In particular, concern was expressed over the increasing trend in the diversion of precursor chemicals from domestic distribution channels; it was noted that efforts to prevent such diversion were urgently required. |
В част-ности, была выражена обеспокоенность по поводу усиливающейся тенденции утечки химических веществ - прекурсоров из внутренних каналов рас-пределения и отмечалась настоятельная необхо-димость принятия мер для предотвращения такой утечки. |
Yet, instead of efforts aimed at ending the embargo, what we have seen recently is a further strengthening of the embargo and of the Helms-Burton Act, which has enhanced its extraterritorial nature. |
Однако вместо мер, направленных на прекращение эмбарго, в последнее время на наших глазах происходит ужесточение блокады и закона Хелмса-Бэртона, что укрепляет экстерриториальный характер этой меры. |
Encourages the Government of Equatorial Guinea to continue its efforts to adopt effective measures to protect and strengthen the human rights situation in the country; |
призывает правительство Экваториальной Гвинеи продолжать свои усилия по принятию эффективных мер для защиты и укрепления прав человека в стране; |
He stated that Egypt had always affirmed the need to combat terrorism, warning of the links between terrorism and organized crime, and had made efforts to include in the Vienna Declaration practical steps to promote international cooperation and technical assistance. |
Он отметил, что Египет всегда подчеркивал необходимость борьбы с терроризмом, предупреждал о связях между терро-ризмом и организованной преступностью и пред-принял усилия для включения в Венскую декла-рацию практических мер, способствующих активи-зации международного сотрудничества и техниче-ской помощи. |
The Executive Boards, as well as senior management, of the funds and programmes must combine their efforts, in their respective spheres of competence, in order to accelerate and expand simplification and harmonization of procedures while maintaining acceptable standards of accountability. |
Исполнительные советы, а также старшее руководство фондов и программ должны объединять свои усилия, в соответствующих сферах своей компетенции, для активизации и расширения мер по упрощению и согласованию процедур при сохранении приемлемых стандартов отчетности. |
Developing countries had to make additional efforts to raise their levels of savings and investment, implement policies designed to create jobs and overcome poverty, improve their human resource capacities and take measures to bridge the digital divide. |
Развивающимся странам следует активизировать усилия для повышения уровня сбережений и инвестиций, осуществления политики по расширению занятости и преодолению нищеты, укрепления людских ресурсов и принятия мер по сокращению разрыва в сфере цифровых технологий. |
My Office is committed to supporting efforts by corporations to analyse the potential impacts of their presence in zones of conflict and to ensure that systems are in place to avoid unintended consequences of their operations that may result in human rights abuses. |
Наше Управление активно поддерживает усилия корпораций, направленные на проведение анализа потенциального воздействия их присутствия в зонах конфликта и обеспечение того, чтобы были созданы системы мер во избежание непреднамеренных последствий их деятельности, которые могут привести к нарушениям прав человека. |
This unit will be the cornerstone of follow-up efforts to the Conference, as well as of OHCHR programmes to combat discrimination in the future. |
Эта группа будет центральным звеном по осуществлению последующих мер по итогам Конференции, а также программ УВКПЧ по борьбе с дискриминацией в будущем. |
It is also hoped that such dialogue will facilitate joint responses to global issues and joint efforts in international forums between CARICOM and Japan. |
Также хочется надеяться, что подобный диалог будет способствовать выработке совместных мер, направленных на решение глобальных проблем, и осуществлению совместных усилий в рамках международных форумов с участием КАРИКОМ и Японии. |
Therefore, we can only rely on the efforts of the United Nations and the international community as a whole to take effective action to curb the illicit trafficking in small arms. |
Поэтому мы можем лишь опираться на усилия Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом в плане принятия эффективных мер по сдерживанию незаконного оборота стрелкового оружия. |
Kuwait welcomes Security Council resolution 1373 (2001) within the context of Kuwait's cooperation with the ongoing international efforts thrust to fight terrorism and, pursuant to its provisions, has put a number of new important new steps and measures into effect. |
Кувейт приветствует резолюцию 1373 (2001) Совета Безопасности в контексте участия Кувейта в предпринимаемых международных усилиях по борьбе против терроризма и, во исполнение ее положений, осуществил ряд новых важных шагов и мер. |
It urges the State party to step up its efforts to combat trafficking in children, by passing legislation and by entering into agreements with the countries that receive such children. |
Комитет настоятельно просит государство-участник принять более жесткие меры по борьбе с торговлей детьми, в частности путем принятия соответствующих законодательных мер и подписания соглашений с теми странами, куда попадают проданные дети. |
They noted that greater efforts and more time are required to facilitate a focused discussion on practical measures to ensure conditions of peace, security and stability in the region. |
