| To exert all other efforts that will contribute to the transition from a state of revolution to a State. | реализацию всех других мер, которые будут способствовать переходу от революции к созданию государства. |
| This should apply to all stages of the development, from target setting and management to detailed design solutions and regulating efforts to diminish or eradicate trauma. | Это должно относиться ко всем этапам разработки - от постановки задачи и управления до детальных конструкторских решений и регулирующих мер по снижению травматизма или его сведению к нулю. |
| In that regard, we note the commitments made at the London conference on new efforts to repress piracy. | В этой связи мы отмечаем взятые на Лондонской конференции обязательства в отношение дальнейших мер по борьбе с пиратством. |
| The Committee, which comprises seven Congolese individuals, engaged with the presidential candidates in efforts to diffuse tensions arising from electoral disputes. | Комитет в составе семи конголезцев приступил вместе с кандидатами в президенты к принятию мер по снятию напряженности, возникшей из-за связанных с выборами споров. |
| Thus, legislative steps have been taken with regard to counter-piracy efforts and the transfer of convicted pirates, rendering unnecessary any further legislative measures. | Таким образом, вопросы борьбы с пиратством и передачи виновных лиц законодательно урегулированы, в связи с чем принятие иных мер по совершенствованию законодательства не требуется. |
| These programmatic combinations must be supported by concerted efforts to promote gender equality, remove punitive legal frameworks, eliminate stigma and discrimination, protect human rights and enhance social protection. | Такие комплексные программы должны подкрепляться согласованными усилиями в целях содействия гендерному равенству, отмены карательных правовых механизмов, искоренения остракизма и дискриминации, защиты прав человека и усиления мер социальной защиты. |
| The Minsk Group Co-Chairs have put considerable efforts into two main dimensions: the finalization of the Basic Principles and the establishment of confidence-building measures. | Сопредседатели Минской группы прилагают значительные усилия на двух основных направлениях: окончательной доработке Основных принципов и принятии мер по укреплению доверия. |
| The United Nations should continue to improve efforts, in particular at the country level, for more coordinated and coherent measures that tackle particular problems. | Организация Объединенных Наций должна и далее совершенствовать свои усилия, особенно на страновом уровне, для принятия более скоординированных и согласованных мер по решению конкретных проблем. |
| UNAMI stepped up political mediation and technical facilitation efforts throughout the year, including initiatives to establish reconciliation meetings and confidence-building measures to help address the protestors' demands. | МООНСИ наращивала усилия по политическому посредничеству и техническому содействию в течение всего года, включая инициативы по проведению совещаний по примирению и выработке мер укрепления доверия в целях содействия рассмотрению требований протестующих. |
| International efforts to bridge divergences between Guinea-Bissau's international partners over the next steps towards the restoration of constitutional order in the country continued. | На международном уровне продолжались усилия, направленные на преодоление разногласий среди международных партнеров Гвинеи-Бисау по поводу дальнейших мер по восстановлению конституционного порядка в стране. |
| Meanwhile, I encourage both Cameroon and Nigeria to increase efforts to enhance cross-border confidence-building measures that address the socio-economic, humanitarian and security needs of the affected populations. | Между тем я предлагаю и Камеруну, и Нигерии активизировать усилия для принятия более эффективных мер укрепления доверия в пограничных районах, чтобы удовлетворить социально-экономические и гуманитарные потребности затронутого населения и обеспечить его безопасность. |
| Insufficient human resources, owing to insufficient budget allocation and inadequate training, may thwart efforts to identify children at risk or action to prevent harm. | Нехватка людских ресурсов вследствие недостаточного объема бюджетных ассигнований и слабой подготовки персонала может препятствовать усилиям по выявлению детей, подверженных риску, или принятию мер по предотвращению вреда. |
| The programme will develop tools, make the business and policy cases for action and support national cleaner production centres and demonstration efforts in 47 countries. | Программа включает разработку инструментария, пропаганду соответствующих мер среди деловых кругов и директивных органов, поддержку национальных центров чистого производства и демонстрационные проекты в 47 странах. |
| Beyond efforts to sustain and further increase core resources from current and future Government donors, UNWomen has intensified its outreach to harness new opportunities for non-core funding. | Помимо мер, направленных на сохранение и дальнейшее увеличение объема основных ресурсов, предоставляемых нынешними и будущими правительствами-донорами, структура «ООНженщины» активизировала свою пропагандистскую работу, с тем чтобы использовать новые возможности по линии финансирования в счет неосновных ресурсов. |
| In Nepal, UN-Women supported efforts to ensure that foreign employment policy recognizes and protects the rights of women migrant workers. | В Непале Структура «ООН-женщины» содействовала принятию мер по обеспечению того, чтобы политика регулирования трудовых отношений с гражданами других стран способствовала признанию и защите прав трудящихся женщин-мигрантов. |
| (b) Intensifying collective efforts through enhanced education systems and interventions: | Ь) укрепление коллективных усилий на основе повышения эффективности функционирования систем образования и мер, принимаемых в секторе образования: |
| A. Challenges to efforts to implement the measures in the resolutions | А. Препятствия на пути осуществления мер, предусмотренных резолюциями |
| The European Union has also taken a range of measures in support of international efforts to bring LRA violence to an end and help affected populations. | Европейский союз принял ряд мер в поддержку международных усилий по прекращению насилия со стороны ЛРА и оказанию помощи пострадавшему населению. |
| Council members proposed a number of improvements, including enhanced coordination efforts among Member States, the United Nations and international financial institutions; and bolstering the peacebuilding architecture and financing mechanisms. | Члены Совета предложили ряд мер по улучшению положения, включая совершенствование координации усилий государств-членов, Организации Объединенных Наций и международных финансовых учреждений, а также архитектуры миростроительства и механизмов финансирования. |
| The ongoing police training efforts of MONUSCO should also include training additional rapid intervention units to provide enhanced security for the remainder of the current electoral cycle. | Программа обучения сотрудников полиции, предлагаемая МООНСДРК в настоящее время, должна также включать подготовку дополнительных подразделений быстрого реагирования в целях усиления мер безопасности на период до окончания нынешнего избирательного цикла. |
| That fact should be borne in mind in efforts to create conditions in which the two sides could negotiate a solution to the conflict. | Этот факт необходимо учитывать при принятии мер по созданию условий, в которых обе стороны могли бы вести переговоры по урегулированию конфликта. |
| The rights-based approach placed the individual at the centre of development efforts and measured the impact of development programmes by improvements in living conditions. | Основанный на правах человека подход ставит человека в центр мер по развитию и измеряет результаты осуществления программ в области развития с помощью критерия улучшения условий жизни. |
| Such efforts can benefit from the considerable interest resulting from the creation of the UNCITRAL Regional Centre for Asia and the Pacific, which has prompted a number of similar initiatives by prospective donors. | Активизации таких мер может содействовать значительный интерес, вызванный созданием Регионального центра ЮНСИТРАЛ для Азиатско-Тихоокеанского региона, подтолкнувшее потенциальных доноров к реализации ряда аналогичных инициатив. |
| Development efforts must recognize and account for the increasing diversity of households and living arrangements. | При принятии мер в области развития необходимо признавать и учитывать растущее многообразие домохозяйств и условий проживания |
| The Committee welcomes the Monitoring Team's efforts to identify options for improving the implementation and effectiveness of the sanctions measures, in particular with regard to the Afghan-led peace process. | Комитет приветствует усилия Группы по наблюдению, направленные на то, чтобы определить пути совершенствования процесса осуществления мер, предусмотренных санкциями, и повышения их эффективности, в частности в связи с процессом обеспечения мира под руководством афганцев. |