We hope that the efforts being made by the ad hoc GCC Tripartite Ministerial Committee will prove successful in creating a bilateral negotiating mechanism to resolve the current dispute over the islands in accordance with the norms and principles of international law and good neighbourliness. |
Мы надеемся, что усилия, предпринимаемые специальным трехсторонним министерским комитетом ССЗ, позволят создать двусторонний переговорный механизм для урегулирования нынешнего спора вокруг островов в соответствии с нормами и принципами международного права и добрососедства. |
The issue of rampant opium production in southern Afghanistan, in spite of the Government's sincere efforts, was a typical example that warranted serious attention and assistance from the international community. |
Проблема масштабного производства опиума в южном Афганистане, существующая несмотря на искренние усилия, предпринимаемые правительством, является типичным примером, подтверждающим необходимость серьезного внимания и помощи со стороны международного сообщества. |
His Government fully supported the efforts being made to strengthen United Nations machinery for international drug control, in particular the recommendations of Economic and Social Council resolution 1999/30 of 28 July 1999. |
Правительство Гватемалы полностью поддерживает усилия, предпринимаемые в целях укрепления механизма Организации Объединенных Наций для международного контроля над наркотическими средствами, в частности рекомендации, содержащиеся в резолюции 1999/30 Экономического и Социального Совета от 28 июля 1999 года. |
The existence of transit points was obviously a matter of considerable concern to her Government, which was pleased that efforts were being made at the regional and international levels to tackle the issue, as no single country could handle it alone. |
Очевидно, что наличие транзитных пунктов представляет особый интерес для Брунея-Даруссалама, и в этой связи он с благодарностью отмечает усилия, предпринимаемые на национальном и международном уровнях в целях решения этой проблемы, поскольку считает, что ни одна страна не сможет самостоятельно решить ее. |
The difficulties besetting the subregion are such that the risk of a new outbreak of violence would also have a collateral effect on neighbouring countries and could even undo the efforts of the international community there, including in the Democratic Republic of the Congo. |
Трудности, с которыми сталкивается этот субрегион, таковы, что новый взрыв насилия может также повлечь за собой побочные последствия для соседних стран и даже подорвать усилия, предпринимаемые международным сообществом, в том числе в Демократической Республике Конго. |
The politicization of that question, in the light of all the efforts made by leaders in the region, was not helping the peace process. |
Учитывая все усилия, предпринимаемые руководителями региона, можно сказать, что политизация этого вопроса не способствует продвижению мирного процесса. |
Saint Lucia welcomes the efforts currently being made to place the issue of climate change more visibly on the agenda of the United Nations. |
Сент-Люсия приветствует предпринимаемые усилия, направленные на то, чтобы проблема изменения климата заняла более заметное место в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
The reports highlight efforts by countries in the region in the areas of rehabilitation of degraded land through reforestation operations, rehabilitation of irrigation systems and land management. |
В докладах упоминаются усилия, предпринимаемые странами региона, в области реабилитации деградировавших земель посредством методов лесовосстановления, восстановления систем орошения и обустройства территорий. |
We support the efforts of the Prime Minister, Nuri Al-Maliki, in his search for peace, which has included meeting key international players to seek their support and guidance. |
Мы поддерживаем усилия премьер-министра Нури аль-Малики, предпринимаемые им в поисках мира, которые включают в себя встречи с ключевыми международными субъектами, чьей поддержки и рекомендаций он добивается. |
Despite the substantial efforts made by the Parties over the years, the fair sharing of the financial burden of core activities, apart from those under EMEP, has not yet been achieved. |
Несмотря на значительные усилия, предпринимаемые Сторонами на протяжении многих лет, пока еще не удалось обеспечить справедливого распределения финансовых расходов в связи с основными видами деятельности, помимо тех, которые охватываются ЕМЕП. |
The EU therefore welcomes the current efforts by the United Nations and Member States to train permanent missions and Security Council members on how to translate the resolution into concrete action. |
В этой связи ЕС приветствует предпринимаемые Организацией Объединенных Наций и государствами-членами усилия по информированию сотрудников постоянных представительств и членов Совета Безопасности о том, как перевести эту резолюцию в плоскость конкретных действий. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to disseminate the principles and provisions of the Convention in order to sensitize society about children's rights. |
Комитет приветствует усилия государства-участника, предпринимаемые в сотрудничестве с УВКПЧ и ЮНИСЕФ, по обеспечению профессиональной подготовки специалистов, работающих с детьми и в интересах детей. |
It is no secret that, as in the past, that Security Council resolution is being implemented partially and unsatisfactorily, despite the efforts being made by the international presences. |
Не секрет, что эта резолюция Совета по-прежнему выполняется неполно и неудовлетворительно, несмотря на предпринимаемые международными присутствиями усилия. |
