One tangible result of the Agency's continued efforts aimed at the development and implementation of measures to strengthen its safeguards system was the conclusion at the end of 1998 of safeguards agreements with 126 States. |
Одним из существенных результатов постоянных усилий Агентства, нацеленных на разработку и осуществление мер по укреплению своей системы гарантий, было заключение в конце 1998 года соглашений о гарантиях со 126 государствами. |
The European Union commended the International Atomic Energy Agency (IAEA) for its valuable efforts to prevent and respond to illicit trafficking in nuclear materials and other radioactive sources and to enhance the physical protection of nuclear material. |
Европейский союз выражает Международному агентству по атомной энергии (МАГАТЭ) признательность за его ценные усилия по предотвращению незаконной торговли ядерными материалами и другими радиоактивными источниками и принятию мер реагирования, а также по усилению физической защиты ядерного материала. |
In that context Kuwait had adopted various legal and practical measures, particularly in regard to aviation safety, with a view to cooperating in the efforts to combat terrorism. |
В этом контексте Кувейт принял целый ряд правовых и практических мер, и прежде всего мер, касающихся обеспечения безопасности на авиатранспорте, с целью сотрудничества в деле борьбы с терроризмом. |
In that regard, it had not given enough support to OAU in the latter's efforts to guarantee peace, security and stability on the African continent. |
В этой связи следует отметить, что Организация Объединенных Наций не предоставила ОАЕ поддержку, необходимую для принятия мер по содействию обеспечению мира, безопасности и стабильности на Африканском континенте. |
One example of efforts to identify a package of measures attempting to use conservation as a means to add value to biological resources and to contribute to sustainable development is the UNCTAD BIOTRADE Initiative. |
Одним из примеров усилий по определению пакета мер, благодаря которым сохранение биологических ресурсов могло бы стать одним из путей повышения их стоимости и способствовать устойчивому развитию, является инициатива БИОТРЕЙД ЮНКТАД. |
A peacekeeping deployment in such circumstances might even be counterproductive, side-tracking other efforts to take more forceful action or creating the erroneous impression that action is being taken to stop the conflict rather than merely mitigate its symptoms. |
При таких обстоятельствах развертывание операции по поддержанию мира могло бы даже привести к обратному результату - блокированию других усилий, направленных на принятие более действенных мер, или созданию ошибочного впечатления, что предпринимаются действия в целях прекращения конфликта, а не просто в целях смягчения его симптомов. |
To maintain the momentum for action in support of Africa, I call upon the Security Council to reconvene at ministerial level on a biennial basis so as to assess efforts undertaken and actions needed. |
Для сохранения импульса, приданного деятельности в поддержку Африки, я призываю Совет Безопасности раз в два года проводить заседание на уровне министров для оценки предпринятых усилий и требуемых мер. |
We see the intergovernmental machinery as an integral part of the overall reform process, in tandem with and mutually supportive of the reform efforts at the organizational and managerial levels. |
Мы рассматриваем межправительственный механизм как неотъемлемую часть процесса реформ в целом, который согласуется с общими усилиями в поддержку мер по реформе на организационном и управленческом уровнях. |
In that context, UNRWA had no alternative but to introduce an additional round of austerity and cost reduction measures, which represented a direct reduction in services, despite assiduous efforts to avert such an outcome. |
В этих условиях единственной для БАПОР альтернативой было осуществление дополнительного раунда мер строгой экономии и сокращения расходов, что означало прямое сокращение услуг, несмотря на энергичные усилия, направленные на предотвращение такого исхода. |
UNDCP has provided advisory services and technical assistance to support Governments in their efforts to develop regional law enforcement information schemes, specific cross-border cooperation measures, strengthen land borders and seaports and improve in the implementation of measures to counter illicit trafficking of precursors. |
ЮНДКП предоставила консультативные услуги и техническую помощь в целях поддержки усилий правительства по разработке региональных информационных планов для обеспечения выполнения законов и конкретных трансграничных мер в области сотрудничества, улучшению контроля на сухопутных границах и в морских портах и совершенствованию процесса осуществления мер по борьбе с незаконным оборотом прекурсоров. |
It is increasingly being recognized that the greatest returns in terms of increased efficiency and lowered costs of transport in Central Asia are likely to come about from determined efforts to improve the operational, institutional and regulatory environment of transit operations. |
Все шире признается, что наибольшей отдачи с точки зрения повышения эффективности работы транспорта и снижения транспортных расходов в Центральной Азии можно добиться, предпринимая решительные усилия по совершенствованию всего диапазона оперативных, институциональных и нормативно-правовых мер в области транзитных перевозок. |
The Committee pledges itself to intensify its own efforts in support of those undertaken by the international community to bring about an end to this conflict which has bedevilled the United Nations, cost countless lives and drained the resources of the region for such a long time. |
Комитет обязуется активизировать свои собственные усилия в поддержку мер, предпринимаемых международным сообществом, с тем чтобы положить конец этому конфликту, который доставляет Организации Объединенных Наций столько хлопот, принес несчетное число жертв и истощает ресурсы региона на протяжении столь длительного времени. |
