Mr. Sow (Guinea) said that the draft resolution gave the unfortunate impression that the Committee would not support the ongoing efforts by the Secretary-General and his Special Representative to bring about a negotiated settlement. |
Г-н Со (Гвинея) говорит, что проект резолюции, к сожалению, производит такое впечатление, будто Комитет не поддерживает усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем и его Специальным представителем по урегулированию проблемы. |
I am thoroughly convinced that Council members are well aware of the extent of his tasks and of the efforts he is making, which they appreciate. |
Я всецело убежден в том, что члены Совета хорошо понимают масштаб стоящих перед ним задач и все предпринимаемые им усилия, за которые они признательны. |
Today, only a small proportion of countries are on track and the child health goals are in danger of not being attained in most regions if efforts are not stepped up. |
На сегодняшний день лишь небольшая доля стран находится на этом пути, и если не будут активизированы предпринимаемые усилия, то в большинстве регионов цели в области обеспечения здоровья детей могут быть не достигнуты. |
Since then the multitude of efforts on the part of African leaders and their active commitment to preventing and settling conflicts has attested in many cases to the irreversible nature of this awareness. |
С тех пор предпринимаемые африканскими лидерами многочисленные усилия и их активная приверженность делу предотвращения и урегулирования конфликтов во многих случаях свидетельствуют о необратимом характере этого понимания. |
He welcomed the participation of regional organizations such as CARICOM within the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH), which enhanced collective efforts in Haiti. |
Он приветствовал участие региональных организаций, таких, как КАРИКОМ, в составе Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ), которое укрепляет совместные усилия, предпринимаемые в Гаити. |
Mention should be made, in particular, of the establishment of a special unit to monitor and guide programme implementation, and action in support of the two institutions' member countries' efforts to formulate and implement national action programmes. |
Следует, в частности, упомянуть факт создания специальной группы для отслеживания и ориентирования процесса осуществления СРПД и особо отметить предпринимаемые в поддержку стран-членов этих двух учреждений действия по обеспечению разработки и выполнения их национальных программ действий. |
In that regard, we highly value the tireless efforts undertaken by Mr. Kofi Annan, Secretary-General of the United Nations, aimed at achieving peace, freedom and independence for our people. |
В этой связи мы высоко ценим неустанные усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций гном Кофи Аннаном в целях достижения мира, свободы и независимости для нашего народа. |
Inclusion of a new agenda item for the General Assembly, given recent progress, could have a negative effect on efforts under way and would not lead to consensus; such a situation should be avoided. |
Включение нового пункта в повестку дня Генеральной Ассамблеи, с учетом недавно достигнутого прогресса, может оказать негативное воздействие на предпринимаемые усилия и не приведет к достижению консенсуса; такой ситуации нужно избегать. |
Furthermore, the report described cases that had already been resolved, in order to create a negative impression by failing to acknowledge the efforts put forth by the Cambodian Government. |
Следует также подчеркнуть, что в докладе продолжают подниматься проблемы, которые уже урегулированы, и делается это с целью представить ситуацию в негативном свете, игнорируя усилия, предпринимаемые правительством Камбоджи. |
In particular, she commended the Government's efforts to develop appropriate legislation, characterized the situation with respect to asylum in Belarus as one of the best compared with other countries in the world and noted a range of other positive aspects relating to detention. |
В частности, она высоко оценила усилия, предпринимаемые Правительством по развитию соответствующего законодательства, охарактеризовала ситуацию с предоставлением убежища в Республике Беларусь как одну из лучших по сравнению с другими странами мира, а также отметила ряд других позитивных аспектов, касающихся задержания. |
It had become clear when the Union had reviewed its counter-terrorism activities that many of its existing initiatives, although not categorized as anti-terrorism measures, were making a valuable contribution to efforts in that area. |
В ходе обзора Союзом своей контртеррористической деятельности стало ясно, что многие из его сегодняшних инициатив, хотя они и не рассматриваются в качестве антитеррористических мер, представляют собой ценный вклад в усилия, предпринимаемые в этой области. |
The sponsors also welcomed efforts made by States, special human rights mechanisms and procedures, and United Nations human rights treaty bodies in that regard. |
Авторы также приветствуют усилия, предпринимаемые государствами, специальными механизмами и процедурами в области прав человека и договорными органами Организации Объединенных Наций по правам человека в этом отношении. |
In that regard, I would like to welcome the efforts made by the Secretary-General, jointly with the Security Council, in taking a number of decisive steps towards conflict prevention, resolution and management around the globe. |
