Special attention will be paid to support the efforts of the Russian government to develop and implement a national anti-corruption policy and the development of prevention measures in conformity with the UN Convention Against Corruption. |
Особое внимание будет уделяться поддержке усилий правительства России в области разработки и осуществления национальной политики по борьбе с коррупцией, а также разработке профилактических мер в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции. |
The tenth anniversary of the adoption of the Programme of Action provides an opportunity to review the global situation of young people and to reaffirm efforts to address priority areas. |
Десятая годовщина принятия этой Программы действий дает возможность провести обзор положения молодежи в мире и подтвердить необходимость принятия дальнейших мер по решению приоритетных задач в этой области. |
Groups of people living with HIV continue to lead efforts in many countries around the world to overcome the silence surrounding AIDS and to demand effective action to address the epidemic. |
Во многих странах мира группы лиц, инфицированных ВИЧ, продолжают возглавлять усилия в целях ликвидации практики замалчивания вопросов СПИДа и выдвижения требований о принятии эффективных мер по борьбе с эпидемией. |
The United Nations system was called upon to further assist developing countries in their efforts to enhance access by the poor to productive assets, to support capacity-building measures as well as regional and subregional initiatives and to promote South-South cooperation. |
Совет призвал систему Организации Объединенных Наций продолжать поддерживать усилия развивающихся стран по обеспечению бедным слоям населения более свободного доступа к средствам производства, поддержке мер в области укрепления потенциала, а также региональных и субрегиональных инициатив и поощрению сотрудничества Юг-Юг. |
An analysis of States' efforts to apply the assets freeze indicates that many do it well, some do it adequately and others struggle to implement the measures. |
Анализ усилий государств по замораживанию активов позволяет заключить, что многие из них справляются с этой задачей удовлетворительно, а другие сталкиваются с трудностями в процессе осуществления предусмотренных мер. |
The Security Council stressed the importance of bringing gender perspectives to the centre of all United Nations efforts related to peace and security and called for action under a number of thematic and cross-cutting areas. |
Совет Безопасности подчеркнул важность постановки гендерной проблематики в центр всех усилий Организации Объединенных Наций, направленных на укрепление мира и безопасности, и призвал к осуществлению комплекса мер в конкретных тематических областях и общих направлениях деятельности. |
Implement programmes in refugee and IDP settings to prevent recruitment of children by armed forces; provide education in temporary shelters, protect schools and raise awareness on women's and girls' rights by strengthening prevention and response efforts. |
Осуществление в районах проживания беженцев и внутренне перемещенных лиц программ для предотвращения вербовки детей вооруженными силами; организация образования во временных убежищах, обеспечение защиты школ и повышение степени информированности о правах женщин и девочек посредством активизации усилий по профилактике и принятию мер реагирования. |
The characteristics of such weapons of mass destruction and their precursors require coordinated efforts and the adoption of measures by the aforesaid bodies, along with the adaptation of national laws to allow for the implementation of the treaties in force. |
В силу особенностей этих видов оружия массового уничтожения и их прекурсоров, необходимо координировать осуществление деятельности и принятие мер вышеупомянутыми органами, а также модернизировать национальное законодательство в целях обеспечения возможности выполнения существующих соглашений. |
Most countries in the region have established national climate change committees, working groups and cooperative efforts with a broad range of ministries and departments to address Article 6 activities following a multi-sectoral approach. |
Большинство стран в регионе учредили национальные комитеты и рабочие группы по вопросам изменения климата, а также наладили сотрудничество со многими министерствами и департаментами с целью принятия мер по статье 6 на основе многосекторального подхода. |
The aim remains that of instituting the best regional mechanism which can help the countries to move forward thanks to a set of necessary regional measures which have a direct impact on efforts to combat desertification and alleviate the effects of drought. |
Цель по-прежнему заключается в создании более действенного регионального механизма, способного оказывать помощь странам в достижении дальнейшего прогресса за счет осуществления комплекса необходимых региональных мер, которые непосредственным образом содействовали бы борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи. |
The mission expressed support for the collaborative efforts of MINUSTAH and UNDP to assist the Transitional Government in this regard and also expressed the willingness to examine corresponding measures, such as the establishment of a prison registry. |
Миссия заявила о поддержке совместных действий МООНСГ и ПРООН по оказанию помощи Переходному правительству в этом отношении, а также о своей готовности рассмотреть возможность принятия соответствующих мер, таких, как подготовка реестра исправительных учреждений. |
Improvements in the procedures to apply sanctions, ensuring that they are fair and clear in their application, could reduce the risk of judicial decisions that could complicate efforts to promote international peace and security. |
Совершенствование процедур применения санкций, которое обеспечивает их справедливость и ясность, может снизить риск принятия судебных решений, затрудняющих осуществление мер по поддержанию международного мира и безопасности. |
Member States of the Missile Technology Control Regime should make new efforts to better implement and expand export controls on relevant materials and technology. |
