UNDP also plays a leading role in coordinating resource mobilization efforts during the recovery phase as well as supporting social reintegration efforts. |
ПРООН играет также ведущую роль в координации усилий по мобилизации ресурсов на стадии восстановления, а также в поддержке мер по обеспечению социальной реинтеграции. |
While appreciating the efforts by the international community in the context of the Heavily Indebted Poor Countries initiative, we must observe that these efforts have not provided adequate responses or solutions to the problems. |
Признавая важность усилий, предпринимаемых в рамках Инициативы в интересах бедных стран с крупной задолженностью, мы, тем не менее, должны отметить, что эти усилия пока еще не привели к принятию адекватных мер или нахождению адекватного решения этих проблем. |
In the view of the Special Rapporteur, making comprehensive efforts to realize the right to adequate housing in reconstruction efforts is not only an obligation but also an opportunity. |
По мнению Специального докладчика, принятие всеобъемлющих мер для реализации права на достаточное жилище в ходе мероприятий по восстановлению представляет собой не только обязательство, но и возможность. |
In recent years, some mining companies have made efforts to improve their environmental performance and image through more efficient methods, better management of waste and tailings and stronger efforts to restore sites. |
В последние годы некоторые горнодобывающие компании стали прикладывать усилия к тому, чтобы улучшить свою деятельность и свой престиж в области охраны природы путем применения более совершенных методов производства, лучшей практики удаления отходов и отвалов и расширения мер по восстановлению местного ландшафта. |
Libya valued the efforts of IAEA to support the peaceful use of nuclear technologies by States in their development programmes through its technical cooperation programme, and called for those efforts to continue alongside its monitoring activities. |
Ливия высоко оценивает усилия МАГАТЭ, которое по линии его Программы технического сотрудничества, оказывает государствам поддержку в сфере мирного использования ядерных технологий в рамках реализации их программ в области развития, и призывает к дальнейшему проведению таких усилий наряду с реализацией мер контроля. |
While the Secretariat's efforts to increase efficiency in peacekeeping operations were welcome, future reports should provide more information on the direct links between those efforts and changes in budgetary requirements as well as actual savings. |
Он отмечает усилия Секретариата по повышению эффективности деятельности операций по поддержанию мира, но считает, что в последующих докладах должно быть представлено больше информации о причинно-следственной связи между реализацией этих мер и изменением бюджетных потребностей и реальной экономией средств. |
To better align the efforts of UNOWA with the evolving regional context, I recommend the creation of a dedicated analytical unit within the Political Affairs Section to better inform good offices efforts and to support timely preventive action. |
Чтобы ЮНОВА могло лучше приспосабливать свои усилия к меняющемуся региональному контексту, я рекомендую создать в рамках Секции по политическим вопросам специализированное аналитическое подразделение, которое будет обеспечивать информационную поддержку добрых услуг и способствовать своевременному принятию превентивных мер. |
Aside from the mentioned efforts previously, which produced amendments to the said laws and decrees, other efforts have been undertaken in implementation of article 13 of the Convention. |
Помимо упомянутых выше мер, которые привели к внесению поправок в указанные законы и указы, были приняты другие меры по осуществлению статьи 13 Конвенции. |
That will also require efforts to improve United Nations internal auditing in this area, as well as efforts to ensure that troop-contributing countries commit to prosecuting offenders. |
Это также потребует усилий по улучшению качества внутренних мер проверки в этой области в рамках Организации Объединенных Наций, а также усилий по обеспечению того, чтобы страны, предоставляющие войска, преследовали правонарушителей. |
Women must have a central role in efforts to disarm communities in post-conflict situations and to construct confidence-building measures that decrease the demand for small arms if such efforts are to succeed. |
Женщины должны играть одну из главных ролей в усилиях по разоружению общин в условиях после завершения конфликтов и разработке мер укрепления доверия, способных уменьшить спрос на стрелковое оружие в случае успеха таких усилий. |
During 2004-2005, efforts have been made to draw up regional activity frameworks under the global project, to better plan and monitor the activities conducted in the various regions and foster harmonized efforts. |
В 2004 - 2005 годах предпринимались усилия с целью разработать программные основы региональной деятельности в рамках глобального проекта, оптимизировать планирование и мониторинг мероприятий, проводящихся в различных регионах, и содействовать принятию согласованных мер. |
The Committee also urges the State party to further enhance its efforts related to prevention in the Macau SAR and to provide additional information on these efforts in the next periodic report. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжать наращивать его усилия, связанные с проведением профилактических мер в САР Макао, и представить дополнительную информацию об этих усилиях в следующем периодическом докладе. |
That is why my Government believes that in the follow-up to this Year of the Family, we should harmonize our efforts to consolidate peace and democracy with efforts to promote social justice on a global scale. |
