The Electoral Code was currently under review and efforts would be made to provide for affirmative action measures aimed at increasing the number of women elected to municipal office in the 2009 elections. |
В настоящее время проводится пересмотр положения о выборах, и будут предприняты усилия к принятию позитивных мер с целью увеличения числа женщин, избранных в муниципалитеты на выборах 2009 года. |
Ms. Neubauer said that she would welcome information on efforts to comply with previous recommendations of the Committee in respect of temporary special measures to increase the number of women in decision-making posts, in particular in political and academic life. |
Г-жа Нойбауэр говорит, что она приветствовала бы информацию об усилиях по выполнению прежних рекомендаций Комитета в отношении временных специальных мер по увеличению числа женщин на руководящих должностях, в частности в политической и научной сфере. |
The IMF mission reached an agreement with the Government to consolidate recent gains made on fiscal stability throughout 2008 and to avoid the accumulation of new arrears through stricter budgetary controls and stepped-up efforts to increase revenue collection, as well as good economic governance. |
Миссия МВФ достигла с правительством договоренности о закреплении недавнего прогресса, достигнутого в деле обеспечения финансовой стабильности в 2008 году, и о недопущении накопления новой задолженности за счет ужесточения мер бюджетного контроля и активизации усилий по увеличению объема поступлений, а также обеспечению эффективности управления экономикой. |
Where needed, efforts are and will be made with partners to increase food availability and accessibility as well as to advocate for and support additional measures to ameliorate the situation. |
При необходимости такие усилия в сотрудничестве с партнерами направляются и будут направляться на увеличение объема и расширение доступности продовольствия, а также на пропаганду важности оказания помощи и принятия дополнительных мер в целях ослабления остроты ситуации. |
Greater efforts need to be made to ensure effective intercountry learning from experience and development of the best available international practices for promoting children's rights and related goals. |
Необходимо наращивать усилия по обеспечению более эффективного межстранового обмена опытом и разработками наиболее передовых практических мер поощрения прав детей и достижения связанных с ними целей. |
I would also like to thank the Secretary-General, Ban Ki-moon, for his generous and ongoing efforts to help reform our Organization, in particular those aiming to improve its working methods and its interaction with its Member States. |
Я также хочу поблагодарить Генерального секретаря Пан Ги Муна за его активные и постоянные усилия, направленные на содействие осуществлению мер по реформированию Организации и, в частности, совершенствованию методов ее работы и укреплению взаимодействия с государствами-членами. |
From this rostrum, we reiterate our call to all Somali parties to cease fighting and to refrain from any actions that could hamper sound diplomatic efforts. |
С этой трибуны мы вновь обращаемся ко всем сомалийским сторонам с призывом прекратить боевые действия и воздерживаться от любых мер, которые могли бы воспрепятствовать энергичным дипломатическим усилиям. |
In addition, the issue of climate change, which has worsened the food crisis, requires the concerted efforts of the international community to address it through the development of adaptation and mitigation measures. |
Кроме того, проблема изменения климата, которая усугубила продовольственный кризис, требует совместных усилий международного сообщества для ее решения посредством выработки мер по адаптации и смягчению последствий этого явления. |
Among various efforts to increase the accountability of the United Nations, my delegation appreciates the Secretary-General's periodic informal briefings to the General Assembly with regard to his recent activities. |
Среди различных мер, направленных на повышение подотчетности Организации Объединенных Наций, моя делегация особо отмечает регулярные неофициальные брифинги Генеральной Ассамблеи, проводимые Генеральным секретарем, о последних предпринятых им усилиях. |
The adoption of temporary special measures was of particular value to poverty alleviation efforts since poverty tended to have a more serious impact on women than men. |
Принятие временных специальных мер имеет особое значение для усилий по борьбе с нищетой, так как нищета обычно сильнее отражается на жизни женщин, а не мужчин. |
The free movement of labour was also essential to the development of many of the least developed countries and her delegation hoped that the necessary political will would converge with an effective partnership between national efforts and international material support. |
Для большинства наименее развитых стран, наряду с прочим, важную роль играет свободное перемещение рабочей силы, и Бангладеш надеется, что необходимая политическая воля будет сочетаться с эффективным комплексом национальных мер и международной поддержки. |
At the 2008 session of the Committee on Information, the European Union had identified three priorities: the need to enhance the effectiveness of the Department within a limited budget; make additional efforts towards multilingualism; and simplify the resolution. |
На сессии Комитета по информации 2008 года Европейский союз определил три приоритетные задачи: необходимость повысить эффективность работы Департамента при ограниченном бюджете; принятие дополнительных мер по обеспечению многоязычия; и упрощение представляемой резолюции. |
On improvements on equal opportunities, in order to promote women's integration in the labour market, a number of efforts have been undertaken, including by providing subsidies for childbirth and childcare to improve work life balance. |
Если говорить об улучшениях, касающихся равных возможностей, то в целях поощрения интеграции женщин на рынке труда предпринимается ряд мер, в том числе предусматривающих выплату пособий по беременности и родам и по уходу за детьми для более оптимального совмещения трудовой и семейной жизни. |