Государства - участники Режима контроля за ракетной технологией должны предпринять новые усилия в целях улучшения применения и расширения мер экспортного контроля за соответствующими материалами и технологией. |
The Republic of Panama supports all multilateral efforts aimed at non-proliferation, arms limitation and disarmament, and therefore considers that the General Assembly's initiative to establish effective verification measures to ensure compliance with the relevant agreements is entirely viable and deserving of Panama's support. |
Республика Панама поддерживает все многосторонние усилия, направленные на обеспечение нераспространения, ограничение вооружений и разоружение, так как инициатива Генеральной Ассамблеи по принятию эффективных мер контроля для обеспечения выполнения этого рода соглашений вполне жизнеспособна и заслуживает поддержки со стороны нашей страны. |
Concerning the United Nations arms embargo and action against the "spoilers", an appeal was made to all member States and partners of the African Union to strongly support the legitimate Somali institutions in their efforts to combat violence. |
Что касается введенного Организацией Объединенных Наций эмбарго на поставки оружия и мер в отношении нарушителей, мы обратились ко всем государствам-членам и партнерам Африканского союза с призывом решительно поддержать законные институты Сомали в их борьбе с насилием. |
Promotion of basic food, health and sanitation services and effective coordination of efforts to prevent and reduce domestic violence; |
содействие развитию основных видов обслуживания в сфере обеспечения продовольствием, здравоохранения, санитарии, эффективная координация мер по предупреждению и сокращению случаев насилия в семье |
In the efforts to reduce the number of human rights violations against Indonesian migrant workers, a number of measures have been undertaken, as follows: In cooperation with the relevant authorities in accredited destination countries, Indonesian Offices are looking into these problems and taking various steps. |
В рамках усилий по сокращению количества случаев нарушений прав человека индонезийских трудящихся мигрантов был принят ряд мер, в частности: 1) Во взаимодействии с соответствующими органами в аккредитованных странах назначения индонезийские дипломатические представительства занимаются решением этих проблем и принимают различные меры. |
strengthening identification, control and interception of illegal shipments, including national criminal sanctions against those who contribute to illicit procurement efforts; |
укреплении мер по идентификации, контролю и перехвату нелегальных поставок, включая национальные уголовные санкции против тех, кто способствует усилиям в плане нелегальных закупок; |
Let me end by stating that, in the coming several weeks, if our efforts to rescue the peace process do not succeed and should prove to be an exercise in futility, we shall come to the Security Council again for action. |
Позвольте мне закончить выступление следующим заявлением: если наши усилия по спасению мирного процесса не увенчаются успехом и окажутся пустой тратой времени, мы вновь обратимся в Совет для принятия практических мер. |
At the same time, balanced and equitable development requires special measures in support of disadvantaged and vulnerable groups, as well as efforts to ensure that those who have been largely bypassed by the benefits of development are drawn more fully into the mainstream. |
В то же время сбалансированное и следующее принципу справедливости развитие требует специальных мер в поддержку обездоленных и уязвимых групп населения, а также усилий по обеспечению более широкого вовлечения в этот процесс лиц, в значительной степени оставшихся в стороне от благ развития. |
APCTT continued to make efforts to strengthen its personnel infrastructure in view of its need for staff at the Professional levels, including management, taking into consideration its programme of work, its targets, the quality of services to be rendered and the timely action required. |
АТЦПТ продолжал предпринимать усилия по укреплению своей кадровой структуры ввиду своих потребностей в персонале уровня Специалистов, включая управленческие кадры, с учетом программы работы, целей, качества оказываемых услуг и соображений оперативности принимаемых мер. |
The Co-Chairs provided opportunities for States parties to share experiences with respect to efforts to establish legislative, administrative and other matters in accordance with article 9 to prevent or suppress any activity prohibited by the Convention. |
Сопредседатели предоставили государствам-участникам возможности для обмена опытом в отношении усилий по принятию юридических, административных и иных мер в соответствии со статьей 9, с тем чтобы предотвращать или пресекать любую деятельность, запрещенную Конвенцией. |
With regard to efforts to reduce discrimination against the Roma, he recalled that all Slovak citizens were considered to be equal: they enjoyed equal rights under the Constitution and could actively contribute to political and social life. |
Что касается мер, направленных на уменьшение дискриминации в отношении рома, то он напоминает, что все граждане Словакии равноправны: в соответствии с Конституцией они пользуются равными правами и могут активно участвовать в политической и общественной жизни. |
There is a consensus that significant efforts still need to be made to integrate environmental concerns into other sectors, whether economic or social, through a wide range of policy, legal, institutional and financial measures and incentives. |
Общепризнано, что еще необходимы значительные усилия в целях учета экологических аспектов в деятельности других секторов, будь они экономическими или социальными, с помощью широкого круга мер и стимулов политического, правового, институционального и финансового характера. |
We believe that, as a complement to multilateral arrangements, a regional approach to collective security and disarmament may contribute to enhancing efforts towards arms reduction and confidence-building measures. |
Мы считаем, что в качестве дополнения к многосторонним договоренностям региональный подход к коллективной безопасности и разоружению может способствовать укреплению усилий по сокращению вооружений и укреплению мер доверия. |