The Peacebuilding Commission must be the main focus of international efforts in defining concrete actions to make progress towards the recovery, reintegration and reconstruction of countries emerging from armed conflict and thus set the foundation for their sustainable development. |
Комиссия по миростроительству должна служить главным центром сосредоточения международных усилий по выработке конкретных мер для достижения прогресса на пути к оздоровлению, реинтеграции и восстановлению выходящих из вооруженных конфликтов стран и создания тем самым основ для их устойчивого развития. |
Canada and the United States indicated that they strongly supported the coherence and coordination of conservation and management measures approved in different RFMOs, Norway particularly supported measures aimed at coordinating efforts to combat illegal, unreported and unregulated fishing. |
Канада и Соединенные Штаты указали, что решительно выступают за согласованность и скоординированность рыбоохранных и рыбохозяйственных мер, утверждаемых в различных РРХО. Норвегия особенно поддерживает меры, направленные на координацию усилий по борьбе с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом. |
At the same time, it was disappointed by the delays in preparation of the skills inventory of staff and urged the Secretariat to pursue efforts to remedy that problem. |
В то же время она выражает сожаление по поводу задержек с подготовкой реестра навыков и квалификаций персонала и призывает Секретариат продолжить принятие мер по решению этой проблемы. |
However, these efforts also appear to be in an initial phase and it is difficult at this time to draw conclusions about the effectiveness of the few concrete measures that have been adopted. |
Вместе с тем и в этой области, как представляется, делаются только первые шаги, и сейчас трудно судить об эффективности тех немногих конкретных мер, которые были приняты. |
There is therefore a need for additional efforts by LDCs to adopt measures aimed at creating or enhancing a stable economic, legal and institutional framework in order to attract foreign investment and to promote sustainable development through investment. |
Поэтому необходимы дополнительные усилия НРС по принятию мер, нацеленных на создание или укрепление стабильной экономической, правовой и институциональной основы в целях привлечения иностранных инвестиций и поощрения устойчивого развития на основе капиталовложений. |
With regard to efforts to combat violence, it was not clear whether the Penal Code contained adequate provisions, particularly in respect of remedies and the punishment of offenders. |
Что касается мер по борьбе с насилием, то неясно, содержатся ли в Уголовном кодексе соответствующие положения, особенно в отношении исправительных мер и наказаний преступников. |
Owing to the negative correlation between conflicts and development, investment, peace and security, and the general welfare of the people, my delegation calls for concerted efforts at conflict resolution and the reconstruction of affected countries. |
В силу негативной взаимосвязи между конфликтами и развитием, капиталовложениями, миром и безопасностью и общим благополучием людей моя делегация призывает к принятию согласованных мер для урегулирования конфликтов и восстановления пострадавших стран. |
In Nangahar province, popular support for the Government and ISAF has been damaged by civilian casualties and poppy eradication efforts. |
В провинции Нангархар поддержка правительства Афганистана и МССБ среди населения уменьшилась из-за жертв среди гражданского населения и мер по борьбе с культивированием мака. |
In 2007, the new democracy programme focused mainly on contributing to opening and consolidating the democratic space in the subregion to support Governments' initiatives to increase governance accountability and efforts towards durable peace. |
В 2007 году новая программа в области демократии была направлена главным образом на содействие открытию и укреплению демократического пространства в субрегионе в целях поддержки правительственных инициатив, направленных на повышение эффективности управления, подотчетности и мер по установлению прочного мира. |
Within the framework of the Confederation's efforts to promote the language, priority is given to developing teaching aids - if possible in the form of games - to help children learn Yenish in their families. |
В русле принимаемых Конфедерацией мер по поощрению приоритетное внимание уделяется выработке дидактических средств, по возможности в виде игры, направленных на поощрение изучения языка ениш детьми кочевников в кругу их семьи. |
In addition, they reaffirmed their political commitment to harmonizing, strengthening and consolidating their efforts to establish a global continent-wide African response that would fulfil their ambitions for Africa and for its peoples. |
Кроме того, они вновь заявили о своей политической приверженности задаче согласования, укрепления и консолидации своих усилий по выработке глобальных мер реагирования в рамках всего африканского континента, которые бы отвечали чаяниям Африки и ее народов. |
In response to the urgent need for a more assertive scaling-up of prevention, the National AIDS Committee last month established a subcommittee specifically to monitor and accelerate prevention efforts throughout the country. |
В прошлом месяце в ответ на срочную необходимость принятия более активных мер по расширению масштабов профилактики Национальный комитет по СПИДу создал подкомитет специально для того, чтобы осуществлять контроль и активизировать усилия по профилактике по всей стране. |
Still others focus on targeted outreach and training efforts; for instance, the U.S. Department of State maintains the Foreign Affairs Fellowship Program, an initiative designed to increase minority participation in the Foreign Service. |