Вот почему мое правительство полагает, что в развитие мер в рамках Года семьи мы должны согласовать наши усилия, для того чтобы упрочить мир и демократию, с усилиями по обеспечению социальной справедливости на глобальном уровне. |
The United Nations had become increasingly involved in preventive diplomacy, information gathering and analysis, confidence-building measures and joint efforts at the global and regional levels, which could greatly enhance traditional peace-keeping efforts. |
Активизировалась деятельность Организации Объединенных Наций в области превентивной дипломатии, улучшения сбора и анализа информации, мер по укреплению доверия, а также в сопряжении усилий на глобальном и региональном уровнях; такие меры могут существенно подкрепить традиционное миротворчество. |
Since complex emergencies could not be addressed through traditional peace-keeping efforts alone, they required a comprehensive approach and sustained efforts by the States concerned, as well as assistance through regional arrangements and organizations. |
Поскольку сложные чрезвычайные ситуации невозможно урегулировать с помощью одних только традиционных мер по поддержанию мира, они требуют комплексного подхода и постоянных усилий со стороны заинтересованных государств, а также помощи, предоставляемой через региональные механизмы и организации. |
As recent events had shown, the role of regional organizations and structures in peacekeeping efforts and preventive action and also the efforts of multinational coalitions must be fully acknowledged. |
Как показали недавние события, роль региональных организаций и структур в усилиях, нацеленных на поддержание мира, и в рамках превентивных мер, а также усилия многонациональных коалиций оказываются весьма эффективными. |
Encourages Member States to promote democratization and to make additional efforts to identify possible steps to support the efforts of Governments to promote and consolidate new or restored democracies; |
призывает государства-члены содействовать демократизации и приложить дополнительные усилия для определения возможных мер оказания поддержки усилиям правительств по развитию и упрочению новых или возрожденных демократий; |
Thus, while the Government has undertaken some important efforts to address the needs of the internally displaced, expansion of those efforts is needed, as is the effective and speedy implementation of the measures agreed upon during the representative's visit. |
Таким образом, хотя правительство предприняло ряд важных шагов, направленных на удовлетворение потребностей перемещенных внутри страны лиц, необходимо расширить масштабы таких усилий и обеспечить эффективное и безотлагательное осуществление мер, согласованных во время визита представителя. |
Moreover, without making the most of these efforts and, above all, basing our own efforts on them, we will find it hard to help those who live in abject poverty escape from its embrace. |
Кроме того, без обеспечения максимальной эффективности этих усилий и, самое главное, без использования их в качестве основы для принятия собственных мер мы едва ли сможем помочь этим людям освободиться от ига жестокой нищеты. |
Mr. MAVROMMATIS said that Indonesia, a country with a huge population, had made significant efforts in recent years to improve its human rights situation and the letter could be seen as a prelude to its follow-up efforts. |
Г-н МАВРОММАТИС говорит, что в последние годы Индонезия, страна с большим населением, прилагала значительные усилия для улучшения положения в области прав человека, и что письмо можно рассматривать как пролог к принятию последующих мер. |
That desire needs to be accompanied by concomitant efforts to ensure that logistics are in place, necessary efforts are undertaken to facilitate the work of the Evaluation Panel and there is commitment to the criteria for resumption of responsibilities. |
Это пожелание следует сопроводить дополнительными усилиями в области материально-технического обеспечения, принятием необходимых мер для содействия работе аттестационной комиссии и согласованием критериев передачи полномочий. |
Calls and efforts for action at this critical juncture have been subordinated to calls and efforts for "balance" in what is, at its core, an extremely unbalanced situation. |
Призывы к принятию мер и прилагаемые на этом важнейшем этапе усилия в этой связи заглушаются призывами к установлению «баланса» и поставлены в зависимость от этих усилий сейчас, когда сложилась ситуация, которую можно назвать весьма несбалансированной. |
In coordination with other United Nations organizations, UNFPA has made strong efforts to respond to the crises caused by conflict and/or natural disasters and to provide support for recovery and reconstruction efforts. |
ЮНФПА в координации с другими организациями системы Организации Объединенных Наций прилагает значительные усилия для осуществления мер реагирования на кризисы, вызванные конфликтами и/или стихийными бедствиями, и предоставления поддержки на этапах восстановления и реконструкции. |
As States proceeded with ratification efforts, the focus of seminars and technical assistance efforts shifted in 2002, from general reviews of the Convention towards more narrowly defined legislative and administrative issues. |
По мере того как государства предпринимают усилия по ратификации, основная направленность семинаров и мер по оказанию технической помощи изменилась в 2002 году от проведения общего обзора Конвенции к рассмотрению более узко определяемых законодательных и административных вопросов. |
These efforts need to be sustained, including through continued military operations, judicial action against key FDLR leaders and disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration efforts. |
Эти усилия необходимо продолжать и поддерживать, в том числе на основе дальнейших военных операций, юридических мер в отношении основных лидеров ДСОР и мер по разоружению, демобилизации, репатриации, расселению и реинтеграции. |