Commending the efforts of the Organization to incorporate mechanisms for protecting civilians in armed conflicts into the peacekeeping mandates, he noted that the current armed conflicts were mostly intra-state conflicts, often involving violations of human rights and international humanitarian law. |
Позитивно оценивая предпринимаемые Организацией усилия по включению в миротворческие мандаты механизмов защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте, выступающий отмечает, что современные вооруженные конфликты, зачастую, характеризуются нарушениями прав человека и международного гуманитарного права и в основном носят внутригосударственный характер. |
The Union welcomed the efforts being made to rationalize the use of aircraft with the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC) and hoped that the practice would be maintained. |
Союз приветствует предпринимаемые в настоящее время совместно с Миссией Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) усилия в отношении рационализации использования авиапарка и выражает надежду на то, что применение этой практики будет продолжено. |
Mongolia denounces the use, production, stockpiling and transfer of all types of anti-personnel landmines and supports the efforts undertaken by the international community to ban those dangerous weapons, which are indiscriminate in their effects. |
Монголия осуждает применение, производство, накопление и передачу всех видов противопехотных наземных мин и поддерживает предпринимаемые международным сообществом усилия, направленные на запрещение этого опасного вида оружия, неизбирательного по своему действию. |
In the efforts made at the national level to strengthen information security there is a significant difference in legal prosecutions in relation to the technology of informatics and telecommunications as the latter are consistently ahead of the law. |
Предпринимаемые на национальном уровне усилия по укреплению информационной безопасности для обеспечения судебного преследования в связи с вопросами, касающимися информационных технологий и телекоммуникаций, существенно разнятся, поскольку последние значительно опережают законодательство. |
It also noted the efforts initiated by the Representative of the Secretary-General and the Director of the Investment Management Service for restructuring Investment Management Services investment practices. |
Оно также отметило предпринимаемые Представителем Генерального секретаря и Директором Службы управления инвестициями усилия по реорганизации инвестиционной деятельности Службы управления инвестициями. |
Algeria had always believed that the fight against crime and terrorism required a comprehensive and collective approach, and would continue its efforts within the United Nations, as well as in regional contexts. |
Алжир всегда считал, что борьба с преступностью и терроризмом требует всестороннего и коллективного подхода, и будет продолжать свои усилия, предпринимаемые как в рамках Организации Объединенных Наций, так и на региональном уровне. |
His delegation commended the efforts by the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) and other agencies to assist States in strengthening law enforcement and to foster international and cross-border cooperation. |
Делегация Фиджи приветствует усилия, предпринимаемые Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) и другими учреждениями в рамках оказания помощи государствам в целях укрепления правоохранительной системы и активизации международного и трансграничного сотрудничества. |
In that context, it commended the valuable efforts of the United Nations African Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, the capacities of which should be further strengthened through provision of the necessary funding. |
В этом контексте страна высоко ценит значительные усилия, предпринимаемые Африканским институтом Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями, потенциал которого нуждается в дальнейшем укреплении путем обеспечения необходимого финансирования. |
Her Government supported the ongoing efforts to enhance the role of women in peacekeeping and measures to ensure gender mainstreaming throughout the Department of Peacekeeping Operations. |
З. Гайана поддерживает предпринимаемые в настоящее время усилия по повышению роли женщин в миротворческой деятельности, а также меры, направленные на то, чтобы гендерные аспекты нашли отражение в работе Департамента операций по поддержанию мира. |
Her delegation wished to commend it for its tireless efforts over five decades to keep the Member States well informed about sources of ionizing radiation and its effects on human health and the environment. |
Ее делегация хотела бы выразить Комитету свою признательность за предпринимаемые им в течение более пяти десятилетий неустанные усилия по обеспечению надлежащей информированности государств-членов об источниках ионизирующей радиации, ее воздействии на здоровье людей и окружающую среду. |
The fruits of globalization still do not grow among the world's poorest, who have become further marginalized and blame their Governments, which, despite their best efforts, are often relegated to the margins of political discourse and economic activities. |
Плоды глобализации по-прежнему остаются недоступными для самых бедных групп населения, которые подвергаются еще большей маргинализации и обвиняют свои правительства, и которым, несмотря на предпринимаемые ими активные усилия, зачастую отводится второстепенное место в политических заявлениях и экономической деятельности. |
Action taken by the United Nations must be clear and firm, and efforts must be redoubled to find compromises that would facilitate progress. |
Предпринимаемые Организацией Объединенных Наций действия должны быть четкими и решительными, а усилия по поиску развязок, которые способствовали бы прогрессу, должны быть удвоены. |
