The Committee recommends that the State party pursue its efforts to combat prejudices and promote understanding and tolerance through a broad range of measures targeting both professionals working with and persons belonging to minority groups, as well as the general public. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать его усилия по борьбе с предрассудками и поощрять понимание и терпимость посредством принятия широкого круга мер, адресуемых как профессионалам, работающим с меньшинствами, так и лицам, принадлежащим к таким меньшинствам, а также широкой общественности. |
These efforts need to be sustained and strengthened over the longer term with clear policy goals and measures; Without effective, market-based, mechanisms for carbon pricing, the incentives to deploy low carbon technologies will be inadequate. |
Эти усилия необходимо поддерживать и укреплять в долгосрочной перспективе на основе четких политических целей и мер; h) без эффективных рыночных механизмов формирования цен на углерод инициативы по развертыванию низкоуглеродных технологий будут недостаточными. |
Once these steps are undertaken, and once the rainy season is over, the efforts at rebuilding and assistance to the civilian population must be expedited, thanks in particular to financing from the European Commission, which is something that we and Mr. Solana have underscored. |
После принятия этих мер, а также после завершения сезона дождей необходимо ускорить деятельность по восстановлению и оказанию помощи гражданскому населению, которая будет возможной, в частности, благодаря финансированию Европейской комиссии, и на это мы с гном Соланой уже указывали. |
As part of the measures to tackle poverty among women, the Government has intensified its efforts aimed at improving lone parents' living standards by facilitating their access to the labour market. |
В рамках мер по борьбе с бедностью среди женщин правительство активизировало свои усилия по повышению уровня жизни одиноких родителей, содействуя их доступу на рынок труда. |
We call upon all partners under the Treaty to step up their efforts to ratify and bring into force the CFE Adaptation Agreement. Belarus attaches great importance to the development of bilateral confidence-building measures on the basis of 1999 Vienna Document. |
Призываем всех партнеров по Договору активизировать усилия по ратификации и вступлению в силу Соглашения об адаптации ДОВСЕ. Беларусь придает важное значение развитию двусторонних мер укрепления доверия на базе Венского Документа 1999 года. |
We urge the Working Group to continue its efforts and we urge the Council to use this route while also pursuing targeted measures through the specific country mandates. |
Мы настоятельно призываем Рабочую группу продолжать ее усилия, а Совет мы призываем следовать именно этим путем, одновременно добиваясь применения посредством мандатов для той или иной конкретной страны адресных мер. |
A group of delegations expressed the opinion that a broad range of rules and measures already existed to protect vulnerable marine ecosystems and that greater efforts were needed to ensure the effective application of all existing instruments. |
Группа делегаций выразила мнение о том, что уже существует целый комплекс правил и мер для защиты уязвимых морских экосистем и что необходимо активизировать усилия в направлении обеспечения эффективного применения всех действующих документов. |
combining efforts in order to increase the efficiency of measures taken to raise the volumes of intermodal transport through the development of technical and technological capacities of transport infrastructures of the Member States, |
Объединение усилий с целью повышения эффективности предпринимаемых мер по увеличению объемов интермодальных перевозок путем развития технических и технологических возможностей транспортных инфраструктур стран-участниц, |
We are in favour of taking decisive steps to counteract the threat emanating from Afghanistan of the spread of narcotic drugs, both within CSTO and through participation in international efforts aimed at establishing anti-drug security zones along that country's perimeter. |
Мы за принятие решительных мер с целью противодействия исходящей из Афганистана угрозе распространения наркотиков как в рамках ОДКБ, так и путем участия в международных усилиях, направленных на создание антинаркотических поясов безопасности по периметру этой страны. |
Such broad and comprehensive coordination is essential to maximize the effect of the Council's actions in its efforts to make the best possible use of the monitoring and reporting mechanism established under resolution 1612. |
Такая широкая и всеобъемлющая координация очень важна для того, чтобы в максимальной степени повысить отдачу от принимаемых Советом мер по наиболее эффективному, по возможности, использованию механизма наблюдения и отчетности, созданного согласно резолюции 1612. |
This could take the form of both capacity building and training efforts, as well as timely policy analysis of the impacts of state-of-the-art agreements on developing country economies and social policies. |
Это может осуществляться в форме наращивания потенциала и мер по подготовке кадров, а также в своевременном проведении анализа воздействия современных соглашений на экономику и социальную политику развивающихся стран. |
Future progress for Kosovo's economy is dependent on a number of developments, including necessary improvements in the investment climate through legislative and institutional efforts, as well as fiscal and budget policies with a strong incentive element favouring investment. |
Достижение дальнейшего прогресса в развитии экономики Косово зависит от ряда факторов, включая необходимое улучшение инвестиционного климата благодаря принятию законодательных и институциональных мер, а также проведению налоговой и бюджетной политики, предусматривающей мощные стимулы, способствующие притоку инвестиций. |
UNODC has started negotiations with concerned countries and organizations to strengthen existing country and regional strategies aimed at enhancing both efforts to fight trafficking and border control and to develop a comprehensive regional programme by the end of 2005. |
