As complementary support to the efforts made by the United Nations system and the entire international community, South-South cooperation plays a substantial role in promoting Africa's social and economic development. |
В качестве дополнительной поддержки мер, принимаемых системой Организации Объединенных Наций и всем международным сообществом, сотрудничество по линии Юг-Юг играет существенную роль в обеспечении социальноэконо-мического развития Африки. |
Information on the status of implementation of adaptation measures for climate change within the context of wider efforts aimed at strengthening vulnerability assessments and monitoring was presented. |
Была представлена информация о ходе осуществления мер по адаптации к изменению климата в контексте более комплексных мер, направленных на усиление оценки уязвимости и контроля. |
Nauru therefore urged the United Nations to accelerate its efforts in that regard by placing the issue at the centre of its agenda. |
Поэтому Науру настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций ускорить принятие мер в этом отношении, поставив данный вопрос в центр своей повестки дня. |
International relief assistance should supplement national efforts to improve the capacities of developing countries to mitigate the effects of natural disasters expeditiously and effectively and to cope efficiently with all emergencies. |
«Международная чрезвычайная помощь должна дополнять национальные усилия по укреплению потенциала развивающихся стран в области оперативного и действенного смягчения последствий стихийных бедствий, а также принятия эффективных мер в связи с любыми чрезвычайными ситуациями. |
We applaud initial efforts in that area and believe that, together, we can enhance the international response to meet needs in those critical sectors. |
Мы приветствуем первоначальные усилия в этой области и считаем, что совместными усилиями мы сможем повысить уровень международных мер реагирования на потребности, имеющиеся в этих важнейших секторах. |
The international community must therefore strengthen its efforts by taking the national and international measures needed to protect the rights of the child. |
Поэтому международное сообщество должно укреплять свои усилия посредством принятия мер, необходимых для защиты прав ребенка на национальном и международном уровнях. |
Her Government had made serious efforts, through legislative, judicial and administrative measures, to implement the international human rights instruments to which China was a State party. |
Правительство Китая приложило существенные усилия к тому, чтобы с помощью мер законодательного, судебного и административного характера реализовать положения международных документов по правам человека, государством-участником которых является Китай. |
That can be achieved through tireless efforts in day-to-day activities and by taking timely, concrete actions at the local, national, regional and international levels. |
Это может быть достигнуто за счет осуществления неустанных усилий в рамках повседневной деятельности и принятия своевременных и конкретных мер на местном, национальном, региональном и международном уровнях. |
Recently, the Committee welcomed as an encouraging sign the international community's intensified efforts to relaunch the implementation of measures envisaged in the road map and to facilitate dialogue between the parties. |
Недавно Комитет приветствовал как отрадный знак активизацию усилий международного сообщества по реанимации осуществления мер, предусмотренных в «дорожной карте», и содействию диалогу между сторонами. |
There is emerging consensus that the potential of confidence-building measures should be fully used through conscious and consistent efforts at the regional and subregional levels. |
Налицо складывающийся консенсус относительно того, что потенциал мер укрепления доверия следует использовать в полном объеме на основе сознательных и последовательных усилий на региональном и субрегиональном уровнях. |
Enabling national efforts, particularly those coping with limited capacity, is an organized international response grounded on the principles of cooperation, networks, partnerships and leadership. |
Благоприятная среда для приложения усилий на уровне стран, особенно в условиях ограниченности национального потенциала, создается благодаря организации международных мер, опирающихся на принципы сотрудничества, сетевой работы, партнерских отношений и лидерства. |
The resolutions outline a set of interventions and efforts, to be implemented across sectors, to halt and reverse the spread of HIV/AIDS. |
В этих резолюциях сформулирован ряд мер и задач общесекторального характера, призванных остановить и обратить вспять тенденцию распространения ВИЧ/СПИДа. |
