He highlighted the issue of discipline and conduct in the Congolese army and cautioned the country's leaders against playing any opportunistic games, which would be likely to hamper regional efforts and contradict the spirit of the Peace, Security and Cooperation Framework. |
Он отметил проблему с дисциплиной и поведением в конголезской армии и призвал руководство страны воздерживаться от оппортунистических мер, которые могут препятствовать региональным усилиям и противоречить духу Рамочного соглашения о мире, безопасности и сотрудничестве. |
The statement recalled the readiness of the Council to consider further measures, as necessary, including targeted sanctions against both civilian and military individuals who undermine efforts to restore constitutional order in Guinea-Bissau. |
Совет напомнил в этом заявлении о своей готовности рассмотреть возможность принятия, если потребуется, последующих мер, включая введение адресных санкций в отношении как гражданских, так и военных лиц, которые подрывают усилия по восстановлению конституционного порядка в Гвинее-Бисау. |
Recalling that the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) was considering taking punitive measures against those who obstruct the peace process, the Special Envoy called on the Security Council to support the efforts of IGAD. |
Напомнив о том, что Межправительственная организация по развитию (ИГАД) рассматривает возможность принятия карательных мер в отношении тех, кто препятствует мирному процессу, Специальный посланник призвал Совет Безопасности поддержать усилия ИГАД. |
Russia supports international efforts aimed at providing protection measures for sensitive information including cyber-security measures at nuclear facilities, taking into account the sensitivity of such information. |
Россия поддерживает международные усилия, направленные на обеспечение мер по защите чувствительной информации, включая меры по кибербезопасности на ядерных объектах с учетом чувствительного характера данной информации. |
Implementing the measures that had been agreed upon in the area of disarmament would strengthen non-proliferation efforts and the non-proliferation framework in general. |
Осуществление мер, которые были согласованы в области разоружения, будет способствовать активизации усилий в области нераспространения и укреплению рамок нераспространения в целом. |
A year after signing the Framework, the situation on the ground, though relatively delicate, has improved considerably, owing to a number of concerted national, regional and international efforts. |
Через год после подписания Рамочного соглашения ситуация на местах, оставаясь достаточно сложной, существенно улучшилась благодаря принятию согласованных мер на национальном, региональном и международном уровнях. |
I congratulate the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees on its efforts and encourage it to continue with its wider confidence-building measure activities. |
Я поздравляю Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев с успехом его усилий и призываю его продолжать свою масштабную деятельность по части мер укрепления доверия. |
In relevant sections of submitted national communications, a large number of Parties provide a rigorous description of the constraints undermining their efforts to implement the Convention and of the capacity-building support that they need to undertake adaptation and mitigation actions. |
Большое число Сторон в соответствующих разделах представленных национальных сообщений приводят подробное описание препятствий, подрывающих их усилия по осуществлению Конвенции, и поддержки в области укрепления потенциала, в которой они нуждаются для принятия мер по адаптации и предотвращению изменения климата. |
Successful implementation must be supported by appropriate arrangements to monitor and evaluate whether the adaptation policy is on track and is achieving its objectives, and to learn how future adaptation efforts might be enhanced. |
Успешное применение мер на практике должно сопровождаться соответствующим мониторингом и оценкой для контроля за тем, следует ли адаптационная политика своим курсом и достигает ли она поставленных целей, определения того, каким образом будущие меры по адаптации могут быть расширены. |
A transition plan will be developed to ensure that measures are taken to establish accurate opening balances, outlining the data collection and clean-up efforts required to transition as smoothly as possible to new processes and procedures. |
Чтобы обеспечить принятие мер по установлению достоверных стартовых балансов, будет разработан план на переходный период, в котором будут очерчиваться усилия по сбору и очистке данных, необходимые для как можно более плавного переключения на новые процессы и процедуры. |
Several major groups concurred that marine debris was an important issue requiring global attention and action by all stakeholders at the national and regional levels and supported efforts to reduce or eliminate marine debris from both ocean-based and land-based sources. |
Ряд основных групп согласились с тем, что морской мусор является важной проблемой, требующей глобального внимания и принятия мер всеми заинтересованными сторонами на национальном и региональном уровнях, и поддержали усилия по сокращению или ликвидации морского мусора как из океанических, так и наземных источников. |
The Security Council supports the efforts of the Panel of Experts in gathering and analysing information regarding the implementation of these measures, in particular incidents of undermining the political transition. |
Безопасности поддерживает усилия Группы экспертов по сбору и анализу информации об осуществлении этих мер, в частности об инцидентах, связанных с подрывом политического переходного процесса. |
There also exist a range of policies in key economic areas that may be envisaged as part of efforts to enhance trade and achieve development objectives at the same time. |
