| Many developing countries are not receiving enough assistance even after efforts to put in place appropriate policies. | Многие развивающиеся страны не получают достаточной помощи даже после принятия мер по выработке соответствующих стратегий. |
| The pharmaceutical industry has contributed by granting perceptible price reductions for antiretrovirals and by supporting the expansion of prevention efforts. | Фармацевтическая промышленность внесла вклад в этот процесс путем ощутимого снижения цен на антиретровирусные препараты и содействия расширению профилактических мер. |
| The trend is encouraging, but requires continued, multisectoral efforts to be sustained. | Эта тенденция является обнадеживающей, но требует принятия дальнейших межсекторальных мер на устойчивой основе. |
| It was felt that such conclusions required urgent and unprecedented efforts and interventions from the global community. | Было выражено мнение, что глобальное сообщество должно отреагировать на такие выводы путем незамедлительного принятия беспрецедентных по своим масштабам мер и решений. |
| Key World Trade Organization members must redouble efforts to produce a meaningful and significant development package. | Ведущие члены Всемирной торговой организации должны удвоить свои усилия в целях подготовки конструктивного и значительного пакета мер по развитию. |
| He acknowledged the Government's efforts to address issues concerning victims of terrorism by legislative and administrative measures. | Он признал усилия правительства по решению вопросов, касающихся жертв терроризма, с помощью законодательных и административных мер. |
| Improving our goal of global response to the HIV/AIDS pandemic must therefore become a central feature in all development efforts. | Поэтому совершенствование нашего подхода к реализации глобальных мер борьбы с пандемией ВИЧ/СПИДа должно стать главным элементом всех усилий в области развития. |
| This underlines the importance of intervention that utilizes the efforts of civil society in HIV/AIDS prevention. | Это подчеркивает важность мер борьбы, которые используют усилия гражданского общества в области профилактики ВИЧ/СПИДа. |
| We are facing major obstacles in our efforts to find effective prevention measures. | В своих усилиях мы сталкиваемся с крупными проблемами в плане эффективности профилактических мер. |
| Together with national efforts, this has allowed progress towards a clearer response to the HIV/AIDS epidemic. | Наряду с усилиями, предпринимаемыми на национальном уровне, создание этого фонда обеспечило прогресс в деле разработки более четких мер по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
| Therefore, the cornerstone of the country's efforts on HIV/AIDS remains the prevention of its further spread and acting ahead of the epidemic. | Поэтому краеугольным камнем усилий страны по борьбе с ВИЧ/СПИДом по-прежнему остается предотвращение ее дальнейшего распространения и принятие опережающих мер. |
| On the other, it is rooted in the understanding of the necessity for redoubling the efforts aimed at substantive disarmament measures. | С другой стороны, это обусловлено осознанием необходимости удвоить усилия, направленные на принятие существенных мер в области разоружения. |
| SGAC is supporting ASE in its efforts to create an international legal framework to respond to NEO threats. | КСПКП оказывает поддержку АИК в ее усилиях по созданию международной юридической базы для принятия ответных мер в связи с угрозами ОСЗ. |
| Greater efforts are required to support the creation and sustenance of a conducive environment through appropriate national and international actions. | Необходимы более энергичные усилия в поддержку создания и поддержания благоприятной атмосферы на основе принятия соответствующих национальных и международных мер. |
| Lastly, she encouraged efforts within regional organizations to develop human rights charters or mechanisms. | Наконец, она призвала региональные организации к принятию мер по разработке документов и механизмов защиты прав человека. |
| The support of the international community in their efforts to design and implement appropriate adaptation measures is necessary. | Необходимо оказывать международную поддержку их усилиям, направленным на выработку и реализацию соответствующих мер адаптации. |
| A key concern in this regard is to ensure sustained services and adequate follow-up to initial assistance efforts undertaken and thus to achieve long-term impact. | Ключевой интерес в этом отношении заключается в обеспечении устойчивого предоставления услуг и принятия надлежащих последующих мер в связи с первоначальными усилиями по оказанию помощи и достижении таким образом долгосрочного воздействия. |
| The importance of a balanced emphasis on law enforcement and development efforts in Afghanistan was also stressed. | Подчеркивалась также важность обеспечения сбалансированности правоохранительных мер и усилий по развитию в Афганистане. |
| I wish to highlight some of my Government's efforts in the global fight against terrorism. | Я хотел бы выделить ряд мер, которые были приняты нашим правительством в целях глобальной борьбы с терроризмом. |
| This presents an increasingly severe depletion of the Earth's resources, without corresponding mitigation as well as adaptation efforts for intervention. | Это означает дальнейшее серьезное истощение ресурсов планеты без соответствующих мер по улучшению ситуации и адаптации к ней. |
| Speakers raised the issue of improving national capacity to collect data in order to enhance prevention efforts. | Ораторами был также поднят вопрос об укреплении национального потенциала по сбору данных в целях повышения эффективности профилактических мер. |
| In implementing major programs and projects designed to fast-track poverty-reduction efforts, the Philippines has closely cooperated with Foreign partners. | При выполнении крупномасштабных программ и проектов, направленных на ускоренную реализацию мер по снижению бедности, правительство действует в тесном контакте с иностранными партнерами. |
| He spoke of efforts to broaden access to internal audits while safeguarding confidentiality and ensuring the appropriate use and disclosure of the information. | Он коснулся мер по расширению доступа к внутренним ревизиям при условии сохранения конфиденциальности и обеспечения надлежащего использования и раскрытия информации. |
| Their generosity makes us even more determined to follow the path of responsibility, austerity and anti-corruption efforts throughout society and Government. | Их щедрость побуждает нас даже еще более решительно следовать по пути принятия ответственных, строгих и антикоррупционных мер в рамках нашего общества и правительства. |
| Such scenarios, which involve considerable economic stress worldwide, require serious consideration and call for decisive efforts towards concerted policy actions. | Подобные сценарии, предусматривающие экономические трудности во всем мире, необходимо воспринимать всерьез, и в связи с ними должны прилагаться решительные усилия по выработке согласованных стратегических мер. |