The Board recognizes the efforts made by the Administration to address the Board's concerns in the previous reports and to enhance the financial control for the purpose of achieving fairly presented financial statements and maintaining sound internal controls. |
Комиссия должным образом отмечает усилия, предпринимаемые администрацией для учета соображений Комиссии, высказанных в ее предыдущих докладах, и для укрепления финансового контроля с целью добиться точного отражения существующего положения дел в финансовых ведомостях и обеспечить непрерывное функционирование надежной системы внутреннего контроля. |
In all instances they are complementary to efforts undertaken by other actors, focus on the parliaments, respond to their requests for support and rely on the political support of IPU Member Parliaments. |
Во всех случаях они дополняют усилия, предпринимаемые другими участвующими сторонами, сосредоточены на парламентах, отвечают их просьбам об оказании поддержки и опираются на политическую поддержку со стороны парламентов - членов МПС. |
The report concludes with a set of recommendations on ways and means of addressing inequality at all levels, in particular within the United Nations framework, as a contribution to ongoing efforts to achieve the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
В заключительной части доклада содержится ряд рекомендаций в отношении путей и средств решения проблемы неравенства на всех уровнях, в частности в рамках системы Организации Объединенных Наций, в качестве вклада в предпринимаемые усилия по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, включая Цели развития тысячелетия. |
The Advisory Committee notes the efforts made by the Secretary-General to identify the individual/entity responsible for each step of the recruitment process, calculate the time taken for each step and determine where the bottlenecks lie, as well as the limited remedial measures introduced to date. |
Консультативный комитет принимает к сведению усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем для определения ответственных должностных лиц/подразделений на каждом этапе процесса набора персонала, расчета продолжительности каждого этапа и выявления «узких» мест, а также принятые на сегодняшний день ограниченные меры по исправлению положения. |
Moreover, we reiterate our belief that efforts at the United Nations, the centre of multilateral activity in our world, can and must contribute towards peace and will not obstruct its realization. |
Помимо этого, мы вновь заявляем о нашей убежденности в том, что усилия, предпринимаемые в Организации Объединенных Наций, являющейся центром многосторонней деятельности, могут и должны способствовать достижению мира и не будут препятствовать достижению этой цели. |
While recognizing the efforts of UNICEF to establish a control framework to oversee the allocation of funds to National Committees and their utilization, actual monitoring was insufficient and should be improved. |
Отмечая предпринимаемые ЮНИСЕФ усилия по созданию механизмов контроля для надзора за выделением средств национальным комитетам и их использованием, Комиссия указала, что на практике применяемых мер контроля недостаточно и что качество контроля следует повышать. |
The short film, if realized, reflects the UNECE secretariat's efforts to date in collaborating with the UIC to raise awareness of, and to improve, safety at level crossings. |
В этом короткометражном фильме, если он будет создан, найдут отражение предпринимаемые сегодня секретариатом ЕЭК ООН в сотрудничестве с МСЖД усилия по повышению как осведомленности о правилах безопасности, так и собственно безопасности на железнодорожных переездах. |
In paragraph 156 of its report, the Board notes the efforts made to increase the use of video and teleconferencing services, but also notes that there is no formal travel policy to encourage staff in the use of these technologies as low-cost alternatives to travel. |
В пункте 156 своего доклада Комиссия отмечает усилия, предпринимаемые для более широкого использования видео- и телеконференционных услуг, обращая в то же время внимание на то, что отсутствуют официальные правила в отношении поездок, которые способствовали бы использованию персоналом таких технологий в качестве низкозатратной альтернативы поездкам. |
A clear division of roles and responsibilities at the tactical level between the international force and the Malian armed and security forces will also emanate from the joint planning efforts that are under way. |
Предпринимаемые в настоящее время усилия по совместному планированию должны будут также привести к ясному распределению обязанностей на тактическом уровне между международными силами и малийскими силами обороны и безопасности. |
The United Nations has continued to support the efforts of the Economic Community of Central African States (ECCAS), in particular by supporting the deployment of an additional 1,200 regional peacekeepers to strengthen the 750 ECCAS troops stationed in Bangui. |
Организация Объединенных Наций продолжает поддерживать усилия, предпринимаемые Экономическим сообществом центральноафриканских государств (ЭСЦАГ), в частности, поддерживая развертывание дополнительных 1200 региональных миротворцев для укрепления воинского контингента ЭСЦАГ, дислоцированного в Банги, численностью 750 военнослужащих. |
She highlighted the challenges posed to the environment by chemicals and wastes and the efforts made by her country to meet them, saying that they should not be overlooked in the debates leading up to the Conference. |
Она отметила серьезные проблемы для окружающей среды, возникающие в связи с химическими веществами и отходами, а также усилия, предпринимаемые ее страной для преодоления связанных с этим проблем, заявив, что об указанных трудностях не следует забывать в ходе дискуссий, предшествующих Конференции. |
Despite the massive efforts being made by the humanitarian community, with thousands of refugees crossing the border every day and the number of refugees continuing to grow, there is a widening gap between needs and available resources. |
Несмотря на активные усилия, предпринимаемые гуманитарным сообществом, когда границу пересекают тысячи беженцев каждый день, а число беженцев продолжает увеличиваться, существует все более широкий разрыв между потребностями и имеющимися ресурсами. |
