At the request of the Secretary-General, throughout 2009 OHCHR led inter-agency consultations to develop a follow-up mechanism to the Action 2 inter-agency initiative to strengthening further efforts to mainstream human rights into United Nations operational activities for development. |
По просьбе Генерального секретаря на протяжении 2009 года УВКПЧ вело межучрежденческие консультации по созданию механизма последующих мер в рамках межучрежденческой инициативы "Область действия 2" для упрочения дальнейших усилий по всестороннему учету прав человека в оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития. |
In that connection, the Meeting expressed its support for international and regional counter-terrorism efforts aimed at gaining a better understanding of that threat and accordingly developing appropriate responses to it. |
В этой связи Совещание заявило о своей поддержке усилий, предпринимаемых в рамках борьбы с терроризмом на международном и региональном уровнях, которые направлены на получение более четкого представления об этой угрозе и разработку на этой основе надлежащих ответных мер. |
It is important that we contribute to the efforts of WTO and other relevant bodies to monitor and report on protectionist measures, including on how they affect developing countries. |
Важно обеспечить содействие усилиям ВТО и других соответствующих органов по выявлению протекционистских мер и распространению информации о них, включая их влияние на развивающиеся страны. |
Given that the prospective outcomes of the WTO Doha negotiations indeed contain a substantial development dimension, we urge all negotiating partners in the WTO to redouble their efforts towards this goal. |
Учитывая, что будущие результаты Дохинских переговоров по ВТО действительно будут включать существенный компонент мер в области развития, мы настоятельно призываем всех партнеров по переговорам в ВТО удвоить свои усилия для достижения этой цели. |
We welcome their efforts and underscore the usefulness of the August Meeting in exchanging information about current activities, areas of need and opportunities for collaboration among BWC States parties and within the broader health security community. |
Мы приветствуем их усилия и подчеркиваем важность августовского Совещания для обмена информацией о проводимых в настоящее время мероприятиях, выявления областей, требующих принятия дополнительных мер, а также открывающих новые возможности для сотрудничества между государствами - участниками КБО при участии всего сообщества, занимающегося вопросами безопасности здравоохранения. |
We also take note of the Chair's tireless efforts in undertaking a number of activities in order to raise global awareness of the challenges that countries emerging from conflict face and to enhance the Commission's visibility on the ground. |
Мы также принимаем к сведению неустанные усилия Председателя по осуществлению целого ряда мер по повышению информированности мировой общественности о сложных задачах, с которыми сталкиваются вышедшие из конфликта страны, и укреплению авторитета Комиссии на местах. |
More immediately, national authorities and humanitarian actors must ensure systematic attention to older people and persons with disabilities in their efforts to protect and assist civilians in conflict. |
В качестве ближайших мер национальные органы власти и гуманитарные организации должны уделять постоянное внимание старикам и инвалидам в рамках своих усилий по защите и поддержке гражданских лиц в условиях конфликта. |
Norway supports Security Council resolution 1540 (2004) and has, since 2005, provided financial support for regional efforts to promote national non-proliferation measures. |
Норвегия поддерживает резолюцию 1540 (2004) Совета Безопасности и начиная с 2005 года финансово поддерживает региональные усилия по содействию осуществлению национальных мер в области нераспространения. |
Consequently, they do not share a consistent methodology for identifying, evaluating and responding to reporting risks, and therefore limit the ability of the Organization to benefit collectively from their risk management efforts. |
Следовательно, они не применяют единой методологии выявления, оценки и принятия мер в ответ на поступающие сообщения о рисках и тем самым ограничивают способность Организации получать коллективную выгоду от предпринимаемых ими усилий по управлению рисками. |
Policy options and possible actions that could be considered at the international level to support developing countries' efforts to achieve industrial development include: |
К числу альтернативных стратегий и возможных мер, которые можно было бы рассмотреть на международном уровне для поддержки усилий развивающихся стран по обеспечению промышленного развития, относятся: |
Consequently, during the year 2005, the Government of Trinidad and Tobago continued its efforts to implement the various measures recommended at the Fifth Regular Session of the Inter-American Committee Against Terrorism (CICTE). |
Поэтому в течение 2005 года правительство Тринидада и Тобаго продолжало деятельность по осуществлению различных мер, рекомендованных в ходе пятой очередной сессии Межамериканского комитета по борьбе с терроризмом (СИКТЕ). |
In Senegal, therefore, efforts were being made to integrate women into development, with actions designed to improve their situation, generate income and ease the burden of their domestic work. |
В связи с этим в Сенегале прилагаются усилия по включению женщин в процесс развития на основе разработки практических мер по улучшению их положения, формированию доходов и облегчению бремени забот по ведению домашнего хозяйства. |
Because social and economic development was essential for the development of women, the Bolivarian Republic of Venezuela opposed any measures which hampered such efforts, in particular unilateral coercive measures. |
С учетом того, что социальное и экономическое развитие имеет большое значение для развития женщин, Боливарская Республика Венесуэла выступает против любых мер, препятствующих таким усилиям, в том числе против односторонних принудительных мер. |
