The authorities have made an effort to consider a number of measures to restore civil peace and harmony among the various elements of the Burundi population, although those efforts do not for the time being seem to have had concrete effects. |
Органы власти предусмотрели ряд мер, направленных на восстановление гражданского мира и согласия между различными частями населения Бурунди, хотя пока эти меры, как представляется, не дали ощутимых результатов. |
The Committee also notes with satisfaction the serious efforts undertaken to inform children with respect to the Convention and to encourage their participation in the implementation process through various innovative means. |
Комитет также с удовлетворением отмечает серьезные усилия, предпринятые с целью информации детей о Конвенции и расширения их участия в процессе ее осуществления с помощью различных новаторских мер. |
In addition, efforts are planned to promote the use of economic instruments, including fiscal and taxation measures and preferential tariffs, through advisory services, training programmes and the development of guidelines. |
Кроме того, планируется предпринять усилия с целью содействия использованию экономических рычагов, в том числе бюджетно-финансовых и налоговых мер и преференциальных тарифов, на основе консультативного обслуживания, учебных программ и разработки руководящих принципов. |
Organizations of the United Nations system, other humanitarian entities and non-governmental organizations have made concerted efforts to enhance their capacities for timely and coordinated action. |
Организации системы Организации Объединенных Наций, другие гуманитарные и неправительственные организации прилагают согласованные усилия в целях укрепления их потенциала в области принятия своевременных и скоординированных мер. |
The Canadian authorities should strengthen their efforts to implement their existing national programmes and measures with a view to implementing fully articles 2, 4, 5 and 6 of the Convention. |
Канадским властям следует активизировать свои усилия по реализации действующих национальных программ и мер в целях осуществления в полном объеме статей 2, 4, 5 и 6 Конвенции. |
However, in parallel to the peace efforts undertaken by the ICFY (International Conference on the Former Yugoslavia), one should consider how a political settlement could be reinforced by a set of measures for military stability. |
Однако параллельно с предпринимаемыми Международной конференцией по бывшей Югославии мирными усилиями следует подумать о том, каким образом можно способствовать политическому урегулированию с помощью комплекса мер в области военной стабильности. |
Despite the best efforts of the international community to help Somalia with traditional peace-keeping and humanitarian assistance, the situation had become intolerable by the end of 1992. |
Несмотря на все попытки международного сообщества помочь Сомали посредством традиционных мер по поддержанию мира и гуманитарной помощи, к концу 1992 года ситуация в стране стала нетерпимой. |
Also requests the Administrator to intensify efforts to finalize the measures that address the recommendations of the Board of Auditors regarding the need to establish adequate property control, including accountability; |
просит также Администратора активизировать усилия в целях завершения принятия мер по реализации рекомендаций Комиссии ревизоров относительно необходимости создания надлежащего механизма инвентарного контроля и отчетности; |
Further efforts to make a stock assessment of coastal resources were encouraged and support was noted for UNDP proposals to develop energy alternatives and conservation promotion, especially in rural areas. |
Была высказана поддержка дальнейших усилий по оценке прибрежных ресурсов и одобрено предложение ПРООН по разработке альтернативных источников энергии и пропаганде энергосберегающих мер, особенно в сельских районах. |
It urges the parties to reaffirm their commitment to the multiparty negotiating process, to redouble their efforts to reach consensus on the transitional arrangements and constitutional issues still outstanding and to proceed to elections as planned in the coming year. |
Он настоятельно призывает стороны вновь подтвердить свою приверженность процессу многопартийных переговоров, удвоить свои усилия для достижения консенсуса в отношении переходных мер и еще не решенных конституционных проблем и продолжать подготовку к выборам, запланированным на предстоящий год. |
The establishment of the Register, as part of a larger family of international efforts to promote transparency in military matters, was a step in this direction and could prevent an excessive and destabilizing accumulation of arms. |
Создание Регистра как одного из элементов более широкого комплекса международных мер по содействию транспарентности в военных вопросах является шагом в этом направлении и может препятствовать чрезмерному и дестабилизирующему накоплению вооружений. |
The tasks for the insurance industry lies in identifying these areas and to make efforts to bring them insurance services. |
В этой связи задача страховых компаний заключается в выявлении этих районов и в принятии мер по оказанию им страховых услуг. |
We appreciate the efforts of the Afghan authorities to improve the situation on the border with Tajikistan, which includes measures to halt violations of the border from Afghan territory. |
Мы отдаем дань усилиям афганских властей по оздоровлению обстановки на границе с Таджикистаном, в том числе мер по ее перекрытию от незаконных нарушений с территории Афганистана. |
The Staff Union representatives would welcome a more effective monitoring of violations and actions to correct these by the General Assembly, as well as intensive efforts to prevent future abuses. |
