In this connection, all States should make sincere efforts to fully implement the accepted recommendations through concrete actions and tangible measures with a view towards achieving the ultimate goal of improving the human rights situation on the ground. |
В этой связи все государства должны прилагать добросовестные усилия в направлении полного осуществления принятых рекомендаций посредством принятия конкретных шагов и реальных мер для достижения конечной цели - улучшения ситуации в области прав человека на местах. |
In that action plan, the nuclear-weapon States also committed themselves to a wide range of other disarmament measures, and their efforts in relation to those measures should also be reported. |
Кроме того, в рамках этого плана действий обладающие ядерным оружием государства приняли на себя обязательства по осуществлению широкого круга других мер по разоружению, и необходимо также предоставлять информацию об их усилиях по осуществлению таких мер. |
No similar efforts have been undertaken to strengthen safeguards in the nuclear-weapon States, specifically in support of nuclear disarmament measures, the relevant commitments made in 2000 and 2010 in this regard notwithstanding. |
Вместе с тем такие усилия не были предприняты для укрепления гарантий в государствах, обладающих ядерным оружием, особенно в поддержку мер по ядерному разоружению, несмотря на принятие соответствующих обязательств в 2000 и 2010 годах. |
The Zangger Committee and the Nuclear Suppliers Group continue to be important forums in which to share experience and work effectively towards efficient export controls, thus contributing specifically to efforts to combat proliferation. |
Комитет Цангера и Группа ядерных поставщиков по-прежнему являются важными форумами для обмена опытом и принятия эффективных мер в целях обеспечения действенного экспортного контроля, внося таким образом конкретный вклад в усилия по борьбе с распространением. |
States parties recalled the commitment by the nuclear-weapon States to undertake further efforts to reduce and ultimately eliminate all types of nuclear weapons, deployed and non-deployed, including through unilateral, bilateral, regional and multilateral measures. |
Государства-участники напомнили об обязательстве государств, обладающих ядерным оружием, предпринимать дальнейшие усилия к сокращению и последующей ликвидации развернутых и неразвернутых ядерных вооружений всех типов, в том числе посредством осуществления односторонних, двусторонних, региональных и многосторонних мер. |
Recent efforts by the Governments of the Sudan and South Sudan to ease political tensions prevailing between them constitute an encouraging development in the context of the much-needed confidence-building. |
Предпринятые в последнее время правительствами Судана и Южного Судана усилия по ослаблению политической напряженности в отношениях между ними являются положительным фактором в контексте столь необходимых мер укрепления доверия. |
Emerging regional leadership on AIDS must be supported and encouraged, with a particular focus on regional efforts to promote greater accountability in the response. |
Необходимо поддерживать и поощрять выдвигаемые на региональным уровне инициативы по осуществлению руководящих функций в деле борьбы со СПИДом, уделяя особое внимание региональным усилиям, направленным на обеспечение большей подотчетности в контексте осуществления мер реагирования. |
In its resolution on malaria adopted in 2011, the Assembly reiterated the importance of taking a comprehensive set of actions to ensure achievement of the 2015 targets and called for increased efforts to control emerging resistance to antimalarial drugs and insecticides. |
В своей резолюции по вопросу о малярии, принятой в 2011 году, Ассамблея подтвердила важность принятия всеобъемлющего комплекса мер для обеспечения достижения целей, поставленных на 2015 год, и призвала активизировать усилия по борьбе с возникающей резистентностью по отношению к антималярийным лекарственным препаратам и инсектицидам. |
The Special Rapporteur encourages the efforts of UNRWA in trying to address the latter, including through such measures as temporary health points in areas of displacement and alternative educational facilities. |
Специальный докладчик поощряет усилия БАПОР, направленные на решение этих проблем, включая принятие таких мер, как создание временных медпунктов в районах вынужденного перемещения населения и открытие альтернативных учебных заведений. |
The agreement stipulated the commencement of a political dialogue, de-escalation and cessation of hostilities, further discussion on the repositioning of troops and the establishment of joint monitoring committees, in addition to the continuation of relief, rehabilitation and resettlement efforts for displaced populations in Kachin State. |
Это соглашение предусматривает начало политического диалога, ослабление эскалации и прекращение военных действий, дальнейшее обсуждение вопроса о передислокации войск и создание совместных комитетов по наблюдению, а также продолжение мер по оказанию помощи, реабилитации и переселению для перемещенных лиц в штате Качин. |
The Alliance pursues this goal through efforts to enhance the impact of civil society and by linking the work of the latter to the official activities of the United Nations. |
Альянс добивается этой цели с помощью мер по усилению влияния гражданского общества и увязке работы последнего с официальной деятельностью Организации Объединенных Наций. |
From this perspective, the entry point for analysis and response is identification of the relevant risks and rights, followed by systemic efforts to address them using the mandates of particular agencies or ministries. |
В этой связи отправной точкой для анализа и реагирования является определение соответствующих рисков и прав, а затем - необходимых системных мер для решения этих вопросов с использованием мандатов определенных учреждений или министерств. |
