It appears that, among the measures and steps discussed and/or undertaken by the Committee to alleviate the problem of indebtedness so far, the most successful has proved to be its efforts in exploring the possibility of arranging more affordable group health and dental services for mission personnel. |
Представляется, что в числе мер и шагов, обсужденных и/или предпринятых Комитетом в целях снижения остроты проблемы задолженности к настоящему времени, наиболее успешными оказались его усилия по изучению возможности обеспечения персоналу представительств более доступных медицинских и стоматологических услуг по групповым ставкам. |
The draft statute should confer jurisdiction upon the Court on a broader range of organized criminal activity to assist in the efforts of the international community to take effective action against this form of crime. |
В проекте статута суд должен быть наделен юрисдикцией в отношении более широкого круга видов организованной преступной деятельности для оказания содействия усилиям международного сообщества по принятию эффективных мер для борьбы с этой формой преступности. |
On the occasion of the fiftieth anniversary of the United Nations, efforts should be redoubled to ensure universal enjoyment of the right of peoples to self-determination through practical and peaceful measures. |
В связи с празднованием пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций необходимо удвоить усилия в целях обеспечения всеобщего осуществления права народов на самоопределение путем принятия практических и мирных мер. |
Peace-keeping operations were only one of the Organization's means of keeping peace and should be considered as temporary measures that could not be a substitute for efforts to achieve a political settlement of a conflict. |
Операции по поддержанию мира являются лишь одним из средств поддержания мира, имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций, и они должны рассматриваться в качестве временных мер, которые не могут подменить усилия по достижению политического урегулирования конфликтов. |
The Office for Women was established in 1983 for the purpose of coordinating, among the various sectors and with international assistance, governmental efforts to benefit women. |
Управление по делам женщин было создано в 1983 году с целью обеспечения координации между различными секторами и на основе международного сотрудничества всех мер, принимаемых правительством в интересах женщин. |
Strengthened concerted efforts to reduce sulphur dioxide, ammonia, nitrogen oxides and other air pollutants are, however, recognized as a necessary precautionary measure to improve the condition of endangered forests in Europe. |
В качестве необходимой предупредительной меры, направленной на улучшение состояния находящихся под угрозой лесов в Европе, рассматривается согласованное усиление мер по уменьшению выбросов диоксида серы, аммиака, оксидов азота и других загрязнителей воздуха. |
Parents must be convinced through special education and public information efforts of the need to treat girl and boy children equally with respect to nutrition, health care, social interaction and education. |
За счет специальных мер на уровне просвещения и общественной информации родителям следует разъяснять необходимость равноправного отношения к девочкам и мальчикам с точки зрения питания, охраны здоровья, социальных взаимоотношений и образования. |
My delegation believes that Member States should consolidate their efforts with a view to elaborating necessary measures and creating conditions for utilizing the rehabilitative abilities of sport in dealing with stress-affected children and adolescents. |
Моя делегация полагает, что государства-члены должны объединить свои усилия с целью выработки необходимых мер и создания условий для использования реабилитационных функций спорта при преодолении стресса, которому подверглись дети и подростки. |
We must all, in particular the large countries that have sufficient resources to do so, support the efforts of our National Olympic Committees to introduce strict anti-doping measures, including unannounced testing, within their respective domestic sporting federations. |
Все мы и особенно крупные страны, располагающие значительными ресурсами, должны поддержать усилия национальных олимпийских комитетов по введению жестких антидопинговых мер в рамках их национальных спортивных федераций, включая проведение необъявленных тестов. |
The Committee expresses its satisfaction that efforts have been made to adopt a set of measures to promote job creation and attenuate the effects of structural adjustment for vulnerable groups. |
Комитет выражает удовлетворение в связи с усилиями, предпринимаемыми для осуществления целого ряда мер, направленных на содействие созданию рабочих мест и смягчение последствий структурной перестройки для уязвимых групп. |
They could contribute to regional disarmament efforts and to fostering confidence-building and transparency measures, including the consideration of developing regional registers of conventional weapons, at the request of the States concerned. |
Они могут вносить вклад в региональные усилия в области разоружения, а также в дело содействия принятию мер укрепления доверия и повышения транспарентности, включая рассмотрение возможностей подготовки региональных реестров обычных вооружений по просьбе соответствующих государств. |
Therefore, efforts have continued to find ways of advancing the comprehensive programme of disarmament and of achieving specific measures of arms limitation, disarmament and confidence-building. |
Поэтому продолжались усилия по поиску путей успешного выполнения всеобъемлющей программы разоружения и реализации конкретных мер по ограничению вооружений, разоружению и созданию атмосферы доверия. |
The decision to extend the Treaty should be accompanied by a firm and solemn commitment on the part of the nuclear Powers to intensify their efforts to fulfil all the obligations they had assumed and to work effectively towards complete disarmament. |