The Office recognizes the considerable efforts being made by the Office of Human Resources Management in respect of performance management, including the continuous enhancement of the tools available in that area. |
Канцелярия признает значительные усилия, предпринимаемые Управлением людских ресурсов в отношении управления служебной деятельностью, в том числе постоянное совершенствование инструментов, имеющихся в этой области. |
While noting the efforts made by the State party to combat extremist organizations and the reported decline in manifestations of extremism in 2011, the Committee is nevertheless deeply concerned that: |
Отмечая усилия, предпринимаемые государством-участником для борьбы с экстремистскими организациями, и сообщения о сокращении числа случаев проявления экстремизма в 2011 году, Комитет, тем не менее, выражает серьезную обеспокоенность в связи с тем, что: |
(e) Speedily conclude ongoing legislative efforts, with the assistance of the United Nations High Commissioner for Refugees, to adopt a new Law on Citizenship and revise the Refugee Law. |
е) скорейшим образом завершить предпринимаемые в настоящее время в законодательной области усилия, при содействии со стороны Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, направленные на принятие нового закона о гражданстве и пересмотр Закона о беженцах. |
Noting the efforts undertaken by the National Migrant Support Board of Guatemala (CONAMIGUA) to assist Guatemalan migrants abroad, she asked what measures it had taken to protect those migrant workers who were in transit or resident in Guatemala. |
Отмечая усилия, предпринимаемые Национальным советом по оказанию помощи мигрантам Гватемалы (КОНАМИГУА) по содействию гватемальским мигрантам за рубежом, она спрашивает, какие меры были приняты им для защиты тех трудящихся-мигрантов, которые находятся в Гватемале транзитом или проживают там. |
Additionally, while noting the efforts of the Ministry of Internal Affairs to conduct inspections to enforce the prohibition of the sale of alcohol and tobacco to minors, the Committee is concerned that there continues to be an increase in alcohol and tobacco consumption among children. |
Кроме того, отмечая усилия, предпринимаемые министерством внутренних дел по организации инспекций с целью соблюдения запрета на продажу алкоголя и табачных изделий несовершеннолетним, Комитет выражает обеспокоенность по поводу продолжающегося роста потребления алкоголя и табака среди детей. |
I commend the mediation efforts to re-engage the Government of the Sudan and the non-signatory movements in peace talks and welcome the forthcoming resumption of talks between the Government and the JEM Interim Military Council faction. |
Я с удовлетворением отмечаю посреднические усилия, предпринимаемые с целью вернуть правительство Судана и движения, не подписавшие документ, к участию в мирных переговорах, и приветствую предстоящее возобновление переговоров между правительством и группировкой ДСР, возглавляемой Временным военным советом. |
Despite the efforts of the four major cotton-producing (C-4) countries to remove cotton subsidies offered by developed countries in the framework of World Trade Organization (WTO) agricultural negotiations, no progress has been made. |
Несмотря на усилия четырех стран - крупнейших производителей хлопка (Х-4), предпринимаемые в целях отмены субсидий производителям хлопка в развитых странах на переговорах по сельскому хозяйству в рамках Всемирной торговой организации (ВТО), какого-либо прогресса достигнуто не было. |
Given its development experience, Singapore would continue to contribute to global efforts to chart a sustainable development pathway for the world, especially in the areas of urbanization, water and sanitation. |
Учитывая накопленный опыт в области развития, Сингапур будет по-прежнему вносить свой вклад в предпринимаемые в глобальном масштабе усилия по определению курса устойчивого развития в мире, особенно в области урбанизации, водоснабжения и санитарии. |
We support, in this regard, the regional efforts to find a peaceful solution to the crisis, especially the mediation process led by the Intergovernmental Authority on Development (IGAD). |
В этой связи мы поддерживаем региональные усилия по поиску путей мирного разрешения кризиса, и особенно посреднические усилия, предпринимаемые под руководством Межправительственной организации по развитию (ИГАД). |
Despite efforts to reach children in the most marginalized situations through consultative processes, it is recognized that the participation of many children is hindered by little or no access to the Internet and by literacy and language barriers. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые в целях охвата детей, находящихся в наиболее неблагоприятных ситуациях, в рамках процесса консультаций, признается, что участию многих детей препятствуют неадекватность либо полное отсутствие доступа к Интернету, а также неграмотность и языковые барьеры. |
The Commission deliberations should support and complement United Nations, regional and national efforts to consolidate peace and not seek to coordinate or review United Nations operational activities in the field. |
Работа Комиссии должна поддерживать и дополнять усилия по укреплению мира, предпринимаемые на уровне Организации Объединенных Наций, а также на региональном и национальном уровнях, и не должна распространяться на координацию или анализ оперативной деятельности Организации Объединенных Наций на местах. |
The operational framework and the supporting country operational plans established at the national level will draw upon and direct the efforts of United Nations agencies, funds and programmes to stop Ebola in support of response plans led by national Governments. |
Оперативная система и вспомогательные страновые оперативные планы, разработанные на национальном уровне, будут опираться на предпринимаемые Организацией Объединенных Наций, учреждениями, фондами и программами усилия и направлять их на ликвидацию эпидемии Эболы в поддержку осуществляемых под руководством национальных правительств планов реагирования. |
The gender ratio and United Nations system representation are the highest ever achieved and reflect the continuous efforts being made by the United Nations system in this regard. |
Удалось достичь беспрецедентного показателя соотношения мужчин и женщин и представленности учреждений системы Организации Объединенных Наций, который отражает непрерывные усилия, предпринимаемые в этом отношении в рамках системы Организации Объединенных Наций. |