Представители Союза персонала будут приветствовать осуществление более эффективного контроля за нарушениями и принятие Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций соответствующих мер по устранению случаев таких нарушений, а также активные усилия в целях предупреждения будущих нарушений. |
It was only because the international community had decided to turn away from such efforts and to focus on specific areas that it had begun to make significant progress in the elaboration of measures to combat terrorism. |
Именно благодаря тому, что международное сообщество решило следовать другому пути и сосредоточить свою деятельность в конкретных областях, оно смогло добиться первого значительного прогресса в разработке мер по борьбе с терроризмом. |
Operational organizations have adopted a joint approach to needs assessments and appeals, thereby reducing duplication of efforts and resources while facilitating a systematic, timely and coherent response to emergencies. |
Оперативные организации приняли совместный подход к оценке потребностей и подготовке призывов, сократив тем самым дублирование усилий и ресурсов, что содействовало принятию систематических, своевременных и последовательных ответных мер в связи с чрезвычайными ситуациями. |
Some representatives, however, struck a note of caution in this respect, pointing out that efforts to minimize the negative effects of sanctions on third States should not impair the effectiveness of the measures taken by the Security Council. |
Тем не менее некоторые представители указали на необходимость проявления осторожности в этом вопросе, отметив, что усилия по сведению к минимуму отрицательных последствий санкций для третьих государств не должны негативно сказываться на эффективности мер, принимаемых Советом Безопасности. |
We understand that at regional levels through observer programmes and other kinds of scientific surveys, strenuous efforts had been made to collect data to study the impacts of drift-net fisheries on the related resources and to work out measures to remedy its ecological problems. |
Насколько мы понимаем, на региональном уровне в рамках программ наблюдения и других научных исследований были предприняты энергичные усилия по сбору данных с целью изучения последствий дрифтерного промысла для соответствующих ресурсов и разработки мер, направленных на решение связанных с этим экологических проблем. |
UNCTAD's contribution to the New Agenda involves identification of actions needed to ensure that efforts of African countries provide a context in which growth and structural transformation can reinforce each other. |
Вклад ЮНКТАД в реализацию Новой программы будет заключаться в определении мер, которые необходимо принять для обеспечения того, чтобы усилиями африканских стран были созданы условия, ускоряющие рост и структурную трансформацию в каждой из этих стран. |
A fifth option would be to build on the fact that both sides have accepted in principle the package of confidence-building measures and to renew the international community's efforts to obtain agreement on their implementation. |
Пятый вариант мог бы заключаться в том, чтобы взять за основу факт принципиального согласия обеих сторон с пакетом мер укрепления доверия и возобновить усилия международного сообщества с целью достижения договоренности об их осуществлении. |
The continued growth in inventories and the absence of indications that exports from the Republics of the former USSR were diminishing had led to calls for concerted efforts or interventions in order to redress the imbalance. |
Продолжающийся рост запасов и отсутствие данных, указывающих на сокращение экспорта из республик бывшего СССР, привели к выдвижению предложений о принятии согласованных усилий или интервенционистских мер с целью исправления сложившихся диспропорций. |
The Strategies included guidelines for national measures to promote women's participation in efforts to promote peace, and education for peace. |
Стратегии предусматривали разработку руководящих принципов для принятия на национальном уровне мер по содействию более широкому участию женщин в усилиях, направленных на содействие достижению мира и воспитанию в духе мира. |
This of course makes it advisable to redouble efforts to make progress on disarmament issues, as well as to devote attention to a specific programme of mutual confidence-building measures among States. |
Это, конечно, требует принятия удвоенных усилий в области проблем разоружения так же, как и уделения внимания конкретной программе мер по взаимному укреплению доверия между государствами. |
In this regard, of key importance are efforts by the States themselves to create efficient national mine-clearance capacity, since the main responsibility for practical measures in this field lies with them. |
Ключевое значение здесь имеют, прежде всего, усилия самих государств по созданию эффективного национального потенциала разминирования, поскольку именно на этих государствах лежит главная ответственность за практическое осуществление мер по разминированию. |
It urged States Parties to the 1980 Convention to redouble their efforts for stronger and effective measures to end the indiscriminate effects of land-mine use and to move towards the eventual elimination of land-mines. Japan fully supports the thrust of this resolution. |
Она настоятельно призывает государства - участники Конвенции 1980 года удвоить свои усилия в плане принятия более решительных и эффективных мер, направленных на то, чтобы положить конец неизбирательным последствиям применения мин и продвигаться в направлении окончательной ликвидации наземных мин. Япония полностью поддерживает идею этой резолюции. |