Решение о продлении действия ДНЯО должно сопровождаться твердым и торжественным обязательством ядерных держав активизировать свои усилия по выполнению всех взятых на себя обязательств и осуществлению эффективных мер по достижению полного разоружения. |
This brings into question the entire basis for any Security Council and/or Contact Group measures intended to reward the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) for presumably cooperative behaviour in supporting the international efforts towards peace. |
Это ставит под вопрос всю основу любых мер Совета Безопасности и/или Контактной группы, призванных вознаградить власти Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) за предположительное содействие в целях поддержки международных усилий по достижению мира. |
Now that special international monitoring of the country is about to end, these organizations will have to redouble their efforts, while of course adapting to the country's new situation. |
Сейчас, когда заканчивается действие чрезвычайных мер международного контроля за положением в Сальвадоре, им необходимо удвоить свои усилия с учетом новой ситуации. |
In particular, the Legal and Constitutional Affairs Division stands ready to assist members wherever possible in their efforts to realize the Declaration by, inter alia, steps recommended in Commission resolution 1995/29. |
В частности, Отдел по правовым и конституционным вопросам готов предоставить государствам-членам любую возможную помощь в предпринимаемых ими усилиях по осуществлению Декларации, например посредством мер, рекомендованных в резолюции 1995/29 Комиссии. |
In addition to the steps taken so far by the Government and the international community, more time and greater efforts are needed before the country can recover from the traumatic events of 1994. |
Помимо мер, предпринимаемых сегодня правительством и международным сообществом, необходимо дополнительное время и более активные усилия, прежде чем страна сможет приступить к восстановлению после трагических событий 1994 года. |
After more than three years' experience of international efforts to control and resolve this conflict, it would be wrong to underestimate the difficulties that lie ahead in negotiating the further arrangements envisaged in those two agreements. |
После более чем трех лет международных усилий по ограничению и разрешению этого конфликта было бы неправильным недооценивать трудности, стоящие на пути к выработке дальнейших мер, предусмотренных в этих двух договоренностях. |
It is important to support efforts to establish cooperation between the Mediterranean States and OSCE and to use the experience accumulated by that organization with regard to measures to promote confidence and transparency in the military sphere. |
Важно поддержать усилия по налаживанию сотрудничества средиземноморских государств с ОБСЕ, использованию опыта, накопленного этой организацией в обеспечении мер доверия, транспарентности и военной сфере. |
The Regional Summit calls upon all the parties to scrupulously abide by the Mwanza peace process and to refrain from taking any action which would undermine the efforts towards peace, security and stability. |
Участники региональной Встречи на высшем уровне призывают все стороны неукоснительно следовать мирному процессу, происходящему в Мванзе, и воздерживаться от принятия любых мер, которые могли бы подорвать усилия в направлении мира, безопасности и стабильности. |
These steps include the start of significant technical assistance and training efforts, the elaboration of several investment proposals to improve physical infrastructure, and the convening of regional meetings on transit transport problems - results which are described in this progress report. |
К числу этих мер относятся начало осуществления крупных усилий по обеспечению технической помощи и профессиональной подготовки, разработка ряда инвестиционных предложений в целях совершенствования физической инфраструктуры и проведение региональных совещаний по проблемам транзитного транспорта, результаты которых излагаются в настоящем докладе. |
UNDP's efforts to reduce regional, political, economic and social disparities through country programmes should emphasize a preventative approach through, for example, measures to prevent discrimination against women, minorities and indigenous communities. |
В рамках усилий ПРООН по уменьшению региональных, политических, экономических и социальных различий путем осуществления страновых программ основное внимание следует уделять превентивному подходу, осуществляемому, например, с помощью мер, направленных на предотвращение дискриминации в отношении женщин, меньшинств и общин коренного населения. |
Where appropriate, United Nations agencies continue to undertake the delivery of humanitarian assistance, while efforts are focused upon rehabilitation and reconstruction in areas where conditions are conducive to such activities. |
Где это возможно, учреждения Организации Объединенных Наций продолжают осуществлять доставку гуманитарной помощи, хотя усилия сконцентрированы на осуществлении мер по восстановлению и реконструкции в тех районах, где условия способствуют осуществлению таких мероприятий. |
A number of institutional issues are examined in the report that can enhance the prospects of poverty alleviation efforts reaching the poor in an effective manner. |
В докладе был рассмотрен целый ряд институциональных вопросов, которые могут содействовать улучшению перспектив принятия эффективных мер борьбы с нищетой, ориентированных на бедные слои населения. |
For this reason, UNDP has taken note of and has supported the efforts of the United Nations development system under the leadership of the resident coordinator to develop coordinated responses in countries that may not formally be undertaking the CSN. |
В силу этой причины ПРООН принимает к сведению и поддерживает предпринимаемые под руководством координаторов-резидентов усилия системы развития Организации Объединенных Наций в целях разработки согласованных мер в странах, официально не участвующих в составлении ДНС. |