Those countries are locked in a cycle of dependence on outside financing and, if nothing is done, will fall behind in their efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
Эти страны не могут вырваться из замкнутого круга зависимости от внешнего финансирования и, если не принять необходимых мер, не смогут добиться Целей развития тысячелетия. |
The Council should attach equal importance to economic, social and cultural rights and encourage the international community and United Nations agencies to take effective measures to support countries in their efforts to realize their right to development. |
Этот Совет должен придавать равное значение экономическим, социальным и культурным правам и поощрять международное сообщество и учреждения Организации Объединенных Наций к принятию эффективных мер в поддержку стран в их усилиях по реализации их права на развитие. |
We also attach great importance to the launching of the Global Counter-Terrorism Strategy, which calls for enhanced United Nations measures to deal with terrorism and for the better coordination of such efforts. |
Мы также придаем большое значение началу развертывания глобальной антитеррористической стратегии, которая предусматривает усиление мер Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом и укрепление координации в этой сфере. |
Given such developments around the world, it is now more urgent than ever to focus our attention and efforts on effectively meeting the challenge of nuclear weapons. |
С учетом событий, происходящих во всем мире, сейчас как никогда ранее необходимо сосредоточить внимание и усилия на обеспечении эффективных мер, направленных на устранение угрозы ядерного оружия. |
At the Bratislava summit in 2005, President Bush and President Putin agreed to accelerate those efforts and complete security upgrades by the end of 2008. |
На Братиславском Саммите в 2005 году президент Буш и президент Путин договорились об ускорении этих усилий и завершении мер по повышению безопасности к концу 2008 года. |
An adequate and efficient response to the challenges posed by that triple threat of widespread HIV/AIDS, food shortages and institutional deficiencies would be possible only in the context of efforts to eradicate hunger and poverty. |
Принятие адекватных и эффективных мер реагирования на вызовы, которые создает тройная угроза - распространение ВИЧ/СПИДа, нехватка продовольствия и институциональные недостатки, - будет возможно только в контексте усилий по ликвидации голода и нищеты. |
It was to be hoped that the work of the Second Committee would be taken into account in efforts to reform the divisions of labour between the General Assembly and the Economic and Social Council. |
Следует надеяться на то, что итоги работы Второго комитета будут учтены в ходе принятия мер по реформированию системы распределения функций между Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом. |
He therefore reiterated the need for urgent action at the global level to halt and reverse the trend; without such corrective action, national efforts at sustainable development would be rendered meaningless. |
Поэтому оратор вновь заявляет о необходимости принятия безотлагательных мер на глобальном уровне, с тем чтобы приостановить эту тенденцию и обратить ее вспять; без таких мер по исправлению положения национальные усилия в области устойчивого развития окажутся бессмысленными. |
The scale and quality of national efforts would be enhanced by placing greater focus on the integrated use of scientific means and legislative measures, as well as broader national participation and expanded international cooperation. |
Масштабы и качество национальных усилий в этой области будут подкреплены посредством большего упора на комплексное использование научных средств и законодательных мер, а также более широкого участия населения и активизации международного сотрудничества. |
However, we note the need for the coordination of the efforts of partners and the alignment of various interventions with WHO technical recommendations, as well as the capacity-building of national health systems. |
Однако мы отмечаем необходимость координации усилий партнеров и согласования различных мер борьбы с техническими рекомендациями ВОЗ, а также укрепления потенциала национальных систем здравоохранения. |
In view of both consistent and constructive efforts towards young people, the Commission therefore considers it extremely important to establish a binding partnership between the police, the Prison and Probation Service and the social authorities based on local cooperation agreements and applying the resources available locally. |
В целях принятия последовательных и конструктивных мер в интересах этой группы молодежи Комиссия сочла исключительно важным установление юридически обязательного партнерства между полицией, службой тюремных учреждений и пробации и социальными органами на основе заключаемых на местном уровне соглашений и использования имеющихся на местах ресурсов. |
In this particular case, the Commission has complied with the request of the President of the Economic and Social Council to undertake efforts to systematically follow up on the policy decisions adopted by the Council at its substantive sessions. |
В данном конкретном случае Комиссия выполнила высказанную Председателем Экономического и Социального Совета просьбу об осуществлении мер в целях систематического контроля за выполнением программных решений, принятых Советом на его основных сессиях. |
Structural adjustments were made to Cuba's discovery systems, clarifying duties and priorities, and a specialized body was set up to organize, evaluate and monitor national efforts to develop a comprehensive approach to the fight against terrorism. |
Произведена структурная перестройка, уточнены функциональные обязанности и приоритеты в системах обнаружения, был создан единый для всей страны специализированный орган по организации, оценке и контролю исполнения мер по всесторонней борьбе с терроризмом. |
We have taken note of the recommendations contained in concluding paragraph 59 of the report of the Director-General of UNESCO and hope that they will inspire Member States to take action accordingly and to enhance their efforts in human rights education. |