Clearly, however, none of the efforts being made by the Government of Nicaragua will come to fruition if we cannot resolve the structural problems facing our country and developing countries in particular. |
Ясно, однако, что никакие усилия, предпринимаемые правительством Никарагуа, не увенчаются успехом, если мы не сможем решить структурные проблемы, стоящие, в частности, перед нашей страной и развивающимися странами. |
We thank UNESCO for its efforts; we are fully confident that its medium-term strategy for 2002-2007, which takes into account the dialogue among civilizations, will play a successful role in making the dialogue a reality. |
Мы благодарим ЮНЕСКО за предпринимаемые усилия и хотели бы выразить полную уверенность в том, что ее среднесрочная стратегия на 2002 - 2007 годы, в которую включен диалог между цивилизациями, сыграет важную роль в воплощении этого диалога в жизнь. |
He covered key aspects of inter-agency coordination, notably the efforts being made within the Inter-Agency Standing Committee to further develop a collaborative approach to the plight of internally displaced persons as well as to other areas of humanitarian response. |
Он охватил ключевые аспекты межучрежденческой координации, особенно усилия, предпринимаемые внутри Межучрежденческого постоянного комитета для дальнейшего развития подхода на принципах сотрудничества к бедственной ситуации, в которой находятся внутренние перемещенные лица, а также к другим сферам, в которых принимаются меры гуманитарного реагирования. |
While noting the State party's ongoing efforts to reform the health sector, the Committee is concerned about the apparent inadequate attention by the State party to the differential and specific needs of women in this area. |
Отмечая предпринимаемые государством-участником усилия по реформированию сектора здравоохранения, Комитет выражает беспокойство явно недостаточным вниманием со стороны государства-участника к особым и конкретным потребностям женщин в этой области. |
Despite efforts made to increase the number of recruitments from the national competitive examination roster, the average number of candidates selected for employment remains constant. |
Несмотря на меры, предпринимаемые для увеличения набора сотрудников из числа кандидатов, включенных в список по итогам национальных конкурсных экзаменов, среднее число кандидатов, отобранных для найма, остается неизменным. |
To that end, the report suggests that coordinated efforts at national and international levels are needed to broaden access to data from publicly funded research and contribute to the advancement of scientific research and innovation. |
Для этого в докладе предлагается координировать усилия, предпринимаемые на национальном и международном уровнях, в целях расширения доступа к данным, касающимся результатов научных исследований, финансируемых за счет государственных средств, а также для содействия развитию науки и техники. |
It has become clear from recent efforts of the Greek Cypriot Administration that it is using the European Union membership card to secure a settlement in line with its political ambitions. |
Усилия, предпринимаемые в последнее время администрацией киприотов-греков, явно свидетельствуют о том, что кипрско-греческая администрация пытается использовать членство в Европейском союзе с целью добиться урегулирования, отвечающего ее политическим устремлениям. |
We welcome the considerable efforts by the Lebanese Government to extend its control throughout its national territories, with the support of the United Nations Interim Force in Lebanon. |
Мы приветствуем активные усилия, предпринимаемые правительством Ливана в целях укрепления своего контроля на всей территории страны при поддержке Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане. |
Myanmar remains committed to combating trafficking in persons in both national and regional context, regardless of negative views from those who blindly refuse to recognize the on-going efforts of the Government. |
Мьянма по-прежнему преисполнена решимости вести борьбу с торговлей людьми на национальном и региональном уровнях вопреки негативным оценкам тех, кто слепо отказывается признавать предпринимаемые правительством усилия. |
Many people were still suffering the consequences, and despite efforts by the national authorities, problems in the areas of health, education, social welfare and resettlement remained unresolved. |
Многие люди до сих пор испытывают их негативные последствия, и, несмотря, на предпринимаемые властями усилия, проблемы в сфере здравоохранения, образования, социального обеспечения и переселения остаются нерешенными. |
It was for the General Assembly to encourage the Organization and ensure that the efforts of the Member States measured up to the task which remained to be done. |
От Генеральной Ассамблеи требуется мобилизовать усилия Организации и обеспечить, чтобы предпринимаемые государствами-членами усилия были на уровне задач, которые предстоит решить. |
The Council also welcomes the efforts of the United Nations system, Member States, civil society and other relevant actors, to promote equal participation of women in peace and security. |
Совет также приветствует предпринимаемые системой Организации Объединенных Наций, государствами-членами, гражданским обществом и другими соответствующими субъектами усилия по поощрению равноправного участия женщин в рассмотрении вопросов мира и безопасности. |
It calls upon all parties involved in the conflict to work actively to achieve such a solution and to abstain from any act or declaration that could jeopardize efforts to that end. |
Он призывает все вовлеченные в конфликт стороны активно взаимодействовать в обеспечении такого урегулирования и воздерживаться от любых актов или заявлений, которые могут поставить под угрозу предпринимаемые с этой целью усилия. |