In particular, he would like to underscore the efforts made by Foodfirst Information and Action Network and ActionAid. |
В частности, он хотел бы особо отметить усилия, предпринятые Сетью первоочередной информации и мер в области продовольствия и организацией "Экшнэйд". |
Responsible parties in the field and at headquarters, as appropriate, are designated and the concerned divisions are accountable for implementing follow-up action and reporting on the outcome of these efforts. |
При необходимости на местах и в штаб-квартире назначаются ответственные стороны, а соответствующие отделы отчитываются об осуществлении последующих мер и представляют доклады о результативности этих усилий. |
My delegation is particularly concerned, because such actions clearly erode efforts aimed at establishing confidence-building measures between the two parties to the conflict. |
Моя делегация особенно озабочена тем, что такие действия явно подрывают усилия, направленные на обеспечение мер по укреплению доверия между двумя сторонами в конфликте. |
The Government's intention is also to make an impact on public sector companies by granting preferential contracts to companies which make efforts to implement this policy of corrective measures. |
Кроме того, правительство намеревается оказать воздействие на предприятия государственного сектора путем заключения льготных контрактов с теми предприятиями, которые занимаются осуществлением этой политики позитивных мер. |
It was also pointed out that since governance underpinned all national development efforts, the promotion of e-government should be given priority in the drive towards a computer-based future. |
Было отмечено также, что, поскольку в основе всех принимаемых на национальном уровне мер в области развития лежит управление, приоритетное внимание необходимо уделять поощрению электронного управления на пути к будущему компьютерному обществу. |
It also requires support for the efforts of producer States to enhance their regulations and their means to stop illicit trafficking. |
Это предполагает также оказание поддержки усилиям государств-производителей, направленным на укрепление регулирующих положений и мер по борьбе с незаконной торговлей. |
The Committee would also appreciate information on literacy training and efforts to keep girls in school by, inter alia, lowering the teenage pregnancy rate. |
Комитет хотел бы также получить информацию об учебных курсах по повышению грамотности среди женщин, а также об усилиях, направленных на закрепление девочек в школе, в том числе путем принятия мер по снижению подростковой беременности. |
The Council notes the efforts made within the United Nations system aimed at promoting an effective collective response of the international community to situations of internal displacement. |
Совет принимает к сведению усилия, предпринятые в рамках системы Организации Объединенных Наций и направленные на содействие обеспечению эффективных коллективных ответных мер международного сообщества в связи с ситуациями, касающимися перемещения населения внутри страны. |
It informs Governments of efforts undertaken by UNEP to implement the programme, provides information on major challenges faced in its implementation and makes recommendations for further actions. |
В нем представлена для правительств информация о предпринимаемых ЮНЕП усилиях по осуществлению этой Программы, а также сведения об основных проблемах, с которыми приходится сталкиваться в ходе осуществления этой Программы, и выносятся рекомендации относительно принятия дальнейших мер. |
(c) Strengthen and increase its efforts to develop alternative measures to the deprivation of liberty; |
с) укреплять и наращивать усилия в целях разработки мер, альтернативных лишению свободы; |
Moreover, close coordination between the Commission, national actors and civil society is essential, both in determining goals and in evaluating the efforts undertaken. |
Кроме того, необходима тесная координация действий между Комиссией, национальными сторонами и гражданским обществом как при определении целей, так и при оценке осуществляемых мер. |
The ICRC's specific contribution to protecting civilians is thus complementary to protection efforts by other actors, in particular the many measures taken by the United Nations. |
Таким образом, конкретный вклад МККК в дело защиты гражданских лиц состоит в дополнении усилий по защите, осуществляемых другими субъектами, в том числе и многочисленных мер, принимаемых Организацией Объединенных Наций. |
The Committee notes the efforts of the State party to bring about legal reform and to introduce measures to ensure greater conformity between domestic legislation and the Convention. |
Комитет отмечает усилия государства-участника по осуществлению правовой реформы и принятию мер, направленных на обеспечение большего соответствия между внутригосударственным законодательством и Конвенцией. |
These efforts focused on raising client awareness of the problem and highlighting the need for clients to develop appropriate year 2000 action plans. |
Эти усилия были сосредоточены на повышении осведомленности клиентов о проблеме и освещении необходимости разработки клиентами надлежащих планов мер по решению проблемы 2000 года. |
He would be grateful for a status report on efforts to respond to that request. |
Он был бы признателен за представление доклада о ходе осуществления мер, принимаемых в ответ на эту просьбу. |
Over the years, many efforts have been made to improve the effectiveness of service delivery and to design projects that have maximum impact on development. |
За прошедшие годы было принято множество мер по повышению эффективности оказания услуг и разработке проектов, обеспечивающих максимальную отдачу для процесса развития. |
In the area of demand reduction, some of the efforts had been focused on establishing the extent of the problem of addiction. |
Что касается сокращения спроса, то ряд мер был посвящен определению масштаба проблемы наркомании. |
In the ongoing efforts to ensure a more systematic engagement of youth in the protection of children affected by armed conflict, the Office of the Special Representative initiated a comprehensive Youth Programme. |
В рамках принимаемых мер по обеспечению более активного привлечения молодежи к защите детей в вооруженных конфликтах Канцелярия Специального представителя инициировала всеобъемлющую Молодежную программу. |
This reflects the success of the increased control efforts by the Government and the local authorities and, in part, the impact of adverse weather conditions. |
Это объясняется усилением мер контроля со стороны правительства и местных властей и частично плохими погодными условиями. |
The strengthening of common security at the international level needs to be complemented by regional efforts, which increase the effectiveness of universal arms control and confidence-building measures. |
Укрепление общей безопасности на международном уровне обязательно должно дополняться региональными усилиями, которые повышают эффективность всеобщих мер контроля за разоружением и укрепления доверия. |
3.1 How does the Security Council envisage implementation and follow-up of conflict prevention and resolution efforts? |
3.1 Какими видит Совет Безопасности усилия в области предотвращения и урегулирования конфликтов и принятия последующих мер? |
Climate change is a global challenge, and meeting it will require a global response: the concerted efforts of the international community on a number of fronts. |
Изменение климата является глобальной проблемой, и ее преодоление потребует глобальных мер реагирования - согласованных усилий всего международного сообщества на ряде направлений. |
Putting in place the policies and practical measures discussed in the present report is a challenging task and will require concerted efforts at the national and international levels. |
Реализация политики и практических мер, описываемых в настоящем докладе, является сложной задачей и потребует согласованных усилий на национальном и международном уровнях. |
One of the benefits of promoting insurance-related actions is that these will help advance efforts on quantifying risks and potential losses due to climate change. |
Одно из преимуществ поощрения мер, связанных со страхованием, заключается в том, что такие меры будут способствовать продвижению вперед усилий по количественному измерению рисков или потенциального ущерба в результате изменения климата. |
We know full well that the achievement of peace requires in-depth action in the economic and social fields that could give real and lasting content to these efforts. |
Мы все хорошо знаем, что достижение мира требует принятия всесторонних мер в социально-экономической области, которые позволят наполнить реальным и прочным содержанием эти усилия. |