The Board members inquired about the efforts made by the Medical Consultant to strengthen early detection and preventive measures, particularly with regard to mental health of staff members. |
Члены Правления поинтересовались о том, какие усилия были предприняты врачом-консультантом для укрепления мер своевременного выявления и профилактики заболеваний, особенно в том, что касается психического здоровья сотрудников. |
Our efforts are aimed at strengthening this Convention further, and we remain committed to the development of measures to verify compliance with the Convention in the longer term. |
Наши усилия направлены на дальнейшее укрепление Конвенции, и мы остаемся привержены разработке мер по контролю за соблюдением Конвенции в долгосрочном плане. |
Unless climate change is addressed, all our efforts for development, security and protection of human rights will be severely undermined. |
Пока не будет принято мер для исправления ситуации с изменением климата, все наши усилия в области развития, безопасности и защиты прав человека будут серьезно подорваны. |
The Abuja Declaration of 2000 set targets for the prevention and treatment of the disease that were certainly achievable if efforts had been carried out. |
В принятой в 2000 году Абуджийской декларации были поставлены цели в области профилактики и лечения этого заболевания, которые, безусловно, являются достижимыми при условии принятия необходимых мер. |
They should establish priorities for accelerated action and conduct regular progress reviews, using disaggregated data and local feedback, to hold themselves accountable for efforts and progress in these focus areas. |
Им следует установить приоритетные задачи по принятию дальнейших мер и регулярно проводить обзоры достигнутого прогресса, используя дезагрегированные данные и информацию, поступающую с мест, с тем чтобы быть в состоянии отчитываться за предпринятые усилия и прогресс, достигнутый по этим четырем приоритетным направлениям деятельности. |
We welcome the efforts of the Secretary-General to design and implement innovative measures in this area, as mandated by resolution 54/97. |
Мы приветствуем предпринятые Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций усилия по разработке и осуществлению новаторских мер в этом направлении в соответствии с мандатом резолюции 54/97 Генеральной Ассамблеи. |
The Government has established a National Recovery Committee, chaired by the Vice-President, which is responsible for developing and coordinating national recovery efforts. |
Правительством был создан возглавляемый вице-президентом Комитет по подъему экономики страны, который отвечает за разработку и координацию мер по восстановлению экономики государства. |
The emergence of these challenges highlights the need to develop an appropriate national and global response as well as to revisit the scope and quality of multilateral efforts. |
Возникновение этих проблем свидетельствует о необходимости разработки надлежащих ответных мер на национальном и глобальном уровнях, а также проведения повторного анализа масштабов и качества многосторонних усилий. |
It is anticipated that the commencement of the tenth anniversary will be seen as an opportunity for advocacy and promotional efforts to achieve maximum visibility. |
Ожидается, что начало десятой годовщины будет рассматриваться как возможность для принятия пропагандистских и популяризаторских мер, призванных обеспечить максимальную степень освещения этого события. |
The right to life also requires for the State party to undertake all efforts to provide health care for all children, including the wounded. |
Обеспечение права на жизнь требует также от государства-участника принятия всех мер для предоставления медицинского обслуживания всем детям, включая раненых. |
Data and statistics on violence against differently abled women and girls will be collected and standard practices developed to identify cases of abuse and tailor protection efforts. |
Будет осуществляться сбор информации и статистических данных о насилии в отношении женщин и девочек с различного рода отклонениями и будут разрабатываться стандартные процедуры для выявления случаев жестокого обращения и принятия мер в целях защиты с учетом конкретных обстоятельств. |
The purpose of these rules is partly to enhance the legal efforts against marriages contracted forcibly or under pressure against a party's own desire. |
Эти правила были введены в действие, в частности с целью повысить эффективность правовых мер борьбы против браков, заключаемых по принуждению или под давлением вопреки желанию одной из сторон. |
When considering the role it might play in that area, the Sixth Committee must take care not to duplicate those efforts. |
При рассмотрении вопроса о своей возможной роли в этой сфере Шестому комитету следует подумать о том, как избежать дублирования таких мер. |