The Committee recognized India's efforts in the field of human rights, and was in particular honoured to have Mr. Bhagwati as one of its current members. |
Комитет высоко ценит предпринимаемые Индией усилия в области прав человека и, в частности, гордится тем, что одним из его нынешних членов является г-н Бхагвати. |
Hence the need not to waste our limited resources by undertaking tasks which are not among the highest priorities or which would duplicate efforts undertaken in other multilateral forums. |
И поэтому нам необходимо не растрачивать свои ограниченные ресурсы, берясь за задачи, которые не фигурируют в числе наивысших приоритетов и которые дублировали бы усилия, предпринимаемые на других многосторонних форумах. |
The Committee recommends that the United Kingdom continue and strengthen its efforts towards the full enjoyment by all ethnic groups of all the rights provided for in article 5 of the Convention. |
Комитет рекомендует Соединенному Королевству продолжать и углублять предпринимаемые им усилия, целью которых является полное осуществление всеми этническими группами всех прав, предусмотренных в статье 5 Конвенции. |
Mr. YUTZIS (Country Rapporteur) said that the Committee appreciated the efforts being made to improve the situation of all Guatemalans after the long period of armed conflict. |
Г-н ЮТСИС (Докладчик по стране) говорит, что Комитет положительно оценивает усилия, предпринимаемые для улучшения положения всех гватемальцев после завершения продолжительного вооруженного конфликта. |
However, national, regional and international efforts have not yet succeeded in transforming the social situation of today's world, which is marked by major disparities in income and by the extreme poverty that affects the lives of billions of human beings. |
Однако предпринимаемые на национальном, региональном и международном уровнях усилия пока не привели к коренным изменениям в сложившейся в современном мире ситуации в социальной области, характеризующейся серьезными диспропорциями в размерах дохода и крайней нищетой, являющейся уделом миллиардов людей. |
The military authorities have persisted in frustrating the efforts of the region within the framework of the Arusha initiative, under the chairmanship of Mwalimu Julius Nyerere, to facilitate the process of political dialogue. |
Военные власти продолжают упорно срывать региональные усилия по облегчению политического диалога, предпринимаемые в рамках арушской инициативы под председательством Муалиму Джулиуса Ньерере. |
I would like, in conclusion, to express our appreciation for the great efforts of the International Olympic Committee in imbuing youth with these ideals, which will guarantee a better and more humane world. |
В заключение хотелось бы выразить признательность Международному олимпийскому комитету за предпринимаемые им большие усилия по пропаганде этих идеалов среди молодежи, что является гарантией построения лучшего и более гуманного мира. |
In view of the heartening successes in certain cases reflected in the report of the Secretary-General, we very much hope that Myanmar's efforts will achieve similar success. |
В свете достигнутых в ряде случаев обнадеживающих успехов, о которых упоминается в докладе Генерального секретаря, мы очень надеемся на то, что предпринимаемые Мьянмой усилия увенчаются аналогичным успехом. |
My Government is pleased to support the hemisphere's efforts, as coordinator of item 18 on the agenda of the Summit of the Americas, "Strengthening of the role of women in society". |
В качестве координатора деятельности мое правительство с удовлетворением поддерживает предпринимаемые в нашем полушарии усилия по пункту 18 "Укрепление роли женщин в обществе" повестки дня встречи на высшем уровне стран Америк. |
Meanwhile, in spite of the Greek Cypriot side's efforts to maintain a secrecy over the issue for obvious political reasons, reports have surfaced regarding the imminent issuance of as many as 4,000 title deeds to Greek Cypriots. |
Тем временем, несмотря на предпринимаемые кипрско-греческой стороной по понятным политическим причинам попытки держать этот вопрос в тайне, появились сообщения о предстоящей передаче киприотам-грекам 4000 документов, подтверждающих правовой титул. |
We appreciate and support efforts made by the United Nations to improve the mine clearance capacity of these countries and to augment public awareness of mines. |
Мы высоко оцениваем усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций, в целях совершенствования потенциала в области разминирования этих стран и расширения информированности общественности о минах. |
We hope that all States will respond to the political efforts recently made by the United Nations, and stop providing material or military assistance to any of the factions. |
Мы надеемся, что все государства отреагируют на политические усилия, предпринимаемые в последнее время Организацией Объединенных Наций, и прекратят материальную и военную помощь любой из фракций. |
They describe the development situation in Africa and refer to the efforts made by the Organization of African Unity (OAU) and the United Nations in this area. |
В них описывается положение в области развития в Африке и упоминаются усилия, предпринимаемые в этой сфере Организацией африканского единства (ОАЕ) и Организацией Объединенных Наций. |
While we support international efforts to settle regional conflicts, the Republic of Kazakhstan is making its own contribution to steps to improve machinery to control conventional weapons, and had submitted the necessary information for inclusion in the United Nations Register of Conventional Arms since 1992. |