В этой связи я хотел бы приветствовать усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем совместно с Советом Безопасности с целью принятия целого ряда решающих мер по предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов во всем мире. |
I also would like to take this opportunity to express my country's appreciation to Secretary-General Kofi Annan for the great efforts he has made to enhance and strengthen the role of the United Nations in maintaining international peace and security. |
Я хотел бы также выразить признательность моей страны Генеральному секретарю Кофи Аннану за выдающиеся усилия, предпринимаемые им для повышения и усиления роли Организации Объединенных Наций в поддержании международного мира и безопасности. |
The various reports of the Secretary-General on UNMIBH clearly depict the efforts deployed and the progress made, as well as the challenges the Mission faces. |
Различные доклады Генерального секретаря о деятельности МООНБГ четко отражают предпринимаемые усилия и достигнутый прогресс, а также те проблемы, с которыми сталкивается эта Миссия. |
In that regard, the World Health Organization (WHO) and the United Nations Children's Fund are sources of major assistance in supplementing the efforts being made by the countries where malaria does so much harm. |
В этой связи Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) и Детский фонд Организации Объединенных Наций предоставляют существенную помощь, которая дополняет усилия, предпринимаемые теми странами, в которых малярия нанесла существенный ущерб. |
Therefore, the United Nations should as far as possible try to complement, rather than monopolize, efforts made in Africa to solve the continent's problems. |
Поэтому Организация Объединенных Наций, насколько это возможно, должна стремиться дополнять, а не монополизировать, усилия, предпринимаемые в Африке в целях решения проблем этого континента. |
My delegation supports the efforts of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) to arrest the perpetrators of that crime and to bring them to justice. |
Моя делегация поддерживает усилия, предпринимаемые Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНК) в целях ареста преступников и привлечения их к суду. |
In this context, the efforts underway to carry out priorities agreed upon at the Millennium Summit and at world conferences in the framework of the United Nations activities continue to be an important and beneficial step in the right direction. |
В этом контексте предпринимаемые усилия по выполнению приоритетных целей, утвержденных на Саммите тысячелетия и на всемирных конференциях в рамках деятельности Организации Объединенных Наций, по-прежнему являются важным и полезным шагом в правильном направлении. |
We would like once again to express our appreciation for the efforts made by the Secretary-General to end the ongoing tragedy and to get the situation back on the path to peace. |
Мы вновь хотели бы выразить нашу признательность за усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем в целях прекращения нынешней трагедии и возвращения на путь мира. |
The Group commends the authorities of Burundi for their efforts to ensure financial accountability, including public expenditure reviews in spite of the war situation, and welcomes the Government's assurances that budgetary support will be used in a transparent manner. |
Группа высоко оценивает усилия властей Бурунди, предпринимаемые в целях обеспечения финансовой отчетности, в том числе путем проведения анализов государственных расходов, несмотря на войну, и приветствует заверения правительства в том, что средства, предоставленные по линии оказания бюджетной поддержки, будут использоваться на основе транспарентности. |
Delegations encouraged intensification of efforts at all levels to ensure staff safety and security, including strengthening local support to United Nations missions, ensuring investigations of attacks, and punitive measures against perpetrators of crimes. |
Делегации приветствовали активно предпринимаемые на всех уровнях усилия по обеспечению защиты и безопасности персонала, включая укрепление местной поддержки миссий Организации Объединенных Наций, проведение расследований нападений и принятие мер для наказания лиц, виновных в соответствующих преступлениях. |
While acknowledging the efforts undertaken by the State party to rehabilitate ex-child soldiers, the Committee expresses its concern that there is still a significant number of children suffering from the very harmful effects of armed conflict. |
Признавая предпринимаемые государством-участником усилия, направленные на реабилитацию бывших детей-солдат, Комитет выражает свою озабоченность наличием все еще значительного числа детей, страдающих от пагубных последствий вооруженного конфликта. |
The United Nations should encourage the ongoing efforts of the States members of the Mano River Union to resume dialogue at the highest political level and to promote confidence-building, peace and stability in the subregion. |
Организации Объединенных Наций следует поощрять предпринимаемые сейчас государствами - членами Союза стран бассейна реки Мано усилия по возобновлению диалога на самом высоком политическом уровне и по содействию укреплению доверия, миру и стабильности в субрегионе. |
We have given the Open-ended Working Group the mandate of pursuing the current efforts, taking into account the results achieved since its creation under resolution 48/26 of 3 December 1993. |
Мы поручили Рабочей группе открытого состава продолжать предпринимаемые ею в настоящее время усилия с учетом результатов, достигнутых с момента ее создания на основании резолюции 48/26 от 3 декабря 1993 года. |