The United Nations system has committed to developing and implementing a range of actions in support of national efforts to ensure gender-responsive planning, funding and implementation of relief and recovery initiatives in conflict and post-conflict situations. |
Система Организации Объединенных Наций взяла на себя обязательства по разработке и осуществлению ряда мер, направленных на поддержку национальных усилий, призванных обеспечить учет гендерных факторов при планировании, финансировании и осуществлении мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению в условиях конфликта и в постконфликтный период. |
I therefore urge the Government and LJM to intensify their efforts to implement the Doha Document, in particular through action that responds to the expectations and aspirations of the people of Darfur. |
В этой связи я настоятельно призываю правительство и ДОС активизировать свои усилия по выполнению Дохинского документа, в частности посредством принятия мер, отвечающих надеждам и чаяниям народа Дарфура. |
In addition to the measures detailed in the report, the United Nations, African Union and Economic Community of West African States (ECOWAS) have all taken steps to develop coordinated arrangements to strengthen their efforts in abolishing trafficking. |
Помимо изложенных в этом докладе мер, Организация Объединенных Наций, Африканский союз и Экономическое сообщество западноафриканских государств (ЭКОВАС) предприняли шаги для создания скоординированных механизмов в целях укрепления их усилий по искоренению незаконной торговли. |
These include rearranging the presiding judge's schedule so that he is able to devote additional time to the case and making additional efforts to reduce staff turnover. |
К числу таких мер относится изменение графика работы председательствующего судьи таким образом, чтобы он мог посвятить рассмотрению этого дела дополнительное время, а также дополнительные усилия по сокращению выбытия персонала. |
Those efforts need to be urgently stepped up and followed by gestures and concrete measures to promote reconciliation at all levels and on all sides. |
Необходимо в срочном порядке принять меры для активизации этих усилий и принятия для их поддержки решений и конкретных мер по укреплению примирения на всех уровнях и среди всех сторон. |
Therefore, we believe it necessary to take prompt action in support of the efforts and initiatives of States and regional and subregional organizations to resolve the security problems related to the situation. |
Поэтому мы считаем необходимым принятие оперативных мер в поддержку усилий и инициатив государств и региональных и субрегиональных организаций по решению проблем в области безопасности, связанных с данной ситуацией. |
It is encouraging that a combination of measures, including the efforts of the Transitional Federal Government of Somalia, actions by naval forces and the imprisonment of many suspected or convicted pirates, has contributed to the decline in the number of successful piracy-related attacks. |
Обнадеживает тот факт, что принятие ряда мер, включая усилия переходного федерального правительства Сомали, действия военно-морских сил и заключение под стражу многих подозреваемых или осужденных пиратов, содействовало сокращению числа удавшихся пиратских нападений. |
Since then, tangible progress has been made and the implementation of the measures has advanced, owing to the joint efforts of the Chadian authorities and the UNICEF country office. |
С того момента был достигнут ощутимый прогресс, и осуществление этих мер продвинулось вперед благодаря совместным усилиям властей Чада и странового отделения ЮНИСЕФ. |
The Declaration calls upon States to undertake a range of efforts in creating an environment for the enjoyment of minority rights, including through the adoption of appropriate legislative and other measures (art. 1, para. 2). |
В Декларации содержится призыв к государствам предпринять ряд усилий для создания условий для осуществления прав меньшинств, в том числе посредством принятия надлежащих законодательных и других мер для достижения этих целей (п. 2 ст. 1). |
It is therefore encouraging to see many Member States investing in efforts to promote decent work and social protection for women in the context of the crisis and response to it. |
Поэтому представляется обнадеживающим тот факт, что многие государства-члены вкладывают средства в усилия по обеспечению достойной работы и социальной защиты для женщин в условиях кризиса и принимаемых мер реагирования на него. |
A three-year partnership with the European Commission, which will develop tools, make the business and policy cases for action and support centres and demonstration efforts in 47 countries, was begun in 2012. |
В 2012 году началась деятельность в рамках трехлетнего партнерства с Европейской комиссией, направленного на разработку инструментов, подготовку экономического и политического обоснования соответствующих мер, создание центров поддержки и проведение демонстрационных проектов в 47 странах. |
The review therefore concludes by considering the collective efforts that will be required in the years to come if the international community, with the support of UNHCR, is to strengthen protection outcomes and deliver solutions for those in need. |
Поэтому в завершение обзора рассматриваются коллективные усилия, которые необходимо будет принять в ближайшие годы, чтобы позволить международному сообществу при поддержке УВКБ укрепить отдачу от мер защиты и предоставлять решения тем, кто в них нуждается. |
The ultimate objective of the multi-year expert meeting is to help identify policies and strategies that promote efficient and sustainable freight transport systems in line with the efforts to achieve sustainable development. |
Конечная цель рассчитанного на несколько лет совещания экспертов заключается в том, чтобы содействовать поиску политических мер и стратегий, способствующих повышению эффективности и устойчивости работы систем грузовых перевозок в рамках усилий по обеспечению устойчивого развития. |