because it does not have adequate transport and communications capacity. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые с целью укрепления потенциала, недостаток средств транспорта и связи не дает Национальной полиции Бурунди возможности пресечь все акты насилия. |
The Committee welcomes the efforts of the State party to improve monitoring of the implementation of the Convention and provide a complaints mechanism for children through the NCWC. |
Комитет приветствует предпринимаемые государством-участником усилия в целях совершенствования контроля за ходом осуществления Конвенции и создания механизма для рассмотрения жалоб детей, подаваемых через НКЖД. |
In spite of this growing body of good practice, it is relevant to note that efforts to date have faced challenges and shortcomings. |
Несмотря на распространение положительной практики, следует отметить, что предпринимаемые на сегодняшний день усилия сопряжены с проблемами и недостатками. |
The Group welcomed the current effort both nationally and internationally aimed at curbing impunity and encouraged members of the international community to support Guinea's efforts in this direction. |
Группа приветствовала предпринимаемые в настоящее время национальные и международные усилия по борьбе с безнаказанностью и призвала членов международного сообщества поддержать усилия Гвинеи в этом направлении. |
The Facilitator advised that all stakeholders should support the ongoing efforts by the Prime Minister to conduct additional technical verification of the list in order to restore the confidence of all parties. |
Посредник рекомендовал всем заинтересованным сторонам поддержать предпринимаемые в настоящее время усилия премьер-министра по проведению дополнительной технической выверки этого списка, с тем чтобы восстановить доверие сторон. |
With determined efforts by the Transitional Federal Institutions, Somali civil society and the private sector, in partnership with the international community, a bright future for Somalia is possible. |
Настойчивые усилия переходных федеральных институтов, гражданского общества Сомали и частного сектора, предпринимаемые в сотрудничестве с международным сообществом, позволят построить для Сомали светлое будущее. |
However, despite those efforts, prison conditions throughout the Democratic Republic of the Congo, in particular in conflict-affected areas, remained dire. |
Вместе с тем, несмотря на предпринимаемые усилия, условия в тюрьмах на всей территории Демократической Республики Конго, особенно в районах, затронутых конфликтом, остаются тяжелыми. |
Despite mainstreaming efforts by many Governments, disability issues often remain marginalized within social welfare "focal points" and limited areas of the government system at the national and local levels. |
Несмотря на предпринимаемые многими правительствами усилия по актуализации инвалидности, эти вопросы нередко остаются почти без внимания в рамках «координационных центров» социального обеспечения и ограниченных в границах государственности на национальном и местном уровнях. |
The guidance will therefore also support national efforts towards national and international health security in line with the International Health Regulations (2005). |
Таким образом, данное руководство будет также подкреплять национальные усилия, предпринимаемые с целью обеспечения безопасности для здоровья на национальном и международном уровнях в соответствии с Международными медико-санитарными правилами (2005 год). |
In 2000, the Committee on the Rights of the Child noted the efforts of Grenada to enact additional legislation to ensure greater consistency with the Convention. |
В 2000 году Комитет по правам ребенка отметил усилия, предпринимаемые Гренадой с целью принятия дополнительных законов по обеспечению большего соответствия Конвенции. |
Humanitarian efforts of Kuwait to ensure sustainable development |
Усилия, предпринимаемые Государством Кувейт в интересах устойчивого развития |
The United States will build upon its current efforts with intergovernmental organizations and the private sector to address the growing problem of orbital debris. |
Соединенные Штаты будут наращивать усилия, предпринимаемые в настоящее время в сотрудничестве с межправительственными организациями и частным сектором, для решения обостряющейся проблемы орбитального мусора. |
In response, United Nations entities have felt compelled to emphasize their efforts and commitment to developing capacity. |
Подразделения Организации Объединенных Наций, в свою очередь, чувствуют свою обязанность активизировать предпринимаемые ими усилия и действия в области укрепления потенциала. |
The Group noted all the efforts made to improve the situation, to mitigate hardship in the camps and to provide transitional shelters. |
Группа приняла к сведению все предпринимаемые усилия по улучшению ситуации, облегчению тяжелых условий в лагерях и созданию убежищ на переходный период. |
Several speakers expressed appreciation for the efforts made by UNODC to provide a comprehensive picture of crime trends and the operations of criminal justice systems around the world. |
Некоторые ораторы высоко оценили усилия, предпринимаемые ЮНОДК в целях представления всеобъемлющей картины тенденций в области преступности и функционирования систем уголовного правосудия в мире. |
The Committee is further concerned at the increasing number of orphans and vulnerable children due to HIV/AIDS despite the efforts made by the State party. |
Комитет далее выражает свою обеспокоенность по поводу возросшего числа сирот и уязвимых детей в результате ВИЧ/СПИДа, несмотря на усилия, предпринимаемые государством-участником. |
It also welcomes current efforts to define and implement local goals for protection and promotion of indigenous children's rights in 54 cantons, and the sustained advances in intercultural and bilingual education. |
Кроме того, он приветствует предпринимаемые в настоящее время усилия по уточнению и осуществлению местных целей в области защиты и поощрения прав детей из числа коренных народов в 54 кантонах, а также устойчивый прогресс в сфере межкультурного и двуязычного образования. |
In the area of education, the European Union would support national efforts focused on persons with disabilities through its strategic framework on education and training. |
В области образования Европейский союз будет поддерживать предпринимаемые на национальном уровне усилия, сфокусированные на проблемах инвалидов, с помощью действующих стратегических рамок в отношении образования и профессиональной подготовки. |
Despite significant efforts made to that end, the current state of affairs seemed to indicate that a different course of action was required. |
Несмотря на значительные усилия, предпринимаемые в этом направлении, нынешнее положение дел, как представляется, свидетельствует о необходимости изменить линию поведения. |
The Committee welcomes the efforts undertaken by the State Party to promote and protect the rights of Albania's migrant workers abroad, including: |
Комитет приветствует усилия, предпринимаемые государством-участником по поощрению и защите прав албанских трудящихся-мигрантов за рубежом, включая: |
CEB also contributes to ongoing efforts to coordinate and disseminate information on climate change action by different components of the United Nations system, including through websites and web-based tools. |
КСР также вносит вклад в усилия по координации и распространению информации о борьбе с изменением климата, предпринимаемые в настоящее время различными компонентами системы Организации Объединенных Наций, в том числе через веб-сайты и инструменты вебвзаимодействия. |