Making determined efforts to increase ODA in support of LDCs' efforts towards provision of social infrastructure and social services, in order to reach the UN social targets in this Programme of Action; |
а) Принятие решительных мер для увеличения ОПР в поддержку усилий НРС, направленных на создание социальной инфраструктуры и обеспечение социальных услуг, с тем чтобы реализовать социальные задачи, поставленные ООН в настоящей Программе действий; |
The related Emergency Demobilization and Transitional Reintegration Project would support Government efforts to demobilize, and provide socio-economic assistance for, demobilized members of FNL and the FNL dissident groups and others demobilized under earlier DDR efforts. |
Связанный с этим Проект чрезвычайной мобилизации и реинтеграции в переходный период будет оказывать поддержку усилиям правительства по демобилизации и предоставлять социально-экономическое содействие демобилизованным членам НОС и несогласным с политикой НОС группам, а также другим лицам, демобилизованным в рамках ранее предпринятых мер по РДР. |
It would also contribute, through the efforts of my Special Representative, to joint mediation efforts by the European Union, OSCE and the United Nations in the framework of the implementation of the agreement of 12 August 2008 and the implementing measures of 8 September 2008. |
Кроме того, благодаря деятельности моего Специального представителя она будет содействовать совместной посреднической деятельности Европейского союза, ОБСЕ и Организации Объединенных Наций в рамках выполнения соглашения от 12 августа 2008 года и мер по осуществлению, согласованных 8 сентября 2008 года. |
During 2009/10, the United Nations System Chief Executives Board for Coordination (CEB) continued its ongoing efforts to align the strengths of the United Nations system in support of countries' efforts to deal with the challenges confronting the international community. |
В ходе отчетного периода 2009/10 года Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций (КСР) продолжал работу по мобилизации потенциала системы Организации Объединенных Наций в поддержку страновых мер по решению проблем, стоящих перед международным сообществом. |
(b) Increase efforts to protect and assist the urban displaced, including through development efforts and measures to assist host families as well as displacement-affected communities generally; |
Ь) активизировать усилия по предоставлению защиты и помощи перемещенным лицам, оказавшимся в городах, в том числе посредством осуществления усилий в области развития и мер по оказанию помощи принимающим семьям, а также в целом общинам, затронутым перемещением; |
Further noting with appreciation the ongoing efforts by UNODC and UNDP to support efforts to enhance the capacity of the corrections system in Somalia, including regional authorities, to incarcerate convicted pirates consistent with applicable international human rights law, |
отмечая с признательностью далее предпринимаемые в настоящее время ЮНОДК и ПРООН усилия в поддержку мер по укреплению потенциала пенитенциарной системы в Сомали, включая региональные власти, для тюремного заключения осужденных пиратов согласно применимым международным стандартам в области прав человека, |
(b) United Nations humanitarian agencies should strengthen their engagement and capacity-building efforts with regional organizations to help bolster humanitarian responses in support of the efforts of national Governments and regional organizations; |
Ь) учреждениям Организации Объединенных Наций, занимающимся гуманитарной деятельностью, следует повысить эффективность деятельности по созданию потенциала и взаимодействия с региональными организациями, с тем чтобы содействовать принятию мер реагирования гуманитарного характера в поддержку усилий национальных правительств и региональных организаций; |
We believe that this prestigious outcome will be recorded as irrefutable proof of the intense dedication and efforts of the Agency aimed at enhancing peace and security of the world by working to prevent the spread of nuclear weapons and enhance the peaceful use of nuclear energy. |
Мы считаем, что этот престижная награда будет расценена как неопровержимое доказательство неутомимой приверженности Агентства делу укрепления мира и безопасности во всем мире посредством мер, направленных на предотвращение распространения ядерного оружия и развитие использования ядерной энергии в мирных целях. |
Even though it is important to set up clear rules and regulations to support the efforts of farmers in managing water resource more efficiently, legislation alone is not always the only way to solve problems. |
Хотя важно установить четкие правила и нормы оказания фермерам поддержки в осуществлении более эффективного управления водохозяйственной деятельностью, принятие мер лишь в законодательной сфере не всегда является единственным способом разрешения проблем. |
Our new package of measures, released on 9 August, includes enhanced interdiction efforts, improving the performance of eradication forces, investigating the scope for new economic incentives and integrating counter-narcotics into our counter-insurgency efforts in the south. |
Наш новый пакет мер от 9 августа включает в себя активизацию усилий по борьбе с наркотиками, улучшение показателей деятельности сил, занимающихся их уничтожением, оценку масштабов новых экономических стимулов и интеграцию деятельности по борьбе с наркотиками в наши действия по борьбе с мятежниками на юге. |
Resource scarcity could lead towards greater recognition of the need for aggressive efforts to conserve resources, promote the most efficient use and replace non-renewable with renewable resources wherever possible, as well as prompting decisive policy action to address the issue collectively and coherently. |
Дефицит ресурсов может способствовать большему признанию необходимости осуществления энергичных мер по сбережению ресурсов, наиболее эффективному их использованию и замещению по мере возможности невозобновляемых ресурсов возобновляемыми, а также принятию решительных политических мер к решению этого вопроса коллективным и согласованным образом. |
The Committee is particularly concerned about the lack of effective efforts by the authorities of the State party to prompt effective investigations into cases of so called disappearance of Roma children by the relevant authorities of Greece (arts. 2, 11, 12 and 14). |
Комитет особенно обеспокоен тем, что власти государства-участника не приняли эффективных мер к тому, чтобы побудить соответствующие власти Греции провести расследование случаев так называемого исчезновения детей рома (статьи 2, 11, 12 и 14). |