Наконец, еще одна категория мер ориентирована на целевой охват и целевые меры в области обучения: к примеру, государственный департамент США осуществляет стипендиальную программу министерства иностранных дел - инициативу, направленную на привлечение представителей меньшинств на дипломатическую службу. |
The description of "other activities related to efforts to combat desertification" continues to occupy a dominant place in the content of the reports. |
Описание "других мер, связанных с борьбой с опустыниванием", по-прежнему занимает главное место в содержании докладов. |
The assessment was jointly launched by UNICEF and Terres des Hommes in London in August 2006, and international media called on Governments to improve prevention efforts and upgrade the competencies of social workers for early identification and intervention. |
Оценка была объявлена совместно ЮНИСЕФ и Фондом «Планета людей» в августе 2006 года, и международные средства массовой информации призвали правительства повысить эффективность профилактической работы и совершенствовать навыки социальных работников в плане раннего выявления проблем и принятия необходимых мер. |
Prevention efforts will save more lives and cost less, but, the world community seems more willing to pay for the damages than to invest in the cost for preventive measures. |
Усилия по предотвращению бедствий спасут большее количество людей и потребуют меньших затрат, но мировое сообщество, по-видимому, более склонно возмещать ущерб, нежели вкладывать средства в принятие профилактических мер. |
However, an end to the serious human rights abuses committed by some members of these services can only be achieved through determined efforts and concrete measures by the Government to eliminate the culture of impunity. |
При этом положить конец серьезным нарушениям прав человека со стороны некоторых сотрудников этих служб можно только с помощью решительных действий и конкретных мер правительства по искоренению культуры безнаказанности. |
While efforts to strengthen accountability are critical, it is also of vital importance that action be taken, by all concerned stakeholders, on the findings of evaluations and other review processes. |
Хотя усилия по укреплению подотчетности имеют кардинальное значение, также крайне важно обеспечить принятие всеми заинтересованными сторонами мер по результатам оценок и других процессов обзора. |
The Office of the Special Coordinator has also intensified its support to small island developing States in their efforts to reduce their structural economic handicaps resulting from smallness and remoteness through action to increase economic efficiency and competitiveness. |
Управление Специального координатора также активизировало свою деятельность по поддержке малых островных развивающихся государств в их усилиях, направленных на уменьшение их структурного экономического отставания, являющегося результатом малого размера и удаленности, путем принятия мер по повышению экономической эффективности и конкурентоспособности. |
To that end, we have strengthened our efforts to improve export control of dual-purpose goods in order to complete that control and make it ever more effective. |
Для этого мы активизировали наши усилия по совершенствованию мер контроля за экспортом товаров двойного назначения, с тем чтобы эти меры носили более полный и эффективный характер. |
In addition, Member States should support the efforts of host States by providing bilateral assistance to their law and order authorities in establishing adequate security arrangements in camps, so as to deter infiltration by armed elements. |
Помимо этого, государствам-членам следует поддерживать усилия принимающих государств путем оказания на двусторонней основе помощи их правоохранительным органам в осуществлении адекватных мер безопасности в лагерях, дабы не допустить проникновения в них вооруженных элементов. |
The Committee encourages the State party to redouble its efforts to combat violence and adopt integration and development measures for children and young people from broken families, identifying them from an early age. |
Комитет призывает государство-участник удвоить свои усилия по борьбе против насилия путем принятия мер в интересах интеграции и развития детей и подростков из неполных семей, выявляя их с раннего возраста. |
The objective of such efforts should be to combine the search for truth, accounting for past abuses, promotion of national reconciliation and the bolstering of an emerging democratic order. |
Цель таких усилий должна состоять в сочетании мер по установлению истины, возложению ответственности за прошлые нарушения, содействию национальному примирению и укреплению складывающегося демократического строя. |
It is also an opportunity for the Assembly to deliberate and provide guidelines on future actions and approaches to ensure effective coordination of poverty eradication and sustainable development efforts in Africa. |
Это также дает возможность Ассамблее обсудить и выработать руководящие указания в отношении будущих мер и подходов, направленных на обеспечение эффективной координации деятельности по искоренению нищеты и усилий в области устойчивого развития в Африке. |
More effort is needed to ensure that other United Nations agencies, non-governmental organizations and bilateral donors are integrated into the efforts of the Emergency Relief Coordinator to promote an effective and coherent international response to natural disasters. |
Необходимо более активно работать над тем, чтобы вовлечь другие учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и двусторонних доноров в деятельность Координатора чрезвычайной помощи по осуществлению на международном уровне эффективных и согласованных ответных мер в случае стихийных бедствий. |