In today's world, to assist in implementing the confidence-building measures decided upon by the countries members of the Committee is to contribute effectively to efforts aimed at restoring and building peace in Central Africa. |
На нынешнем этапе содействовать осуществлению мер доверия, о которых договорились страны - члены Комитета, - значит вносить эффективный вклад в усилия, направленные на восстановление и упрочение мира в Центральной Африке. |
The Committee recommends that the Government intensify its efforts to combat violence against women through, inter alia, the introduction of comprehensive measures, including gender-sensitive training of the judiciary, health personnel and law enforcement officials. |
Комитет рекомендует правительству активизировать усилия для предупреждения насилия в отношении женщин, в частности на основе введения всеобъемлющих мер, включая привлечение внимания сотрудников судебных органов, медицинских учреждений и органов правопорядка к гендерным проблемам. |
Therefore it has become imperative that the international community increase its efforts to adopt practical measures aiming at eliminating all weapons of mass destruction, without exception, and banning their proliferation and stockpiling. |
Поэтому крайне важно, чтобы международное сообщество активизировало свои усилия в направлении принятия практических мер в целях ликвидации всех видов оружия массового уничтожения без исключения и запрещения их производства и накопления. |
In that connection, we once again urge the international community to increase its efforts to combat terrorism by setting up a global strategy and taking the necessary legal measures to contain and uproot that phenomenon. |
В связи с этим мы вновь настоятельно призываем международное сообщество наращивать усилия в деле борьбы с терроризмом путем разработки глобальной стратегии и принятия необходимых правовых мер для сдерживания и искоренения этого явления. |
We would like to commend her efforts to encourage the actions that led to the recent humanitarian victory in the Great Lakes region, when many Rwandan refugees returned home, thereby relieving the international community of that burden. |
Мы хотели бы отдать должное ее усилиям, направленным на принятие мер, в результате которых недавно в регионе Великих озер была одержана гуманитарная победа и многие руандийские беженцы вернулись домой, тем самым облегчив тяжесть бремени, которое несет международное сообщество. |
Nevertheless, like other developing nations, especially those on the list of least developed countries, we find that our internal efforts will not produce the expected results without additional measures on the part of the international community. |
Тем не менее подобно другим развивающимся государствам, особенно из числа наименее развитых стран, мы полагаем, что наши внутренние усилия не принесут ожидаемых результатов без дополнительных мер со стороны международного сообщества. |
We therefore appeal to the international community to extend considerable assistance to our efforts to restore and rebuild the affected zones and to support our measures to solve the public health problems that will arise. |
Поэтому мы призываем международное сообщество оказывать помощь нашим усилиям по восстановлению и реконструкции пострадавших районов и содействовать осуществлению наших мер по решению стоящих перед нами проблем в области здравоохранения. |
We also welcome the Organization's initiatives to provide early, efficient and more coordinated response to humanitarian situations and its efforts to improve the delivery of humanitarian services. |
Мы также поддерживаем инициативы Организации, направленные на создание ранних эффективных и лучше скоординированных ответных мер в гуманитарных ситуациях, а также усилия Организации с целью улучшить доставку гуманитарной помощи. |
At the multilateral level, the efforts of the International Monetary Fund (IMF) in responding to the difficulties faced most recently by Thailand, Indonesia and Korea underline its key role. |
На многостороннем уровне ведущая роль принадлежит Международному валютному фонду (МВФ), который прилагает усилия, направленные на принятие ответных мер в целях преодоления трудностей, с которыми совсем недавно столкнулись Таиланд, Индонезия и Корея. |
It underlines the urgent need for a comprehensive and coordinated response by the international community in support of the efforts of the joint United Nations/Organization of African Unity Special Representative for the Great Lakes region to prevent any further escalation of the crisis there. |
Он подчеркивает настоятельную необходимость принятия международным сообществом всеобъемлющих и скоординированных мер в поддержку усилий, осуществляемых совместным Специальным представителем Организации Объединенных Наций/Организации африканского единства по району Великих озер с целью предотвратить любую дальнейшую эскалацию кризиса в этом районе. |
The measures necessary to tackle the problem, however, were set forth in the relevant international drug control treaties, and States must improve their efforts to implement those measures fully. |
Тем не менее в соответствующих международных договорах о контроле над наркотиками определены меры, которые необходимо принять для решения этой проблемы, и государства должны прилагать более решительные усилия в целях всесторонней реализации этих мер. |
These efforts aim at increasing the level of awareness of the global epidemic and building a sense of urgency regarding the need to mount an effective response to it worldwide. |
Эта деятельность осуществляется в целях повышения осведомленности общественности о глобальной эпидемии и облегчения более глубокого понимания неотложной необходимости принятия эффективных мер во всемирном масштабе. |
Also, individual organizations have made efforts both to increase their own internal emergency resources and to minimize those administrative procedures which in the past precluded action in advance of the actual receipt of funds. |
Кроме того, отдельные организации предприняли усилия по наращиванию своих собственных внутренних ресурсов для чрезвычайной помощи и по упрощению тех административных процедур, которые в прошлом препятствовали осуществлению мер до фактического получения средств. |