In a number of cases, the IGO has also sought such collaboration to ensure that investigation findings are also followed up with rigorous prevention efforts. |
В ряде случаев УГИ также выходило с инициативой по установлению такого рода сотрудничества, с тем чтобы гарантировать принятие строгих профилактических мер по итогам расследования. |
In support of these efforts, the present report takes stock of the mobilization and use of financial resources and other support from multilateral agencies and institutions. |
В порядке поддержки этих усилий в настоящем докладе обобщается информация о состоянии деятельности по мобилизации и использованию финансовых ресурсов и других мер поддержки со стороны многосторонних организаций и учреждений. |
In Cameroon special efforts were being made to improve the living conditions of women, particularly through action in education, health care and the economy, supported by bilateral and multilateral partners. |
В Камеруне предпринимаются особые усилия для того, чтобы улучшить условия жизни женщин, в первую очередь путем принятия мер в сферах образования, здравоохранения и экономики, при поддержке со стороны двусторонних и многосторонних партнеров. |
That initiative was innovative in that it was designed to be implemented in national territories immersed in armed conflict and to link actions already being undertaken by the United Nations system to development efforts in order to make peacebuilding more effective. |
Эта инициатива носила новаторский характер, поскольку она должна была осуществляться на территориях государств, охваченных вооруженным конфликтом, и увязать действия, предпринимаемые системой Организации Объединенных Наций с усилиями по обеспечению развития в целях повышения эффективности мер в области миростроительства. |
The Government of Angola and the Inter-Sectoral Commission for Mine Action and Humanitarian Assistance are increasing coordination efforts to implement concrete steps for demining, with limited support from the United Nations. |
Правительство Анголы и Межведомственная комиссия по вопросам разминирования и гуманитарной помощи активизируют свои усилия по обеспечению координации в деле осуществления целенаправленных мер по разминированию при ограниченной поддержке со стороны Организации Объединенных Наций. |
In particular, the Committee welcomes the State party's efforts to introduce alternative measures to custodial ones, such as the use of electronic monitoring, so called "tagging". |
В частности, Комитет приветствует усилия государства-участника по введению мер, альтернативных лишению свободы, как, например, использование т.н. электронных бирок контроля передвижения. |
Recognizes the importance of coordinating efforts among countries of origin, transit and destination, recognizing their roles and responsibilities with regard to the irregular migration of children, including adolescents, particularly in carrying out efforts to discourage this phenomenon; |
признает важность координации усилий стран происхождения, транзита и назначения, признавая их функции и обязанности в отношении нерегулируемой миграции детей, включая подростков, особенно в деле принятия мер для предотвращения этого явления; |
States are invited to share their views on the progress in and obstacles to clearance efforts and, in particular, are encouraged to share ideas and proposals on how to make survey and clearance efforts more effective and efficient. |
Государствам предлагается изложить свои мнения о ходе работы по удалению остатков и о препятствиях на этом пути и, в частности, рекомендуется изложить свои соображения и предложения о путях повышения эффективности и действенности мер по проведению обследований и удалению остатков. |
This could include efforts to identify as precisely as possible the location and size of all areas contaminated by cluster munition remnants as well as efforts or plans to clear or otherwise release such areas as soon as possible. |
Такая информация может включать в себя усилия по максимально точному определению местонахождения и площади всех районов, в которых имеются остатки кассетных боеприпасов, а также усилия или планы по скорейшему удалению остатков или принятие иных мер по зачистке таких районов. |
Acknowledging that reconstruction and rehabilitation efforts after massive destruction are still perceived as rebuilding efforts, reconstructing what has been damaged or destroyed to return to the pre-disaster situation, |
признавая, что меры реконструкции и восстановления хозяйства после крупномасштабных разрушений по-прежнему рассматриваются в качестве мер по воссозданию и реконструкции того, что было повреждено или разрушено, с тем чтобы вернуться к положению, существовавшему до случившегося бедствия, |
The Commission recognizes that efforts have been geared towards identifying and establishing permanent disposal sites for radioactive wastes and that Governments are continuing their efforts to manage interim storage facilities and to find practical measures for minimizing and limiting, where appropriate, the generation of those wastes. |
Комиссия признает, что уже прилагаются усилия по выявлению и созданию объектов для постоянного захоронения радиоактивных отходов и что правительства продолжают свои усилия по управлению объектами для промежуточного хранения и по нахождению практических мер минимизации и ограничения, там, где это возможно, создания таких отходов. |
The Directors also agreed that the Fund has an important role to play in protecting the integrity of the international financial system, inter alia, through efforts to combat money-laundering, and recognized that more vigorous national and international efforts to counter money-laundering are needed. |
Директора также согласились с тем, что Фонду надлежит играть важную роль в защите международной финансовой системы от недобросовестного использования, в том числе посредством принятия мер по борьбе с отмыванием денег, и признали необходимость активизации национальных и международных усилий по борьбе с отмыванием денег. |