With respect to the efforts taken to date to build a truly modern information-based security management system, the Department faces the challenge of funding investments in information-based systems. |
Что касается принятых к настоящему времени мер для создания действительно современной системы обеспечения безопасности на основе информационной поддержки, то Департамент сталкивается с проблемой изыскания средств для создания информационных систем. |
In addition, in its efforts to service the meetings of the governing bodies effectively, UNEP has managed to publish over 60 per cent of the working documents of the governing bodies within the set time frame. |
Кроме того, реализация мер по обеспечению эффективного обслуживания совещаний руководящих органов позволила ЮНЕП опубликовать в установленные сроки более 60 процентов рабочих документов руководящих органов. |
The Institute, in conjunction with the African Center for Cyberlaw and Cybercrime Prevention, created by the Institute to fight cybercriminals, together with other partners, is currently strengthening efforts against cybercrime in Africa. |
Совместно с Африканским центром по правовому регулированию киберпространства и предупреждению киберпреступности, созданным Институтом специально для борьбы с киберпреступниками, а также другими партнерами, Институт в настоящее время занимается консолидацией мер противодействия киберпреступности в Африке. |
(a) Continue its ongoing efforts to improve infrastructures and reduce prison occupancy rates, principally by using alternative measures to deprivation of liberty; |
а) продолжать усилия, направленные на совершенствование инфраструктуры и снижение уровня заполненности тюрем, прежде всего за счет использования альтернативных мер наказания, не связанных с лишением свободы; |
Where the existing frameworks did not offer the right indicators, efforts were made to identify indicators that could not only provide relevant and clear measures of the goal or target of interest but were also anchored on international standards, recommendations and best practices. |
Если в существующих механизмах надлежащих показателей не находилось, предпринимались усилия для определения показателей, которые могли бы не только обеспечить принятие подходящих и четких мер по соответствующей цели или задаче, но также опирались бы на международные стандарты, рекомендации и передовой опыт. |
The document, inter alia, contains a description of the situation and the efforts to improve food and nutritional assistance, agricultural support and interventions in the water, sanitation, hygiene and health sectors. |
Документ содержал, среди прочего, описание ситуации и усилий по совершенствованию продовольственной помощи, сельскохозяйственной поддержки и целевых мер в таких секторах, как водоснабжение, санитария, гигиена и здравоохранение. |
The Special Representative, encouraged by the continuing efforts of regional organizations to develop measures to ensure the mainstreaming of child protection concerns in activities related to conflict prevention, mediation and peace support operations, calls upon these regional organizations to fully implement the guidance developed. |
Специальный представитель, воодушевленная продолжающимися усилиями региональных организаций по разработке мер, обеспечивающих учет вопросов защиты детей в деятельности, связанной с предотвращением конфликтов, посредничеством и операциями по поддержанию мира, призывает эти региональные организации в полной мере выполнять разработанные руководящие указания. |
These efforts had led to a variety of positive results and measures for both children and their mothers, such as the authorization of nurseries, and to the establishment of a training programme for prison personnel. |
Эти усилия привели к целому ряду положительных результатов и мер, отвечающих интересам как детей, так и их матерей (например, теперь разрешено устраивать ясли), и к появлению программы обучения тюремного персонала. |
However, in many States that recognize challenges involving minorities and the need for targeted and mainstream solutions, institutional arrangements have been established incorporating expertise on minority issues which initiate, implement and monitor efforts to promote and protect minority rights. |
Однако во многих государствах, признающих трудности, с которыми сталкиваются меньшинства, и необходимость целенаправленных и актуальных мер, были созданы институциональные механизмы с опытом в сфере решения проблем меньшинств, которые инициируют, осуществляют и отслеживают деятельность по поощрению и защите прав меньшинств. |
While recognizing the efforts of UNICEF to establish a control framework to oversee the allocation of funds to National Committees and their utilization, actual monitoring was insufficient and should be improved. |
Отмечая предпринимаемые ЮНИСЕФ усилия по созданию механизмов контроля для надзора за выделением средств национальным комитетам и их использованием, Комиссия указала, что на практике применяемых мер контроля недостаточно и что качество контроля следует повышать. |
In order to ensure continued progress in poverty reduction in these and other regions, efforts need to be made to stem these effects through to policy interventions that address both economic and non-economic inequalities. |
Таким образом, чтобы обеспечить дальнейшие успехи в деле сокращения нищеты в этих и других регионах, нужны усилия по нейтрализации этих факторов с помощью таких мер, которые направлены на борьбу как с экономическим, так и неэкономическим неравенством. |
Some delegations expressed the view that voluntary mitigation measures should be encouraged and that efforts should be intensified to activate national and international mechanisms to reduce the creation and proliferation of space debris. |
Некоторые делегации высказали мнение, что следует поощрять добровольное принятие мер по предупреждению засорения космоса и что следует активизировать усилия по приведению в действие национальных и международных механизмов для уменьшения образования и распространения космического мусора. |
The Secretary-General may also wish to consider an appropriate dedicated modality for this purpose, including the appointment of a special envoy or coordinator to assist him in his efforts; |
Генеральный секретарь может также пожелать рассмотреть возможность принятия соответствующих специальных мер, включая назначение специального посланника или координатора, который содействовал бы ему в этих усилиях; |