Such improvement in the multilateral set of rules governing world trade cannot be ignored in the efforts towards harmonization of GSP rules of origin. |
Подобный шаг к формированию многостороннего комплекса норм, регулирующих мировую торговлю, не может не оказать влияния на усилия, предпринимаемые с целью унификации правил происхождения ВСП. |
The latter includes, inter alia, comprehensive integration programmes as well as more broadly based efforts to improve local community relations. |
Последние включают в себя, в частности, всеобъемлющие программы интеграции, а также предпринимаемые в более широком контексте усилия по улучшению отношений в местных общинах. |
In 1994, the adjustment efforts of the 21 affected States deepened. |
В 1994 году предпринимаемые 21 пострадавшим государством усилия по адаптации к сложившейся ситуации расширились. |
The efforts made by the Government of Prime Minister Kengo to normalize payment of the remuneration of public officials must be consolidated. |
Усилия, предпринимаемые правительством премьер-министра Кенго и направленные на нормализацию выплаты вознаграждений государственным служащим, должны быть активизированы. |
The Contact Group welcomed and supported their efforts. |
Контактная группа приветствовала и поддержала усилия, предпринимаемые Сопредседателями. |
Those efforts of the Secretary-General acquire greater importance at a time when our Organization faces an unprecedented financial crisis. |
Предпринимаемые Генеральным секретарем усилия обретают особое значение сейчас, когда наша Организация переживает беспрецедентный финансовый кризис. |
The heads of State supported the ongoing efforts of many Liberians to restore confidence and bring about genuine reconciliation. |
Главы государств поддержали предпринимаемые многими либерийцами усилия по восстановлению доверия и достижению подлинного примирения. |
It is important to underline the efforts of many humanitarian organizations immediately to strengthen the capacity of the Government. |
Важно отметить усилия, предпринимаемые многими гуманитарными организациями с целью незамедлительного укрепления возможностей правительства. |
The Government welcomes the current peace efforts initiated by the Secretary-General on Afghanistan. |
Правительство приветствует предпринимаемые в настоящее время по инициативе Генерального секретаря усилия по установлению мира в Афганистане. |
The current efforts towards the establishment of joint projects between both organizations can be a step towards avoiding duplication. |
Предпринимаемые в настоящее время усилия по созданию совместных проектов между двумя этими организациями могут быть шагом вперед в направлении ликвидации дублирования. |
Solving the problem of Eastern Slavonia should also be on the agenda of current peace efforts. |
Предпринимаемые в настоящее время мирные усилия должны быть также направлены и на урегулирование проблемы Восточной Славонии. |
Austria welcomes the reform efforts undertaken by the Secretary-General in the area of management of the United Nations. |
Австрия приветствует предпринимаемые Генеральным секретарем усилия по проведению реформ в области управления Организацией Объединенных Наций. |
It will consider arrangements in force and analyse efforts under way to identify ways and means for increased efficiency and security in complex emergencies. |
В исследовании будут рассмотрены действующие механизмы и проанализированы усилия, предпринимаемые в целях определения путей и средств повышения их эффективности и безопасности в условиях сложных чрезвычайных ситуаций. |
Even before the formal approval of such a policy and programme, national de-mining efforts are already visible in the field throughout the country. |
Хотя эти политика и программа еще не были официально приняты, предпринимаемые в стране усилия по разминированию заметны повсеместно. |
Despite the outstanding efforts made by our Organization, there remain causes for concern. |
Несмотря на невероятные усилия, предпринимаемые нашей Организацией, по-прежнему существуют основания для беспокойства. |
The Government of Portugal must be complimented on its continuing efforts on behalf of the people of Timor. |
Правительство Португалии следует поблагодарить за его продолжающиеся усилия, предпринимаемые им от имени тиморского народа. |
We encourage ongoing efforts to develop standardized cost estimates and other measures to improve and speed up submission of budget proposals for peace-keeping operations. |
Мы приветствуем предпринимаемые усилия по разработке типовой сметы расходов и другие меры по совершенствованию предложений в отношении бюджета операций по поддержанию мира и более оперативному их представлению. |
It is within the spirit of this motto that we welcome the current peace efforts. |
Именно в духе этой пословицы мы приветствуем ныне предпринимаемые мирные усилия. |
This is why we encourage the nuclear Powers and support efforts to achieve quantitative and qualitative reductions in nuclear arsenals. |
В этой связи мы обращаемся к ядерным державам с призывом провести качественное и количественное сокращение своих ядерных арсеналов и поддерживаем предпринимаемые в этом направлении усилия. |
I strongly support the efforts under way to improve the implementation of this Convention. |
Я решительно поддерживаю усилия, предпринимаемые для более полного осуществления этой Конвенции. |
The efforts undertaken by the Conference on Disarmament with a view to achieving this objective should be supported. |
И нам следует поддерживать усилия, предпринимаемые на благо достижения этой цели Конференцией по разоружению. |
My delegation therefore sees the follow-up efforts that are under way as crucial for consolidating the gains of Cairo. |
Поэтому моя делегация считает, что предпринимаемые в настоящее время усилия по претворению в жизнь результатов Конференции играют чрезвычайно важную роль в деле закрепления успехов Каира. |
Cooperation with the Economic Commission for Europe and other United Nations agencies and organizations will speed our efforts to solve problems related to population and development. |
Сотрудничество с Экономической комиссией для Европы и другими учреждениями и организациями Организации Объединенных Наций ускорит предпринимаемые нами усилия, направленные на решение проблем, которые связаны с народонаселением и развитием. |
The report completely ignores the continuing and tireless efforts made by the Sudanese non-governmental organizations in the field of humanitarian work despite their meagre resources. |
В докладе полностью игнорируются постоянные и неустанные усилия, предпринимаемые суданскими неправительственными организациями в области гуманитарной деятельности, несмотря на их ограниченные ресурсы. |
The evidence from some countries of the ECE region reflects their specific efforts to establish special mechanisms to promote equality between women and men. |
Данные, полученные от некоторых стран региона ЕЭК, отражают предпринимаемые ими усилия по созданию специальных механизмов, предназначенных для поощрения равенства между женщинами и мужчинами. |