Leaders also highlighted the critical importance of efforts to reduce dependence on oil through measures to improve energy efficiency and move towards greater use of renewable energy. |
Руководители также подчеркнули важное значение усилий по сокращению зависимости от нефти путем реализации мер по повышению энергоэффективности и переходу к более широкому использованию возобновляемых источников энергии. |
This Analysis provides information to the first meeting of OEWG to assist in its discussion of increased efforts or additional measures to reduce risks from mercury releases. |
В настоящем аналитическом документе содержится информация для первого совещания РГОС, которое призвано помочь в обсуждении вопроса об активизации усилий или принятии дополнительных мер с целью уменьшения рисков, обусловленных выбросами ртути. |
Some participants shared the experiences gained by their respective Governments in terms of drug demand reduction strategies, prevention measures and awareness-raising efforts. |
Ряд участников рассказали об опыте правительств своих стран в осуществлении стратегий сокращения спроса на наркотики, принятии профилактических мер и повышении осведомленности. |
Management decisions will also be guided by ongoing challenges, such as continuing efforts to introduce measures and structures to bring the Mission into compliance with the minimum operating security standards. |
При принятии решений руководство будет также исходить из необходимости продолжения усилий по внедрению мер и механизмов, позволяющих Миссии соблюдать минимальные стандарты безопасности жизнедеятельности. |
Further efforts are being made to ensure that only valid unliquidated obligations are retained at year-end, including monthly review and follow-up on purchase orders not received. |
По-прежнему предпринимаются усилия в целях обеспечения того, чтобы на конец года оставались только действительные непогашенные обязательства, причем предпринимаемые шаги включают ежемесячный обзор и принятие соответствующих мер по неполученным заказ-нарядам. |
You will agree with me that the aforementioned task is critical to our collective efforts to enable coherent and integrated response of the United Nations in complex post-conflict situations. |
Вы согласитесь со мной, что выполнение этой задачи имеет решающее значение для успешного осуществления наших совместных усилий, обеспечивающих реализацию Организацией Объединенных Наций согласованных и комплексных мер в сложных постконфликтных ситуациях. |
Female detainees also have a number of special needs and face specific challenges that must be taken into account in all protection and prevention efforts. |
Женщины-заключенные также имеют целый ряд особых потребностей и сталкиваются с конкретными проблемами, и это необходимо принимать во внимание в контексте принятия и осуществления всех мер защиты и профилактики. |
The United Nations can contribute to the success of these efforts and initiatives and help to build support for concrete action in advancing the realization of a nuclear-weapon-free world. |
Организация Объединенных Наций может внести свой вклад в успех этих усилий и инициатив и способствовать мобилизации поддержки для принятия конкретных мер, позволяющих продвигаться вперед на пути к миру, свободному от ядерного оружия. |
Importantly, their close cooperation and collaboration with the national authorities have continued to be instrumental in supporting national efforts and response in the fight against HIV/AIDS. |
Важно отметить, что тесное сотрудничество и взаимодействие с национальными властями продолжают играть важную роль в поддержке национальных усилий и мер в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Donors should recognize initiatives to promote gender equality as essential components of national responses and provide countries with sufficient financial and technical support to implement such efforts. |
Донорам следует признать инициативы по поощрению равенства между мужчинами и женщинами важными компонентами национальных ответных мер и оказывать странам достаточную финансовую и техническую поддержку для осуществления подобных инициатив. |
Although numerous efforts are under way to adopt mitigatory and adaptive measures, our lack of resources and technical expertise constrains our ability to fully realize them. |
Хотя в настоящее время прилагаются многочисленные усилия с целью принятия мер по их смягчению и адаптации к ним, нехватка ресурсов и технического опыта сдерживает наши возможности по реализации их в полном объеме. |
Consolidated efforts to that end will enhance the achievement of the goals set out in the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and the Paris Declaration. |
Объединение усилий повысит эффективность мер, направленных на достижение целей Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций и Парижской декларации. |
