However, such diseases could be significantly reduced and prevented, with millions of lives saved and untold suffering avoided, through proven and affordable measures, many of which are complementary to global health efforts already under way. |
Однако можно существенно уменьшить и предотвратить такие заболевания, спасти миллионы жизней и избежать невыразимых страданий посредством испытанных и доступных мер, многие из которых дополняют уже осуществляемые глобальные усилия в области здравоохранения. |
Furthermore, the Security Council should be a forum for dialogue and action, fully responsive to current and future global challenges, and should not be permitted to bypass the efforts of regional institutions that aim to promote the peaceful settlement of disputes. |
Кроме того, Совет Безопасности должен быть форумом для поддержания диалога и принятия необходимых мер, полностью осознающим свою ответственность за поиск ответа на нынешние и будущие глобальные вызовы, и нельзя допускать, чтобы он игнорировал усилия региональных организаций, которые направлены на содействие мирному урегулированию споров. |
For example, the Senior Adviser supervises substantive components of UNFICYP in their support to the good offices efforts to create an enabling environment for the negotiations, and assists the parties in devising and implementing confidence-building measures. |
Например, старший советник руководит деятельностью субстантивных компонентов ВСООНК по поддержке миссии добрых услуг в целях создания благоприятных условий для переговоров и оказывает помощь сторонам в разработке и применении мер укрепления доверия. |
The Advisory Committee emphasizes the importance of UNFICYP support for the implementation of confidence-building measures such as demining and encourages it to pursue its efforts in this regard. |
Консультативный комитет подчеркивает важность усилий ВСООНК по поддержке мер укрепления доверия, таких как разминирование, и призывает их и дальше предпринимать усилия в этом направлении. |
Evolving challenges and new risks elevate the need for strengthened HIV responses in the context of efforts of the United Nations to prevent conflict, promote security, strengthen fragile States and build peace. |
Усугубляющиеся проблемы и новые риски делают все более настоятельной необходимость принятия более действенных мер по борьбе с ВИЧ в контексте усилий Организации Объединенных Наций, направленных на предотвращение конфликтов, содействие обеспечению стабильности, укрепление нестабильных государств и установление мира. |
The success of efforts to promote the rule of law at the international level depended on strict compliance with generally accepted rules and principles, particularly those embodied in the Charter of the United Nations. |
Успешное осуществление мер по поощрению верховенства права на международном уровне зависит от строгого соблюдения общепринятых правил и принципов, в частности, тех, которые закреплены в Уставе Организации Объединенных Наций. |
It worked closely with the private sector, the business community and local non-governmental organizations (NGOs) in those efforts and looked forward to increased cooperation from development partners. |
В реализации этих мер правительство тесно взаимо-действует с частным сектором, предпринимателями и местными неправительственными организациями (НПО) и рассчитывает на расширение сотруд-ничества с партнерами в области развития. |
Thirty years into the epidemic, HIV prevention and treatment efforts are increasingly unified to more efficiently achieve the shared outcomes of fewer new infections and fewer people dying. |
Сейчас, 30 лет спустя после начала эпидемии, усилия по профилактике и лечению ВИЧ предпринимаются на все более комплексной основе в интересах принятия более эффективных мер с целью добиться общих целей, которые заключаются в уменьшении числа вновь инфицированных людей и людей, умирающих от ВИЧ. |
With regard to infrastructure changes, the Mission's assessment finds that efforts have been made to develop infrastructure, especially to supply electricity and drinking water. |
Что касается изменений в инфраструктуре, то проведенная миссией оценка свидетельствует об осуществлении мер по развитию инфраструктуры, особенно в целях обеспечения электроснабжения и поставок питьевой воды. |
To sustain efforts in the prevention, protection against and prosecution of human trafficking, by continually enhancing the effectiveness of its victim-centred national referral mechanism, establishing more victims' shelters and supporting the implementation of comprehensive anti-trafficking legislation. |
Продолжать работу по предотвращению торговли людьми, защите от нее и преследованию виновных путем постоянного повышения эффективности действующего в стране механизма помощи пострадавшим, увеличения числа приютов для пострадавших и содействия осуществлению комплекса законодательных мер по борьбе с торговлей людьми. |
Linking the HIV response to broader social protection and child health programmes will exhibit the kind of synergistic response needed in future years to strengthen and sustain efforts to address the epidemic. |
Увязка мер борьбы с ВИЧ с более широкими мерами социальной защиты и программами охраны здоровья детей позволит добиться того уровня взаимодействия, без которого в последующие годы будет невозможно активизировать и наращивать усилия по борьбе с эпидемией. |
Achieving the Goals can be accelerated through a participatory analysis of bottlenecks with a partnership approach and by implementing focused plans of action that bring together the efforts of a range of stakeholders |
Достижение целей можно ускорить с помощью совместного анализа препятствий на основе партнерского подхода и реализации плана целенаправленных мер, осуществляемых совместными усилиями ряда партнеров |
I welcome the launch of the Committee and offer every encouragement in its efforts to address an issue of mutual concern to both the Government of Afghanistan and the international community. |