Можно также рассмотреть ряд мер политики в ключевых экономических областях, которые могут способствовать расширению торговли при одновременном достижении целей в области развития. |
I look forward to continue supporting the efforts of Member States as we collectively strive to strengthen the United Nations response to the challenges of post-conflict situations and of building and sustaining peace. |
Рассчитываю продолжать оказывать поддержку государствам-членам в рамках наших совместных усилий по повышению эффективности мер, принимаемых Организацией Объединенных Наций для решения проблем, связанных с постконфликтными ситуациями и установлением и поддержанием мира. |
The United Nations launched an emergency response in support of the Government's efforts. On 12 November, the World Health Organization (WHO) deployed 63 experts specializing in epidemiology, contact tracing, infection prevention and control and case management. |
Для оказания поддержки правительству Организация Объединенных Наций приступила к осуществлению мер чрезвычайного реагирования. 12 ноября Всемирная организация здравоохранения направила 63 экспертов, специализирующихся в области эпидемиологии, отслеживания контактов, профилактики инфекции и борьбы с ней и действий в случаях заболевания. |
It was commonly agreed that in mountain regions local farmers and industry were not always aware of that importance or of the efforts being made to protect those ecosystems. |
Участники признали, что крестьяне горных районов и индустрия в целом далеко не всегда осознают эту значимость и не принимают достаточных мер защиты этих экосистем. |
The objective of the expert meeting is to identify social inclusion programmes that could benefit disadvantaged groups within the framework of structural transformation efforts, with a view to highlighting the expected poverty reduction effects of relevant policies. |
Цель совещания экспертов заключается в определении программ социальной интеграции, ориентированных на малоимущие группы населения в рамках процесса структурных преобразований, для заострения внимания на ожидаемых результатах соответствующих мер с точки зрения сокращения масштабов нищеты. |
The mainstreaming of measures across the agenda of the United Nations to prevent terrorism and extremism will require a more coordinated approach among these efforts. |
Чтобы добиться широкого внедрения мер по предупреждению терроризма и экстремизма в рамках всей деятельности Организации Объединенных Наций потребуется обеспечить более скоординированный подход на этих направлениях работы. |
There continue to be significant gaps in States' efforts to ensure compliance with human rights and rule of law obligations in the context of counter-terrorism measures taken to implement resolutions 1373 (2001) and 1624 (2005). |
До сих пор сохраняются значительные пробелы в деятельности государств по выполнению обязательств, касающихся обеспечения прав человека и верховенства права в контексте контртеррористических мер, принимаемых для осуществления резолюций 1373 (2001) и 1624 (2005). |
Internal unrest and, possibly, violence become more likely the longer such measures are enforced, especially if there is little perceived improvement in the Ebola containment efforts by the Government and its international partners. |
Внутренние волнения и, возможно, насилие становятся более вероятными по мере обеспечения принудительного исполнения таких мер, особенно в том случае если не будет усматриваться никакого улучшения в усилиях по локализации распространения вируса Эбола, прилагаемых правительством Либерии и его международными партнерами. |
MINUSCA efforts to protect civilians focused on the development of measures to prevent threats to civilians and on the allocation of resources to implement them. |
Усилия МИНУСКА по защите гражданского населения были сосредоточены на разработке мер по предотвращению угроз для мирного населения и выделении ресурсов на цели их осуществления. |
The State party should intensify its efforts to combat trafficking in persons and should change its methods of collecting and reporting data in order to present a more useful description of the legal response. |
Государству-участнику следует активизировать усилия по борьбе с торговлей людьми и изменить свои методы сбора и распространения данных, с тем чтобы дать более полезное описание правовых ответных мер. |
However, there were continued efforts to institutionalize accountability and oversight in the justice and security sectors, including the Liberia National Police, with the Mission's technical and financial support. |
Вместе с тем продолжалась работа по институционализации мер по обеспечению подотчетности и надзора в секторах правосудия и безопасности, включая Либерийскую национальную полицию, при техническом и финансовом содействии со стороны Миссии. |
The Advisory Committee welcomes the efforts made by UNCTAD to reduce costs and enhance the efficient use of resources, and recommends that it share its experiences and lessons learned with other departments and offices that may be considering similar measures. |
Консультативный комитет приветствует усилия, приложенные ЮНКТАД в целях снижения затрат и повышения эффективности использования имеющихся ресурсов, а также рекомендует ей делиться своим опытом и извлеченными уроками с другими департаментами и управлениями, рассматривающими возможность принятия аналогичных мер. |
The Committee was further informed that the new position would support the Special Representative of the Secretary-General in managerial issues, allowing him to focus his attention on key diplomatic functions and resource mobilization efforts in connection with the upcoming elections. |
Кроме того, Комитету было сообщено о том, что предполагается учредить новую должность для оказания поддержки ЗСПГС в решении административных вопросов, что даст ему возможность сосредоточить свое внимание на выполнении ключевых дипломатических функций и принятии мер по мобилизации ресурсов в связи с предстоящими выборами. |