Мы отмечаем рекомендации, содержащиеся в заключительном 59м пункте доклада Генерального директора ЮНЕСКО, и надеемся, что они вдохновят государства-члены на принятие соответствующих мер, а также будут содействовать их усилиям, направленным на образование в области прав человека. |
That is why we support efforts to strengthen national institutions and to adopt measures providing greater protection, training and education to the population to prevent upsurges in this kind of violence during humanitarian crises. |
Вот почему мы поддерживаем усилия по укреплению национальных институтов и принятию мер, направленных на улучшение защиты, подготовки и просвещения населения, в целях предотвращения вспышек такого насилия во время гуманитарных кризисов. |
The mission discussed with the parties the need for broad-based confidence-building measures and reconciliation efforts at all levels within and between the two countries, and emphasized the important role of women in this regard. |
Миссия обсудила со сторонами необходимость широких мер по укреплению доверия и усилий по обеспечению примирения на всех уровнях в каждой из этих двух стран и между ними и подчеркнула важную роль женщин в этой деятельности. |
We applaud the Government's efforts in reaching this agreement and in following up on its important call for peace of 13 March. |
Мы приветствуем предпринятые правительством усилия по достижению этого соглашения и принятию последующих мер в связи с его важным призывом к достижению мира, прозвучавшим 13 марта. |
Responses Developing countries are making considerable efforts to meet health and environmental requirements in the food sector, in particular through awareness raising, legislation, setting up of testing infrastructure and inspection services, and improving handling and processing. |
Развивающиеся страны прилагают значительные усилия к удовлетворению санитарных и экологических требований, предъявляемых к продовольственному сектору, в частности путем проведения информационных кампаний, принятия законодательных мер, создания инфраструктуры тестирования и инспекционных служб и совершенствования процессов обработки и технологий. |
Convinced that prevention was more effective and cost-efficient in reducing drug demand than rehabilitation, Japan made efforts to ensure that its young people in primary and secondary schools were provided with objective information on the drug problem and on preventive measures. |
Япония уверена в том, что сокращать спрос на наркотики более эффективно и целесообразно посредством профилактики, чем реабилитации, и поэтому она следит за получением ее молодежью, начиная с начальной и средней школы, объективной информации по проблеме наркотиков, а также за осуществлением профилактических мер. |
These two institutions, whose work is coordinated by the Ministry of National Defence, seek to coordinate inter-agency efforts to establish policies and measures to gather the necessary information to dismantle the leadership, financing and general structure of such groups. |
Оба эти органа действуют под руководством Министерства национальной обороны и занимаются вопросами межведомственного согласования мер по разработке политики и мероприятий, которые позволят осуществлять сбор необходимой информации для разрушения систем управления и финансирования и общей структуры этих групп. |
Tariff barriers take on new forms, such as the establishment of labour and environmental standards and "anti-dumping" measures, sending a discouraging signal to African countries that are making considerable efforts to modernize their economies and win new export markets. |
Тарифные барьеры теперь принимают новые формы, такие как установка трудовых и экологических норм и принятие противодемпинговых мер, которыми африканским странам, прилагающим значительные усилия по модернизации их экономических структур и завоеванию новых экспортных рынков, направляется обескураживающий сигнал. |
In addition, ten expert meetings and three NGOs meetings were organized to enrich the substantive basis of the Conference, and formulated recommendations on measures and policies to assist LDCs in their development efforts. |
Кроме того, было проведено 10 совещаний экспертов и три совещания НПО для обогащения содержательной основы Конференции, а также были разработаны рекомендации относительно мер и политики содействия НРС в их усилиях по развитию. |
It has been agreed to establish the United Nations Office in West Africa which, among other things, would help to coordinate support for subregional peace efforts and peace-building activities. |
Была достигнута договоренность о создании отделения Организации Объединенных Наций по Западной Африке, которое, в частности, будет содействовать координации мер в поддержку субрегиональных миротворческих усилий и мероприятий в области миростроительства. |
For this purpose Cape Verde supports the Non Aligned Movement's proposal to convene under the auspices of the United Nations a high-level conference to unite the international efforts and adopt a coordinated response to suppress and eliminate terrorism. |
В этой связи Кабо-Верде поддерживает предложение Движения неприсоединения о созыве под эгидой Организации Объединенных Наций конференции высокого уровня для объединения международных усилий и принятия скоординированных ответных мер в целях пресечения и искоренения терроризма. |
In view of the efforts being made by the international community to stop violations committed by non-banking institutions or informal banking networks that are not subject to the official supervisory arrangements, please indicate how enforcement procedures are applied under Kuwaiti legislation. |
В свете усилий, прилагаемых международным сообществом, в целях прекращения нарушений, совершаемых небанковскими учреждениями или неформальными банковскими сетями, не подпадающими под действие официальных мер надзора, просьба указать, каким образом согласно кувейтскому законодательству применяются процедуры обеспечения соблюдения. |