Поддерживая международные усилия по урегулированию региональных конфликтов, Республика Казахстан вносит свой вклад в предпринимаемые меры по совершенствованию механизмов контроля над обычными вооружениями и предоставляет необходимую информацию для внесения в Регистр обычных вооружений ООН с 1992 года. |
The African countries together received only about 2 per cent of such flows, despite their efforts to attract private investment through structural adjustment programmes and liberalization of their economies. |
На страны африканского континента приходится лишь около 2 процентов потока таких средств, несмотря на усилия по привлечению частных инвестиций, предпринимаемые ими на основе проведения программ структурной перестройки и либерализации своей экономики. |
It will add to existing tensions in the region, complicate the efforts of all parties to get the negotiations back on a productive track and distract attention from the main objective: making progress towards a peaceful, prosperous Middle East. |
Это приведет к обострению напряженности в регионе, осложнит предпринимаемые всеми сторонами попытки вернуть переговоры на путь продуктивной работы и отвлечет внимание от главной цели: достижения прогресса в усилиях по созданию мирного, процветающего Ближнего Востока. |
Its record as a peace-loving State was exemplary, and it had shown a remarkable willingness and ability to fulfil the obligations contained in the Charter, despite efforts by some parties to restrict its international role. |
Ее репутация миролюбивого государства является образцовой, и она прекрасно продемонстрировала свою способность и желание выполнять международные обязательства, закрепленные в Уставе, несмотря на предпринимаемые некоторыми сторонами усилия ограничить ее международную роль. |
The efforts of the Economic and Social Council to harmonize the programmes of work of its functional commissions will also contribute to the United Nations Decade for the Eradication of Poverty, starting in 1997. |
Усилия, предпринимаемые Экономическим и Социальным Советом для согласования программ работы его функциональных комиссий, будут также способствовать проведению начиная с 1997 года Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты. |
Initiatives such as the ongoing efforts by the Organization to expand the United Nations Disaster Assessment and Coordination roster and the request by Indonesia to ASEAN for a military assets rapid response mechanism for disasters in the region should be encouraged. |
Следует поощрять такие инициативы, как усилия, предпринимаемые Организацией для расширения реестра Группы Организации Объединенных Наций по оценке чрезвычайного положения и координации деятельности, и просьба Индонезии к Ассоциации государств Юго-Восточной Азии о создании механизма оперативного выделения военных средств в случае возникновения бедствий в регионе. |
We have noted with satisfaction the efforts currently under way to define a doctrine that is applicable in New York, Geneva and in the field, as well as in the area of natural disasters and complex emergency situations. |
Мы с удовлетворением отмечаем предпринимаемые в настоящее время усилия по разработке доктрины, применимой в Нью-Йорке, Женеве и на местах, а также в сфере стихийных бедствий и сложных чрезвычайных ситуаций. |
Mr CHOI (Republic of Korea), speaking on agenda item 101, said that crime, which had increased 5 per cent a year on the past five years, posed a severe threat to efforts to achieve democracy and sustainable development. |
Г-н ЦОЙ (Республика Корея), выступая по пункту 101 повестки дня, заявляет о том, что преступность, которая возросла за последние пять лет на 5 процентов, подрывает усилия, предпринимаемые во имя мира, демократии и устойчивого развития. |
His delegation welcomed the efforts of the Crime Prevention and Criminal Justice Division to improve its cooperation with other United Nations bodies in the area of technical assistance, advisory services and training. |
Российская делегация высоко оценивает усилия, предпринимаемые Отделом по предупреждению преступности и уголовному правосудию по налаживанию координации своей работы с деятельностью других органов Организации Объединенных Наций в сфере технического сотрудничества, оказания консультативных услуг и подготовки кадров. |
His delegation renewed its support for the measures which had been taken to eliminate terrorism and called on the international community to coordinate its efforts to that end. |
Делегация Бахрейна вновь заявляет о своей поддержке мер, принятых в целях ликвидации терроризма, и призывает международное сообщество координировать усилия, предпринимаемые для достижения этой цели. |
The General Secretariat of the OAU appreciates United Nations efforts towards drawing up this important document for the benefit of children in difficult circumstances and in particular those involved in armed conflict situations in Africa. |
Генеральный секретариат ОАЕ высоко оценивает предпринимаемые Организацией Объединенных Наций усилия по разработке этого важного документа, обеспечивающего защиту интересов детей, оказавшихся в сложной ситуации, и в частности детей, вовлеченных в вооруженные конфликты в Африке. |
In expressing once again our gratitude, I wish to point out that that international support and cooperation are very important in supplementing the national efforts to root out and eliminate the factors that gave rise to this crisis. |
Еще раз заявляя о нашей признательности, я хотел бы отметить, что международная поддержка и сотрудничество играют очень важную роль в качестве факторов, дополняющих предпринимаемые на национальном уровне усилия по искоренению и ликвидации причин, вызвавших этот кризис. |