During the period under review, the Government of Greece informed the Working Group that, with regard to the three outstanding cases, despite continuous efforts and investigations, there were no new developments concerning these cases. |
За рассматриваемый период правительство Греции проинформировало Рабочую группу в отношении трех неурегулированных дел о том, что, несмотря на неустанно предпринимаемые усилия и текущие расследования, никаких новых обстоятельств, касающихся этих случаев, не выяснено. |
Based on inputs received from United Nations entities, the report analyses efforts made by the United Nations system to support implementation at national level. |
На основе материалов, представленных подразделениями Организации Объединенных Наций, в докладе анализируются меры, предпринимаемые системой Организации Объединенных Наций в поддержку процесса осуществления на национальном уровне. |
Despite these achievements, and all the government's efforts, there are still some major weaknesses: |
Несмотря на эти достижения и предпринимаемые правительством усилия, остается большое количество нерешенных проблем, в частности: |
The spread of literacy, formal and non-formal education and efforts by civil society to inform and mobilize excluded segments of society are indispensable means for people to claim their rights. |
Повышение уровня грамотности, предоставление формального и неформального образования и усилия, предпринимаемые гражданским обществом для информирования и мобилизации исключенных сегментов общества, являются непременным условием для того, чтобы люди могли требовать осуществления своих прав. |
Law reform efforts to eliminate discriminatory laws and to revise laws that have a discriminatory impact also contribute to enhancing an enabling environment for gender equality and empowerment of women. |
Предпринимаемые в рамках проведения правовой реформы усилия по отмене дискриминационных законов и пересмотру законов, оказывающих дискриминационное воздействие, также способствуют созданию более благоприятных условий для обеспечения равенства женщин и мужчин и расширения прав и возможностей женщин. |
Despite ongoing efforts by the Mission, there has been no progress on the identification of a suitable site for the relocation of the UNMEE Asmara headquarters. |
Несмотря на непрерывно предпринимаемые Миссией усилия, так и не было найдено подходящее место, куда можно было бы перевести штаб-квартиру МООНЭЭ из Асмэры. |
Their efforts towards closer sub-regional integration are often constrained by insufficient and inadequate transport infrastructure and the existence of bottlenecks and missing links as well as the lack of funds to remove them. |
Предпринимаемые ими усилия по укреплению субрегиональной интеграции нередко ограничиваются такими факторами, как недостаточно развитая и неадекватная транспортная инфраструктура и наличие узких мест и недостающих звеньев, а также нехватка средств для решения этих проблем. |
Its efforts focused on the need to develop, test and install efficient emission control technology relating to offshore loading and the storage of crude oil. |
Предпринимаемые ею усилия сосредоточены на необходимости в разработке, опробовании и внедрении эффективных технологий ограничения выбросов, образующихся при погрузке и хранении сырой нефти в открытом море. |
He took note of the efforts made by Member States to adhere to their multi-year payment plans but observed that no new plans had been submitted since the Secretary-General's previous report on that issue. |
Он принимает во внимание усилия, предпринимаемые государствами-членами с тем, чтобы придерживаться своих многолетних планов выплат, но отмечает, что со времени издания предыдущего доклада Генерального секретаря по этому вопросу не было представлено новых планов. |
The current efforts of the international community to minimize the negative effects of sanctions on both the targeted State and third States were to be applauded. |
Предпринимаемые в настоящее время международным сообществом усилия с целью сведения к минимуму негативных последствий санкций как для государств-объектов, так и для третьих государств можно только приветствовать. |
The Chairperson, speaking in a personal capacity, welcomed Ireland's efforts to eradicate gender discrimination and promote equality and commended the Government for ratifying the Optional Protocol to the Convention. |
Председатель, выступая в личном качестве, приветствует предпринимаемые Ирландией усилия по ликвидации гендерной дискриминации и обеспечению равноправия, а также дает положительную оценку тому факту, что правительство ратифицировало Факультативный протокол к Конвенции. |
The lack of financial, material and logistic resources such as paper, furniture, office equipment and means of transportation undermines the efforts deployed within the judicial system. |
Нехватка финансовых, материальных и логистических ресурсов, таких, как бумага, мебель, конторское оборудование и транспортные средства, подрывает усилия, предпринимаемые в рамках судебной системы. |
The difficulties referred to above explain the efforts made to identify the best practices emerging from the experience and knowledge acquired by a large number of States and by the United Nations in the context of its peace-keeping operations and international courts. |
В свете указанных трудностей важное значение имеют усилия, предпринимаемые для выявления оптимальной практики на основе опыта и знаний, накопленных целым рядом государств и Организацией Объединенных Наций в контексте ее операций по поддержанию мира и функционирования международных судов. |
While the first two presentations focused mainly on policies for development cooperation in the context of the Millennium Development Goal 8, the third presentation highlighted the national efforts in addressing the other Goals. |