Japan welcomes efforts made by all countries concerned, including the pivotal role played by China for the trilateral meeting held from 23rd to 25th April 2003 in Beijing. |
Япония приветствует усилия, предпринимаемые всеми заинтересованными странами, включая ту ключевую роль, которую сыграл Китай в контексте трехстороннего совещания, проведенного 2325 апреля 2003 года в Пекине. |
The complementary assistance efforts being made by bilateral and multilateral donors, including support from the United Nations, have helped promote ownership by the people of Timor-Leste of the nation-building process, and that should continue to consolidate the gains achieved so far. |
Дополнительные усилия по оказанию помощи, предпринимаемые двусторонними и многосторонними донорами, включая поддержку со стороны Организации Объединенных Наций, помогли укреплению ответственности народа Тимора-Лешти в процессе построения собственного государства, и это следует продолжать с целью закрепления уже достигнутых результатов. |
Mr. Vakulhavanji, after commending the Secretary-General for his efforts in assisting the parties to reach an acceptable political solution to the question of Western Sahara, said that the issued deserved the particular attention of the international community. |
Г-н Вакулхаванджи, выражая признательность Генеральному секретарю за предпринимаемые им усилия с целью содействовать достижению сторонами приемлемого политического решения вопроса о Западной Сахаре, говорит, что этот вопрос заслуживает особого внимания со стороны международного сообщества. |
The Union also noted with satisfaction the efforts of the Department of Peacekeeping Operations to address the issue of gender balance and the related recommendations of OIOS. |
Союз с удовлетворением отмечает также усилия, предпринимаемые Департаментом операций по поддержанию мира для решения вопроса сбалансированной представленности мужчин и женщин, и соответствующие рекомендации УСВН. |
She welcomed the efforts made by JIU to find ways to track the implementation of recommendations and to help to ensure that oversight activities eventually led to improved policies, programmes and management processes. |
Она приветствует усилия, предпринимаемые ОИГ в целях поиска путей контроля за выполнением рекомендаций и содействия обеспечению того, чтобы надзорная деятельность в конечном счете вела к совершенствованию политики, программ и процессов управления. |
Mr. Rengifo said that, while progress towards an international economic order promoting values such as equity and cooperation should be seen as a constant objective, efforts to that end should take into account changing conditions in the global environment. |
Г-н Ренджифо говорит, что, хотя продвижение к международному экономическому порядку, поощряющему такие ценности, как справедливость и сотрудничество, следует рассматривать как постоянную цель, усилия, предпринимаемые в этом направлении, должны принимать во внимание изменяющиеся условия мировой среды. |
The conflict shows no sign of ending, despite the efforts currently deployed both by the Organization of African Unity and by the United Nations. |
Несмотря на усилия, в настоящее время предпринимаемые как Организацией африканского единства, так и Организацией Объединенных Наций, признаков окончания этого конфликта пока не наблюдается. |
In some instances, countries have made considerable efforts to fulfil the conditions for attracting FDI but have made little impact on flows or the perceptions of risk of investors. |
В некоторых случаях предпринимаемые странами усилия по обеспечению условий, необходимых для привлечения ПИИ, не оказывают сколько-нибудь значительного влияния на приток таких инвестиций или представления о рисках для инвесторов. |
One participant highlighted regional efforts on behalf of small island developing States, but noted that policy statements emanating from Rio and the Barbados Programme of Action need to be translated into action. |
Один из участников обратил особое внимание на предпринимаемые в интересах малых островных развивающихся государств региональные усилия, но отметил при этом, что задачи, сформулированные в рамках Рио-де-Жанейрской и Барбадосской программ действий, должны теперь выразиться в осуществлении практических действий. |
The reason was clear: despite increasing and sometimes successful efforts by Africans themselves aimed at conflict resolution, wars and conflicts in Africa, whether within or between States, continued to rage. |
И это понятно: несмотря на более активные и порой успешные усилия, предпринимаемые самими африканскими странами с целью урегулирования конфликтов, войны и конфликты в Африке как внутри государств, так и между ними продолжают бушевать. |
It noted with satisfaction the efforts made by the Central African Government to improve the security situation and encouraged it to complete the process of disarmament and restructuring of the armed forces. |
Он с удовлетворением отметил усилия, предпринимаемые правительством Центральноафриканской Республики в целях борьбы с нестабильностью, и призвал его довести до конца процесс разоружения и реорганизации вооруженных сил. |
The Committee welcomes the efforts made by the State party to implement the Convention, as reflected in a range of laws, institutions, policies and programmes to address discrimination against women in Guatemala. |
Комитет приветствует усилия, предпринимаемые государством-участником в целях осуществления Конвенции, что получило свое отражение в ряде законов, институтов, стратегий и программ, направленных на устранение дискриминации в отношении женщин в Гватемале. |