ЮНОДК начало переговоры с заинтересованными странами и организациями по вопросу об укреплении существующих национальных и региональных стратегий, направленных на укрепление как мер по борьбе с незаконным оборотом, так и пограничного контроля, а также по вопросам разработки к концу 2005 года всеобъемлющей региональной программы. |
In order to expand their operational capacities, States members of the Sub-commission should consider implementing coordinated operations at border stations, through coordinated mobile patrols and by strengthening joint drug law enforcement efforts at land and sea borders involving neighbouring States. |
В целях наращивания своего оперативного потенциала государствам - членам Подкомиссии следует рассмотреть вопрос об осуществлении согласованных операций в пограничных пунктах, координации усилий передвижных патрулей, а также укреплении совместных мер пограничного контроля на суше и на море для обеспечения соблюдения законов о наркотиках с участием соседних государств. |
It provides crucial insights, especially given the ongoing efforts to combat child mortality and HIV/AIDS so as to reach the Millennium Development Goals and the need for data to validate progress made in those areas. |
В нем содержатся важные выводы, особенно с учетом осуществляемых мер по борьбе с детской смертностью и ВИЧ/СПИДом для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и потребности в данных для определения прогресса, достигнутого в этих областях. |
Malawi declared that, in its efforts to curb and stamp out offences related to trafficking in persons, especially women and children, it had embarked upon various social and legal reforms to incorporate obligations emanating from the Migrants Protocol. |
Малави заявила, что в рамках мер по пресечению и искоренению преступлений, связанных с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми, она приступила к проведению различных социально - правовых реформ с целью обеспечить учет обязательств, вытекающих из Протокола о мигрантах. |
The need to redress all cases of impunity and violations of human rights should not be limited to efforts, however praiseworthy, to act against those who committed the most serious crimes in 1999. |
Необходимость ведения борьбы со всеми случаями безнаказанности и нарушениями прав человека не должна ограничиваться усилиями, пусть и похвальными, по принятию мер в отношении тех, кто совершил самые тяжкие преступления в 1999 году. |
Multilateral efforts should be coordinated to help developing countries take advantage of each and every potential partner's role and competence as part of a knowledge-building, action-oriented machinery. |
Для того чтобы помочь им воспользоваться ролью и опытом каждого потенциального партнера в рамках процесса расширения знаний и принятия практических мер необходимо координировать многосторонние усилия. |
It should also support efforts by developing countries, in particular LDCs, to respond to technological changes, identify best practices in transfer of technology and assess the effectiveness of policies aimed at domestic innovative capability-building, including the role of intellectual property rights. |
Она должна также поддерживать усилия развивающихся стран, в частности НРС, направленные на решение технологических задач, выявление наиболее оптимальной практики в области передачи технологии и оценку эффективности мер по укреплению национального инновационного потенциала, включая роль прав интеллектуальной собственности. |
Despite all the efforts made in the past months, the timeframe for the completion of trials will be very difficult to achieve unless further drastic measures are taken. |
Несмотря на все усилия, предпринятые в последние месяцы, завершить судебные процессы в установленный срок будет крайне сложно, если не будет принято радикальных мер. |
Despite these efforts, women's knowledge and experiences are underutilized in the prevention of violent conflict while gender perspectives have been neglected in early warning exercises and the development of response options. |
Несмотря на эти усилия, знания и опыт женщин в контексте предотвращения конфликтов с применением насилия используются недостаточно активно, а гендерные аспекты в системах раннего предупреждения и при разработке мер реагирования вовсе не учитываются. |
Without such measures, reconstruction efforts may not identify or address gender-specific problems relating to issues such as land, property and inheritance rights, health, education, employment or security concerns. |
Без таких мер в ходе постконфликтного восстановления могут быть упущены и оставлены без решения специфичные гендерные проблемы, связанные с такими аспектами, как земля, собственность и права наследования, здравоохранение, образование, занятость или обеспечение безопасности. |
They stressed that the Council should continue comprehensive efforts to assist the Afghan authorities and the international community in taking additional measures to prevent further destabilization of the situation and to ensure favourable conditions for the successful holding of presidential elections. |
Они подчеркнули, что Совет должен продолжать всесторонние усилия по оказанию помощи афганским властям и международному сообществу в принятии дополнительных мер для предотвращения дальнейшей дестабилизации ситуации и для обеспечения благоприятных условий для успешного проведения президентских выборов. |
UNESCO's work towards the fulfilment of the goals of Education for All, includes efforts to strengthen anti-discrimination for learners affected or infected by HIV, along with measures to protect confidentiality and to ensure respect for diversity (guideline 5). |
Деятельность ЮНЕСКО по достижению целей стратегии "Образование для всех" включает в себя усилия по укреплению антидискриминационных мер в отношении учащихся, затронутых или инфицированных ВИЧ, наряду с мерами по защите конфиденциальности и обеспечению уважения к многообразию (руководящий принцип 5). |
French experts play an active role in the work of CCW, as can be seen from their proposal for methodological efforts to study possible preventive measures to ensure that munitions and submunitions do not become ERW and thus present a humanitarian risk. |
Французские эксперты принимают активное участие в работе по КОО, как об этом свидетельствует их предложение предпринять методологические размышления с целью изучения предвидимых превентивных мер во избежание превращения боеприпасов и суббоеприпасов в ВПВ, которые тогда уж чреваты гуманитарным риском. |