Continuing to focus efforts on prevention and expanding treatment efforts will have profound social and economic benefits for African countries. |
Дальнейшее продолжение усилий, направленных на расширение мер профилактики и лечения малярии, позволит африканским странам получить значительные социальные и экономические выгоды. |
Algeria encouraged Trinidad and Tobago to continue its efforts to strengthen social and development efforts. |
Алжир призвал Тринидад и Тобаго и далее предпринимать усилия по укреплению мер в области социального обеспечения и развития. |
UNDCP efforts will include the provision of expert technical assistance to law enforcement agencies to strengthen efforts to combat production and trafficking in illicit drugs. |
Деятельность ЮНДКП будет включать предоставление экспертной технической помощи правоохранительным учреждениям в целях усиления мер по борьбе против производства и оборота незаконных наркотиков. |
As anticipated, as States proceeded with ratification efforts, the focus of meetings and technical assistance efforts shifted in 2002. |
Как и предполагалось, по мере того как государства предпринимают усилия по ратификации, основная направленность совещаний и мер по оказанию технической помощи изменилась в 2002 году. |
Measures to combat desertification require efforts spread out over large areas, and in many places local efforts are required. |
Меры по борьбе с опустыниванием предполагают необходимость осуществления усилий на значительных территориях, а во многих местах существует потребность в принятии мер на местном уровне. |
Gross violations necessitate systematic efforts to establish responsibility and response on behalf of the victims, and international public opinion strongly supports such efforts. |
Грубые нарушения требуют систематического приложения усилий в направлении установления ответственных лиц и принятия ответных мер в защиту жертв нарушений, и международная общественность решительно выступает в поддержку таких усилий. |
Several speakers outlined steps taken by their Governments to combat money-laundering and noted that global efforts to reduce illicit drug supply would not be effective without such efforts. |
Некоторые ораторы кратко рассказали о мерах, принимаемых правительствами их стран для борьбы с отмыванием денег, и отметили, что без этих мер предпринимаемые глобальные усилия по сокращению предложения запрещенных наркотиков не будут эффективными. |
Such efforts are an indispensable part of broader efforts to improve the Council's working methods. |
Такие усилия являются неотъемлемой частью более широкомасштабных мер, направленных на улучшение методов работы Совета. |
That is one reason that Monaco has cooperated in efforts to prioritize intervention efforts in the health sector. |
Это одна из тех причин, по которым Монако сотрудничает в усилиях, нацеленных на уделение приоритетного внимания принятию соответствующих мер в секторе здравоохранения. |
In 2008/2009, a broad range of efforts were undertaken, including notable region-wide efforts. |
В 2008 - 2009 годах принят целый ряд мер, в том числе важного общерегионального значения. |
The Committee welcomes these efforts, stresses the importance of expediting recruitment of French-speaking candidates and expects further efforts in this regard. |
Комитет приветствует эти усилия, подчеркивает важность ускорения найма кандидатов, владеющих французским языком, и ожидает принятия дальнейших мер в этом направлении. |
The first panellist highlighted the importance of collecting data to inform policies and prevention efforts and thus enhance efforts to combat violence against women. |
Первый координатор подчеркнула важность сбора данных, необходимых для разработки обоснованной политики и профилактических мер и повышения, таким образом, эффективности усилий по борьбе с насилием в отношении женщин. |
Togo was aware of the additional efforts needed to effectively protect and promote human rights and would increase its efforts in that regard. |
Того осознает необходимость принятия дополнительных мер по обеспечению эффективной защиты и поощрения прав человека и будет наращивать свои усилия в этом направлении. |
They underlined the need to assess and build on existing mechanisms and efforts in the area of asset recovery and to discuss how to coordinate those efforts. |
Они подчеркивали необходимость оценки и использования существующих механизмов и мер по возвращению активов, а также обсуждения вопроса о порядке координации таких усилий. |
This highlights the importance of vigorous preventive efforts involving pre- and post-deployment training, outreach to local populations and strengthened efforts at national levels in connection with criminal accountability. |
Это свидетельствует о важности энергичного принятия превентивных мер по проведению учебных мероприятий на этапах до и после развертывания, информированию местного населения и активизации национальных усилий по обеспечению уголовной ответственности. |
Southern Africa has been a focus of cholera and dysentery prevention and control efforts, undertaken within the efforts directed towards alleviating the larger problems precipitated by drought. |
Южная часть Африки была в центре внимания мер по профилактике холеры и дизентерии и борьбе с ними, причем усилия в этом направлении предпринимались в рамках видов деятельности, нацеленных на уменьшение остроты более масштабных проблем, обусловленных засухой. |
Democratic efforts towards social integration and greater equality have given rise to efforts to develop a strategy for the elimination of hunger and the right to food. |
Демократические процессы, предполагающие социальную интеграцию и укрепление равенства, привели к принятию мер с целью выработки стратегии, направленной на устранение голода и осуществление права на питание. |
Nonetheless, the Secretariat will redouble its efforts to ensure that concrete measures are implemented to support the efforts of OAU in the area of peace and security. |
В то же время Секретариат намерен удвоить свои усилия для обеспечения принятия конкретных мер в поддержку усилий ОАЕ в области мира и безопасности. |
Renewed efforts should be made in order to provide them with resources commensurate with their role, while pursuing ongoing efforts to increase efficiency and effectiveness. |
Необходимо предпринять дополнительные усилия по выделению им ресурсов, соответствующих их роли, при одновременном продолжении реализации мер по повышению эффективности и результативности. |
Difficulties in financing because of a lack of creditworthiness and developing countries' efforts to invite FDI can affect diversification efforts in some countries. |
Трудности в области финансирования, обусловленные недостаточной кредитоспособностью и недостаточно активными усилиями развивающихся стран по привлечению ПИИ, могут отрицательно повлиять на результативность мер некоторых стран в области диверсификации. |
China fully supports the efforts being made against the illicit trade in small arms and light weapons and has played an active part in the relevant international efforts. |
Китай полностью поддерживает усилия, предпринимаемые в борьбе против незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, и играл активную роль в принятии соответствующих мер на международном уровне. |
That is to say, we need more coherent efforts by the international community to integrate sometimes disparate efforts in dealing with cross-cutting themes in a peacebuilding context. |
Таким образом, мы нуждаемся в более согласованных усилиях международного сообщества, направленных на интеграцию зачастую разрозненных мер, относящихся к смежным вопросам миростроительства. |
Continued concerted efforts aiming at enhancing the quality of international support in the area of early recovery efforts and peacebuilding are both welcome and necessary. |
Продолжение совместных усилий, направленных на улучшение качества международной помощи в рамках мер по скорейшему восстановлению, является как желательным, так и необходимым. |
In this context the efforts of the Security Council - efforts highlighted by the recent adoption of several measures - should be pursued. |
В этом контексте усилия Совета Безопасности, - усилия, подчеркнутые недавним принятием ряда мер, должны продолжаться. |
That highlights the need for the international community to make concerted and collective efforts to confront a phenomenon that undermines all efforts to control conflicts. |
Это подчеркивает необходимость принятия международным сообществом совместных и согласованных мер по искоренению этого явления, которое подрывает все усилия, прилагаемые с целью сдерживания конфликтов. |