Если в докладах двух первых стран основное внимание было сосредоточено главным образом на политике развития сотрудничества в контексте цели Декларации тысячелетия в области развития 8, то в докладе третьей страны освещались в основном предпринимаемые в ней усилия по достижению других целей Тысячелетия. |
Almost all delegations expressed strong support for the report's enhanced methodology, and took favourable note of the efforts made by the Secretariat to respond to the Committee's requests and further strengthen that type of reporting. |
Почти все делегации решительно высказались в поддержку более совершенной методологии, применявшейся при подготовке доклада, и позитивно восприняли усилия, предпринимаемые Секретариатом для выполнения просьб Комитета и дальнейшего укрепления такого вида отчетности. |
The Committee notes the efforts made by the State party to address the demands in the sphere of education, health care and food in regions hosting a large population of refugees, in particular through the Zambia Initiative. |
Комитет отмечает усилия, предпринимаемые государством-участником для удовлетворения потребностей в сфере образования, здравоохранения и продовольственного обеспечения в районах проживания большого числа беженцев, особенно по линии Замбийской инициативы. |
He is also very supportive of the Government's efforts to catalyze action at the international level, through the holding of a regional Latin American conference on hunger eradication in September 2005. |
Его горячей поддержки заслуживают также предпринимаемые правительством усилия по активизации действий, предпринимаемых на международном уровне благодаря проведению в сентябре 2005 года региональной конференции стран Латинской Америки по вопросам искоренения голода. |
In addition, since his appointment in 2001 and during his missions to various countries, the Special Rapporteur has observed the efforts under way to develop coordinated action involving all the agencies and programmes of the United Nations system. |
С другой стороны, с момента своего назначения в 2001 году и в ходе поездок, совершенных в различные страны, Специальный докладчик принимал к сведению усилия, предпринимаемые с тем, чтобы осуществлять скоординированные действия по линии всех учреждений и программ системы Организации Объединенных Наций. |
Egypt welcomes the efforts made internationally, regionally and locally and by the United Nations to celebrate the International Year of Sport and Physical Education. |
Египет приветствует усилия на международном, региональном и местном уровне, а также усилия Организации Объединенных Наций, предпринимаемые в рамках Международного года спорта и физического воспитания. |
Russia will continue to contribute to the Security Council's efforts to improve its methods of work, increase transparency and deepen its interaction with non-members of the Council, in particular with countries contributing troops to peacekeeping operations. |
Российская Федерация продолжит вносить вклад в предпринимаемые Советом Безопасности усилия по совершенствованию его рабочих методов, укреплению транспарентности и углублению взаимодействия с нечленами Совета, в частности с государствами-поставщиками контингентов в миротворческие операции Организации Объединенных Наций. |
The European Union supported the OECD Guidelines as the only comprehensive, Government-backed instrument in the field of corporate social responsibility and welcomed ongoing efforts to raise public awareness of how the Guidelines could be used by Governments, companies and stakeholders. |
Европейский союз поддерживает руководящие принципы ОЭСР как единственный всеобъемлющий, пользующийся правительственной поддержкой инструмент в области корпоративной социальной ответственности, и приветствует предпринимаемые усилия по повышению уровня осведомленности общественности о том, каким образом Руководящие принципы могут использоваться правительствами, компаниями и другими заинтересованными сторонами. |
Those he had met loved their country, supported national reconciliation efforts and were keen to participate in the transition process, as they had been invited to do by SPDC in a statement made on the occasion of the release of the General Secretary of NLD. |
Те, с которыми он встречался, любят свою страну, поддерживают шаги, предпринимаемые в интересах обеспечения национального примирения, и хотели бы принять участие в переходном процессе, как их к тому призвал ГСМР в речи, произнесенной по случаю освобождения генерального секретаря НЛД. |
Ukraine was a party to the core human rights treaties and supported the efforts being made to modernize the existing machinery, especially the launching of "Action 2" by the Secretary-General the previous week. |
Украина является участницей главных документов в области прав человека и поддерживает усилия, предпринимаемые по модернизации действующих механизмов, в частности представление Генеральным секретарем на прошедшей неделе инициативы "Действия 2". |
Uganda did not condone impunity and favoured efforts towards reconciliation, calling for the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC) to be provided with robust forces. |
Уганда, вместо того, чтобы закрыть глаза на безнаказанность, приветствует усилия, предпринимаемые в целях примирения, и просит, чтобы Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) выделила на это значительные средства. |
He noted China's efforts to develop its legal system; severe restrictions on freedom of expression and association should therefore be lifted in accordance with the rule of law, which also required the cessation of extrajudicial measures such as re-education through labour. |
Он отмечает усилия, предпринимаемые Китаем в целях развития его правовой системы; в связи с этим следует отменить жесткие ограничения на свободу выражения и объединений в соответствии с принципом господства права, что также требует прекращения практики применения внесудебных мер, таких как перевоспитание через труд. |