Mr. Mansour (Tunisia) said that the recent biennial review of the Global Strategy had been highly beneficial, and the resulting General Assembly resolution 62/272 provided a transparent and constructive framework for efforts to implement the Strategy. |
Г-н Мансур (Тунис) говорит, что проведенный недавно двухгодичный обзор хода осуществления Глобальной стратегии оказался в высшей степени полезным, а принятая по его итогам резолюция 62/272 Генеральной Ассамблеи создает прозрачную и конструктивную основу для принятия мер по реализации этой Стратегии. |
He noted the broad range of practical measures that had been taken to address the issue, including the Organization's efforts to train peacekeepers on current rules, guidance and procedures relevant to conduct and discipline. |
Оратор обращает внимание на целый ряд практических мер, принимавшихся для решения данной проблемы, включая усилия Организации по обучению миротворцев действующим правилам, руководящим принципам и процедурам, касающимся поведения и дисциплины. |
That confirms the importance of pursuing our efforts and endeavours and of taking the confidence-building measures necessary to achieve the desired goal of a world free of those destructive weapons, and one where peace and security prevail. |
Это только подтверждает необходимость дальнейших усилий и инициатив, а также принятия мер укрепления доверия для достижения желанной цели - освобождения планеты от этих разрушительных вооружений и воцарения на ней мира и безопасности. |
In view of the figures on unemployment and underemployment worldwide, efforts to generate full employment and decent work must transcend national policies. Their success would depend on the promotion of a macroeconomic environment in which integrated, coherent policies were implemented. |
С учетом данных по безработице и нехватке рабочих мест в мире деятельность по обеспечению полной занятости и достойной работы должна выходить за национальные рамки, а ее успех зависит от улучшения макроэкономического положения, обусловленного осуществлением политических мер и последовательной реализацией комплексных программ. |
Suitable funding was also required for disarmament, demobilization and reintegration efforts in the east of the Democratic Republic of the Congo, focusing on former combatants and children associated with armed groups. |
ЗЗ. Надлежащее финансирование также требуется для принятия мер по разоружению, демобилизации и реинтеграции на востоке Демократической Республики Конго с уделением особого внимания бывшим комбатантам и детям, связанным с вооруженными группами. |
He urged the Secretariat to redouble its efforts to prevent overassessment, by adopting measures to ensure more accurate planning, and to reduce the budgetary burden on Member States, by accommodating additional financing requirements within the capital master plan's approved budget, to the extent possible. |
Оратор настоятельно призывает Секретариат удвоить усилия, чтобы не допустить завышения взносов с помощью мер, обеспечивающих более тщательное планирование, и чтобы максимально сократить бюджетное бремя государств-членов путем покрытия дополнительных финансовых потребностей за счет средств утвержденного бюджета генерального плана капитального ремонта. |
The Mission should be able to support the efforts of the Government and people of Timor-Leste to consolidate democracy and further national reconciliation through the use of its good offices and the promotion of measures to enhance long-term stability. |
Миссия должна быть в состоянии поддерживать усилия правительства и народа Тимора-Лешти по укреплению демократии и дальнейшему национальному примирению путем предоставления своих добрых услуг и поощрения мер, направленных на долгосрочное укрепление стабильности. |
Mexico also asked about the impact of different measures in the area of indigenous peoples, and recommended to redouble efforts to implement the recommendations of CERD in this area. |
Мексика также просила представить информацию о воздействии различных мер, принимаемых в отношении коренных народов, и рекомендовала удвоить усилия по выполнению рекомендаций КЛРД в этой сфере. |
It asked how the Government assesses those efforts today and recommended that Argentina intensify its measures to fully realize the rights of its indigenous populations, particularly their representation in the civil service and public institutions. |
Она спросила, каким образом правительство оценивает сегодня эти усилия, и рекомендовала Аргентине активизировать принятие мер по реализации в полной мере прав коренного населения, особенно в плане их представленности на гражданской службе и в государственных учреждениях. |
Other measures taken were vaccination and education programmes, as well as the introduction of basic social services, with the support of UNICEF and UNESCO, whose efforts are relayed by national and international NGOs. |
В число других принимаемых мер входят программы вакцинации и охвата образованием, а также обеспечение предоставления базовых социальных услуг при поддержке ЮНИСЕФ и ЮНЕСКО, чьи усилия подкрепляются национальными и международными НПО. |
To pursue its efforts in the promotion and enhancement of human rights by taking necessary measures to achieve this goal (Oman); |
продолжать усилия в деле поощрения и укрепления прав человека посредством принятия необходимых мер для достижения этой цели (Оман); |
It recommended that the Government continue and strengthens its efforts to avoid ill-treatment of prisoners, while ensuring that all cases of abuse and excessive use of force by authorities be investigated and appropriate measures taken. |
Она рекомендовала правительству продолжать и активизировать свои усилия по искоренению жестокого обращения с заключенными, обеспечивая расследование всех дел, связанных с злоупотреблениями и чрезмерным применением силы сотрудниками правоприменительных органов, и принятие соответствующих мер. |