The Legal Subcommittee, in particular, is continuing its efforts and is considering further measures to increase the numbers of States that ratify or accede to the outer space treaties and of intergovernmental organizations that declare acceptance of them. |
Усилия в этом направлении продолжает предпринимать, в частности, Юридический подкомитет, который рассматривает возможность принятия дополнительных мер для увеличения числа государств, ратифицировавших или присоединившихся к договорам по космосу, и межправительственных организаций, заявивших о своем принятии этих договоров. |
We also commend the efforts of the Department of Peacekeeping Operations and UNAIDS to strengthen international cooperation aimed at formulating multisectoral and multifaceted responses to meet the challenges ahead. |
Мы также воздаем должное усилиям Департамента операций по поддержанию мира и ЮНЭЙДС по укреплению международного сотрудничества в деле разработки многосекторальной и многоаспектной стратегии ответных мер, направленных на решение возникающих проблем. |
Given the links between those areas and the Millennium Development Goals, Barbados believes that greater efforts must be made at both the national and the international levels to undertake activities that would facilitate the achievement of the Goals by 2015. |
С учетом взаимосвязи между этими проблемами и целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, Барбадос считает необходимым предпринимать более активные усилия на национальном и международном уровнях в целях принятия таких мер, которые помогли бы достичь этих целей к 2015 году. |
The efforts described in section VI above and the measures identified in section VII, paragraph 71, need to be strengthened and deepened. |
Необходимо повысить эффективность усилий, о которых шла речь выше в разделе VI, и мер, перечисленных в пункте 71 раздела VII, и углубить их. |
He recalled the imperative need for developed countries to progressively eliminate all production and export support measures that annihilated LDCs' efforts to participate in the international trading system, irrespective of the level of their comparative advantage in exporting given products. |
Он напомнил о настоятельной необходимости постепенного свертывания развитыми странами всех мер поддержки производства и экспорта, которые подрывают усилия НРС, направленные на участие в международной торговой системе, вне зависимости от уровня их сравнительных преимуществ при экспорте тех или иных товаров. |
There has long been a debate on whether the State should require municipalities to make the child welfare service responsible for efforts targeting unaccompanied minors who are refugees or asylum-seekers. |
В течение долгого времени не прекращается дискуссия о том, следует ли государству потребовать от муниципалитетов поручить службам социального обеспечения детей принятия мер в интересах несопровождаемых несовершеннолетних, являющихся беженцами или просителями убежища. |
ICTs, including radio and video, provide excellent opportunities to showcase and educate about the natural beauty and diversity in which we live and can further our efforts to protect our lands and territories. |
ИКТ, включая радио- и видеопродукцию, предоставляют отличные возможности для пропагандирования и проведения разъяснительной работы в отношении природной красоты и разнообразия вокруг нас и активизации мер по защите наших земель и территорий. |
The second section takes a brief but comprehensive look at Barbados' efforts to implement the provisions of Articles 2 to 7 of the Convention, including the legislative and administrative policies, judicial decisions and practical initiatives relevant to the elimination of all forms of racial discrimination. |
Во втором разделе содержится краткий, но всеобъемлющий обзор мер, принимаемых Барбадосом для осуществления положений статей 2-7 Конвенции, включая законодательные и административные меры, судебные решения и практические инициативы, имеющие отношение к ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
The difficulty of examining the situation for the purpose of implementing corrective policies is still tied, in part, to the precarious efforts made to organize a monitoring function capable of taking into account the deep-rooted transformations in the different sectors of the Italian production system. |
Изучение положения в этой области с целью принятия корректирующих директивных мер все еще частично затрудняется недостаточно активными усилиями по организации надлежащего контроля, позволяющего учитывать глубинные преобразования в различных секторах производственной системы Италии. |
In its efforts to counter racial discrimination, the Ministry of the Interior has built local cooperative arrangements with all its partners, institutional and otherwise, to combat xenophobia and racism effectively. |
В рамках своей борьбы с расовой дискриминацией Министерство внутренних дел осуществляет на местном уровне сотрудничество со всеми институциональными и иными партнерами для принятия эффективных мер пресечению ксенофобии и расизма. |
A number of lessons have emerged from countries' experiences and from efforts by regional and international organizations with respect to the implementation of IPF/IFF proposals for action related to maintaining forest cover for present and future needs. |
Ряд уроков удалось извлечь из опыта стран и деятельности региональных и международных организаций по осуществлению предложений МГЛ/МФЛ в отношении мер, связанных с поддержанием лесного покрова для нынешних и будущих нужд. |
In the future, the Security Council and other United Nations bodies should coordinate their efforts as soon as possible with the African Union and African subregional organizations on the measures and actions they intend to take. |
В будущем Совету Безопасности и другим органам Организации Объединенных Наций следует на максимально раннем этапе координировать свои усилия с Африканским союзом и африканскими региональными организациями в отношении мер и действий, которые они намерены предпринять. |
The effects of such protectionist measures on the efforts and plans of developing countries - particularly African countries - can be devastating, as revealed during the recent conference held in Cancún. |