Я приветствую начало работы Комитета и всемерно поощряю его к принятию мер по решению этой проблемы, вызывающей общую обеспокоенность как у правительства Афганистана, так и у международного сообщества. |
The resolution has ignored the Council's efforts to improve its functioning and work by omitting references to resolution 62/219, which endorses the institution-building package of the Council. |
В резолюции проигнорированы усилия Совета по совершенствованию своей работы и функционирования и опущена ссылка на резолюцию 62/219, в которой поддерживается пакет мер по организационному строительству Совета. |
At the same time, developing countries should ensure that the regional and multilateral efforts are mutually supportive and coherent, while maximizing the development gains from the implementation of trade facilitation measures. |
При этом развивающиеся страны должны стремиться к тому, чтобы региональные и многосторонние усилия носили взаимодополняющий и согласованный характер и обеспечивали максимальную отдачу от мер по упрощению процедур торговли в части стимулирования развития. |
It can also be of interest to donor organizations willing to support the efforts of developing countries towards administrative efficiency and legal empowerment of the poor. The i-Portal will give them access to a catalogue of proven and replicable measures. |
Он может быть также интересным для организаций-доноров, готовых поддержать усилия развивающихся стран по обеспечению административной эффективности и расширению юридических прав малоимущих слоев населения. "Информационный портал" обеспечит им доступ к каталогу проверенных и воспроизводимых мер. |
Particular efforts are required to understand and respond better to situations of slow-onset disaster related to climate change, so as to avoid or minimize related human suffering and displacement. |
Необходимо приложить особые усилия для более глубокого понимания медленно наступающих бедствий и разработки более совершенных мер реагирования во избежание или в целях минимизации связанных с ними людских страданий и перемещения населения. |
Several countries in Africa are establishing mechanisms to protect the environment and ensure sustainable development, and many made significant efforts to incorporate disaster risk reduction in their national plans for climate change adaptation. |
Несколько стран Африки создают механизмы для защиты окружающей среды и обеспечения устойчивого развития, и многие страны прилагают серьезные усилия с целью включения мер по снижению опасности бедствий в свои национальные планы адаптации и изменению климата. |
Participants agreed to pursue efforts to place urban transformation on the agenda of selected United Nations agencies and programmes, with a view to taking action, including a possible General Assembly resolution. |
Участники Конференции решили выступать за включение вопросов, касающихся изменения облика городов, в повестку дня отдельных учреждений и программ системы Организации Объединенных Наций для осуществления соответствующих мер, включая возможное принятие резолюции по этому вопросу Генеральной Ассамблеей. |
While effective emergency response is an important element of risk management to reduce the impact of work-related injuries, ill health, diseases and accidents, it should always be preceded by efforts to prevent such incidents from occurring in the first place. |
Хотя принятие эффективных мер в чрезвычайных ситуациях является важной составляющей усилий по управлению рисками и позволяет смягчить последствия профессиональных травм, расстройств, заболеваний и несчастных случаев, этому в обязательном порядке должны предшествовать меры, призванные изначально не допустить возникновения подобных ситуаций. |
This enormous task will engage our efforts in the long run and require reforms to build health systems that can tackle the peculiarities of preventive measures and chronic care that NCDs require. |
Решение этой масштабной задачи потребует долгосрочных усилий и реформирования систем здравоохранения, с тем чтобы адаптировать их к особенностям мер профилактики и постоянного лечения, которого требуют НИЗ. |
In fact, experience in peacebuilding efforts had shown that the rule of law was strengthened when reforms adhered to the principles of inclusion, participation, transparency and national ownership. |
В сущности, опыт осуществления мер в области миростроительства показал, что верховенство права укрепляется, когда в ходе реформы соблюдаются принципы вовлечения и участия широких слоев населения, транспарентности и национальной ответствен- ности. |
As for using systems for monitoring and evaluation, many efforts, such as the MACC project, have shown that they are essential for ensuring the success of adaptation measures. |
Что касается использования систем мониторинга и оценки, то, как показали многие усилия, например проект МАКК, они чрезвычайно важны для обеспечения успеха адаптационных мер. |
The Committee recommends that efforts be made to eliminate occupational segregation in employment and the unemployment gap and wage differentials between women and men, including through the use of temporary special measures. |
Комитет рекомендует предпринять усилия для устранения профессиональной сегрегации, разрыва в показателях безработицы и различия в уровнях оплаты труда женщин и мужчин, в том числе с помощью принятия временных специальных мер. |
Please provide information on efforts to ensure that indigenous persons participate in the formulation, planning and implementation of culturally appropriate measures, legislative or otherwise, for their enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health. |
ЗЗ. Просьба представить информацию об усилиях по обеспечению участия представителей коренных народов в разработке, планировании и осуществлении надлежащих в культурном отношении мер законодательного или иного характера для осуществления ими права на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья. |