Они заявили, что требуется активизировать усилия и уделить больше внимания содействию целенаправленному рассмотрению практических мер, имеющих целью обеспечение условий мира, безопасности и стабильности в регионе. |
The incorporation of these measures into a comprehensive strategy is, in our view, an effective and coherent way of supporting peacekeeping efforts and, above all, of guaranteeing their durability. |
Включение этих мер в рамки всеобъемлющей стратегии является, по нашему мнению, эффективным и последовательным способом поддержания миротворческих усилий и, прежде всего, гарантией их надежности. |
Since the start of international efforts to address small arms problems, Australia has been a strong advocate of developing practical, implementable measures tailored to meet the specific needs and capacities of each situation and region in which the problems occur. |
С самого начала международных усилий по решению проблем стрелкового оружия Австралия решительно выступает за разработку практических и реальных мер, которые отвечали бы конкретным потребностям и потенциалам каждой ситуации и региона, где возникают подобные проблемы. |
The solution required two-track action involving long-term assistance for national efforts to diversify and short- and medium-term assistance to find a just solution to protect against commodity price deterioration. |
Решение этих проблем требует двояких мер, предполагающих долгосрочную поддержку национальных усилий с целью диверсификации и краткосрочную и долгосрочную помощь для обеспечения надлежащей защиты от ухудшения конъюнктуры цен на сырьевые товары. |
UNHCR and the Special Representative of the Secretary-General had continued their efforts to implement the measures, focusing on those activities that were not contested by the parties. |
УВКБ и Специальный представитель Генерального секретаря продолжали усилия по реализации этих мер, делая упор на тех мероприятиях, в отношении которых не возникает разногласий между сторонами. |
We support efforts to find a peaceful and lasting solution to the crisis in southern Serbia, in particular the implementation of confidence-building measures as set out in the "Covic plan". |
Мы поддерживаем усилия, направленные на отыскание мирного и прочного урегулирования кризиса в южной части Сербии, в частности реализацию мер укрепления доверия, предусмотренных в «плане Човича». |
There are also hindrances to our efforts to promote the well-being of our people, such as denial of official development assistance and the application of unilateral and coercive economic measures. |
Есть также другие факторы, подрывающие наши усилия по повышению благосостояния нашего народа, в частности отказ предоставить официальную помощь в целях развития и применение односторонних и принудительных экономических мер. |
The unit is to undertake systematic reviews of selected countries to assess international efforts to meet the assistance and protection needs of internally displaced persons, including children, and to make recommendations for an improved response. |
Группа должна проводить систематические обзоры отдельных стран в целях оценки международных усилий по удовлетворению потребностей перемещенных внутри страны лиц, включая детей, в области помощи и защиты и вырабатывать рекомендации относительно принятия более эффективных ответных мер. |
Participants in the Summit agreed to accelerate, on an urgent basis, international efforts to fight infectious diseases, setting specific numerical targets for reducing the number of victims they claim. |
Участники встречи на высшем уровне договорились срочно ускорить принятие международных мер по борьбе с инфекционными заболеваниями, определив конкретные ориентировочные показатели сокращения числа уносимых ими жертв. |
It was also all the more urgent to address the root causes of the involvement of children in armed conflict, in particular through poverty reduction efforts, expanded educational opportunities and the involvement of young people in post-conflict reconstruction and community development. |
Настоятельно необходимо также заняться устранением основных причин участия детей в вооруженных конфликтах, в частности посредством принятия мер по сокращению масштабов распространения нищеты, расширению возможностей получения образования и вовлечения молодежи в процессы постконфликтного восстановления и развитию общин. |
The meeting reinforced the urgency of the global community's efforts for poverty eradication, especially in the aftermath of the Millennium Summit, which set very precise time-bound targets for achieving development goals. |
Участники заседания вновь подтвердили настоятельную необходимость принятия мировым сообществом мер по искоренению нищеты, особенно после Саммита тысячелетия, на котором были поставлены весьма четкие, с указанием конкретных сроков задачи достижения целей развития. |
These actions include sensitization campaigns, studies, conferences, and other efforts such as that of ensuring that children engaged in labour gain access to non-formal education. |
Эти меры включают проведение просветительских компаний, исследований, конференций и других мер, например таких, как меры по обеспечению доступа работающих детей к неформальному образованию. |
These measures are important in consolidating and further strengthening international efforts against terrorism, which would have important implications also for putting in place measures to prevent terrorists from acquiring weapons of mass destruction. |
Эти меры играют важную роль в деле консолидации и дальнейшего укрепления международных усилий, направленных на борьбу с терроризмом, что будет иметь важные последствия и в плане принятия мер с целью не допустить приобретения террористами оружия массового уничтожения. |