Последствия таких протекционистских мер для усилий и планов развивающихся стран - особенно для африканских стран - могут быть катастрофическими, как показала недавняя конференция в Канкуне. |
The mission also expressed its full support for the efforts of Special Representative Ngongi to meet with representatives of RCD, the Government and RCD to conclude an agreement on mutual disengagement and local confidence-building measures. |
Миссия заявила также о своей полной поддержке усилий, предпринятых Специальным представителем Нгонги с целью организовать встречу с представителями КОД-Гома, правительства и КОД-К/ОД, чтобы заключить соглашение о взаимном разъединении сил и принятии мер укрепления доверия на местном уровне. |
The seriousness of those events should urge the Council to consider the steps that can be taken to avoid jeopardizing the valuable achievements of three long years of arduous efforts on the part of the international community. |
Серьезность этих событий должна побудить Совет подумать о возможности принятия мер во избежание срыва ценных достижений, обеспеченных за три долгих года кропотливых усилий международного сообщества. |
The State also supports activities in connection with "Culture for Children", the "Seniors' College", and efforts toward intercultural education and mutual tolerance, especially measures relating to xenophobia and raising the awareness of young people. |
Кроме того, государство оказывает поддержку деятельности таких организаций, как "Культура для детей", "Колледж для взрослых", а также мероприятиям, способствующим межкультурному образованию и воспитанию взаимной терпимости, особенно мер, связанных с ксенофобией и повышением информированности молодежи. |
Also mentioned were new efforts by UNICEF to expand birth registration, to address power relations between men and women and to improve the life skills of young people. |
Были также отмечены усилия ЮНИСЕФ в целях расширения сферы охвата систем регистрации рождений, принятия мер для решения проблемы превосходства в отношениях между мужчинами и женщинами и совершенствования жизненных навыков среди молодежи. |
Delegations encouraged intensification of efforts at all levels to ensure staff safety and security, including strengthening local support to United Nations missions, ensuring investigations of attacks, and punitive measures against perpetrators of crimes. |
Делегации приветствовали активно предпринимаемые на всех уровнях усилия по обеспечению защиты и безопасности персонала, включая укрепление местной поддержки миссий Организации Объединенных Наций, проведение расследований нападений и принятие мер для наказания лиц, виновных в соответствующих преступлениях. |
These efforts will continue and additional support will be provided to streamline supply planning and delivery, linked to enhanced coordination of a United Nations response. |
Эти усилия будут продолжены, и будет обеспечена дополнительная поддержка с целью упорядочения процесса планирования и организации поставок при более эффективной координации осуществляемых Организацией Объединенных Наций мер. |
UNICEF will continue to support these efforts, looking for opportunities to share services, e.g., communication and logistics, from the onset of emergency planning. |
ЮНИСЕФ будет и впредь поддерживать эти усилия, изыскивая возможности для предоставления совместных услуг, например в области коммуникации и материально-технического снабжения, еще на первоначальном этапе планирования чрезвычайных мер. |
The Committee recommends that the State party continue and strengthen its efforts to promote the integration of persons with disabilities into the labour market and to provide data, on a comparative basis, on the impact of those measures. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжить и активизировать усилия по поощрению интеграции инвалидов на рынке труда и представить сопоставительные данные о влиянии этих мер. |
The main feature of criminal activities in the region is the widespread transnational nature of crime, which calls for regional efforts of Member States through deliberate collaborative and regional measures in accordance with the guidelines provided by the General Assembly in its resolution 56/261. |
Главной отличительной особенностью преступной деятельности в этом регионе является широкое распространение транснационального характера преступности, требующее приложения усилий государств-членов на региональном уровне в виде продуманных совместных и региональных мер в соответствии с руководящими принципами, принятыми Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 56/261. |
Although much remains to be done, and the commitment to gender equality seems uneven across the organization, there are continued efforts in the protracted process of institutional transformation and the current move towards streamlining, harmonization and development effectiveness. |
Несмотря на то, что в этой области предстоит еще многое сделать и не все подразделения организации в равной мере привержены цели достижения равноправия женщин, ПРООН продолжает предпринимать усилия в рамках длительного процесса реорганизации и принимаемых мер по рационализации, согласованию и повышению эффективности осуществляемой деятельности. |
Parties also noted that beyond this, steps taken towards a more rational use of energy and planning for adaptation measures provide a basis for enhancing related efforts in the future. |
Стороны также отметили, что, помимо этого, принятые меры по более рациональному использованию энергии и планированию адаптационных мер создают основу для наращивания соответствующих усилий в будущем. |
NPT parties should cooperate in efforts to prevent and disrupt illicit trafficking activities in nuclear weapons-related equipment, material and technology, including the interdiction of such items when necessary and consistent with national legal authorities and international law. |
Участники ДНЯО должны сотрудничать в усилиях по предотвращению и пресечению незаконного оборота оборудования, материалов и технологий, связанных с ядерным оружием, включая принятие мер по воспрещению в отношении таких средств, когда это необходимо и в соответствии с национальными системами правового регулирования и нормами международного права. |