The low number of inmates is due to the practical efforts made to find alternative measures in order to use the wing as little as possible. |
Небольшое число заключенных обусловлено предпринятыми практическими усилиями по поиску альтернативных мер наказания в целях сведения к минимуму использования этой зоны. |
The experts acknowledged the substantive contribution and expertise of non-governmental organizations and encouraged their active participation and involvement in ongoing and future efforts to delineate and implement appropriate policies and strategies against illicit forest activities. |
Эксперты признали существенный вклад и опыт неправительственных организаций и призвали их активнее участвовать в текущей и дальнейшей работе по разработке и осуществлению соответствующих мер и стратегий борьбы с незаконной деятельностью в лесном секторе. |
(a) To ensure sustained and effective long-term follow-up to and support for national efforts that have been initiated; |
а) обеспечение принятия последовательных и эффективных долгосрочных последующих мер и оказание поддержки национальных усилий, которые уже предпринимаются; |
(c) Elimination of results caused by emergency situations, though collaborative efforts. |
с) ликвидация последствий, вызванных чрезвычайными ситуациями, путем принятия согласованных мер. |
As part of its national drug control strategy, Morocco had established a National Narcotic Drug Commission and a unit to coordinate efforts to combat illicit drugs. |
В рамках своей национальной стратегии по контролю над наркотическими средствами в Марокко учреждена Национальная комиссия по наркотическим средствам и специальное подразделение для координации мер по борьбе с незаконными наркотиками. |
A broad international framework for disaster response that clearly articulated the rights and responsibilities of those involved was needed in order to facilitate greater cooperation and expedite relief efforts. |
Необходимо создать широкую международную стратегию реагирования в случае бедствий, в которой были бы четко оговорены права и обязанности причастных субъектов, с тем чтобы содействовать расширению сотрудничества и ускорению мер экстренной помощи. |
Looking back on the 15 years that have elapsed since the Cairo Conference, we can say that, although much has been done, many problems still require urgent collective efforts. |
Оглядываясь на те 15 лет, которые прошли после Каирской конференции, мы можем сказать, что, хотя сделано немало, однако все еще существует множество проблем, для решения которых требуется принятие срочных коллективных мер. |
Mechanisms were reported to be in place in a number of countries in their efforts to coordinate national responses to human trafficking. |
Некоторые страны сообщили о создании соответствующих механизмов в ходе их усилий по координации принимаемых на национальном уровне мер в области борьбы с торговлей людьми. |
In Belarus, an ongoing State programme to combat crime called for further implementation, the updating of integrated measures and new draft laws to reinforce efforts to combat trafficking. |
Реализуемая в настоящее время в Беларуси Государственная программа по борьбе с преступностью предусматривает дальнейшую активизацию соответствующей деятельности, повышение эффективности комплексных мер и разработку проектов новых законов в целях оптимизации усилий по борьбе с торговлей людьми. |
United Nations entities have made efforts to establish institutional arrangements and take the necessary measures at policy, planning and implementation levels to bridge these gaps. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций для ликвидации этих пробелов предприняли усилия, направленные на заключение институциональных договоренностей и реализацию необходимых мер на уровне политики, планирования и осуществления. |
4.2 Complementarity Finland favours a strong multilateral system and aims to enhance the development efforts of the UN and the effectiveness of its multilateral actions. |
Финляндия выступает за создание прочной многосторонней системы и стремится поддерживать усилия Организации Объединенных Наций в области развития, а также содействовать эффективности многосторонних мер. |
These efforts need to be sustained and strengthened over the longer term with clear policy goals and measures; |
Эти усилия необходимо поддерживать и укреплять в долгосрочной перспективе на основе четких политических целей и мер; |
Despite significant efforts on the part of his Government, no measures had been implemented to facilitate the orderly return of Colombians who had migrated to Ecuador for economic or political reasons. |
Несмотря на значительные усилия со стороны его правительства, не было принято никаких мер по содействию упорядоченному возвращению колумбийцев, которые мигрировали в Эквадор по экономическим или политическим причинам. |