To achieve this objective, a comprehensive set of State policy measures is required in this field. These measures should provide systematic State support for such efforts, in keeping with the planned and actually implemented pace of development of renewable energy. |
Для решения этой задачи необходимо формирование комплекса мер государственной политики в указанной сфере, предусматривающих системную государственную поддержку этого направления и увязанных с намечаемыми и реально осуществляемыми темпами развития возобновляемых источников энергии. |
Specifically within this area, a strategic objective is the "Promotion of efforts to reduce contamination", which includes as an area of action the implementation of PRTRs in the region. |
Непосредственно в этой области стратегической задачей является "поощрение усилий по сокращению загрязнения", а одна из мер по ее реализации заключается во внедрении в регионе системы РВПЗ. |
With regard to public participation in plans and programmes, the Party concerned pointed to the low level of awareness among public officials and listed its efforts to remedy the situation. |
В отношении участия общественности в решении вопросов, касающихся планов и программ, соответствующая Сторона указала на низкий уровень осведомленности среди государственных должностных лиц и привела перечень предпринятых ею мер по исправлению такой ситуации. |
As previously noted, United States efforts to take cooperative action to prevent the trafficking in items prohibited in this resolution and all previous resolutions, include the Proliferation Security Initiative. |
Как уже отмечалось, предпринимаемые Соединенными Штатами усилия по осуществлению согласованных мер в целях предупреждения незаконного оборота всех товаров, запрещенных настоящей резолюцией и всеми предыдущими резолюциями, включают реализацию Инициативы по безопасности в борьбе с распространением. |
We also acknowledge the role of the international community and the need to strengthen cooperation for development as a key complement to national efforts aimed at generating effective responses in the context of the prevention and control of chronic NCDs. |
Мы также признаем роль международного сообщества и необходимость укрепления сотрудничества в целях развития в качестве важного дополнения к национальным усилиям, направленным на выработку эффективных ответных мер в контексте профилактики хронических неинфекционных заболеваний и борьбы с ними. |
I believe that this High-level Meeting will appropriately define a set of preventive and control measures that will stimulate our national efforts and create conditions for us to achieve global results in the coming years. |
Я верю, что на этом совещании высокого уровня будет должным образом определен набор мер по профилактике и контролю, которые позволят стимулировать наши национальные усилия и создадут условия для достижения в предстоящие годы глобальных успехов. |
In addition, on World Polio Day, we organized a series of health-related events, including a high-level meeting on global health, in order to accelerate the implementation of such measures as the polio eradication efforts undertaken with the Bill & Melinda Gates Foundation. |
Кроме того, во Всемирный день борьбы с полиомиелитом мы организовали серию мероприятий в области здравоохранения, включая совещание высокого уровня, посвященное здоровью населения мира, с тем чтобы ускорить осуществление таких мер, как усилия по искоренению полиомиелита, принятые совместно с Фондом Билла и Мелинды Гейтс. |
At the same time, the Chinese delegation believes that efforts to implement nuclear disarmament measures, including any intermediate steps, should abide by the two important principles of maintaining global strategic stability and not harming any country's security. |
В то же время делегация Китая считает, что усилия, направленные на осуществление мер ядерного разоружения, включая любые промежуточные шаги, должны соответствовать двум важным принципам поддержания глобальной стратегической стабильности и не должны наносить ущерба безопасности ни одной страны. |
With the collapse of Qaddafi's regime and the volatile situation in Syria, efforts by the international community should be directed towards urgent counter-proliferation issues in those two countries. |
С падением режима Каддафи и возникновением нестабильной ситуации в Сирии усилия международного сообщества должны быть направлены на срочное принятие мер по недопущению распространения в этих двух странах. |
For more than 16 years, no real efforts have been made to implement it, although it is one of the main pillars of the package for the extension of the NPT. |
В течение более 16 лет не прилагалось никаких реальных усилий в целях ее осуществления, хотя она является одним из главных компонентов пакета мер по продлению действия ДНЯО. |
Since the convergence between chemistry and biology is now a reality and the development of effective bio-chemical security measures becomes a priority, the BTWC and CWC review mechanism should combine efforts. |
Поскольку смычка между химией и биологией ныне является реальностью, а разработка эффективных мер биохимической безопасности становится приоритетом, требуется объединить усилия, предпринимаемые в рамках обзорных механизмов КБТО и КХО. |
The Committee welcomes the efforts made by the State party to respond adequately to the considerable number of persons in need of international protection present within the country (see paragraph 8 above). |
Комитет с удовлетворением отмечает усилия, предпринятые государством-участником для принятия надлежащих мер реагирования в связи с резким увеличением числа лиц, нуждающихся в международной защите на его территории (см. выше пункт 8). |
He would be giving an overview of some of the most significant developments, but first he wanted to place recent measures taken at the national level in the context of France's efforts to prevent torture at the international level. |
Он рассмотрит некоторые наиболее важные новые моменты, однако сначала он хотел бы обрисовать для недавно принятых мер на национальном уровне контекст тех усилий по предупреждению пыток, которые предпринимаются Францией в международном масштабе. |
The unity of purpose demonstrated in response to the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, which adopted that same approach, was encouraging insofar as it was only through concerted global efforts and closer international cooperation that terrorism could be countered. |
Единство цели, продемонстрированное в ходе осуществления Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, которая отстаивает такой же подход, вселяет воодушевление, поскольку с терроризмом можно бороться только путем принятия согласованных мер в глобальном масштабе и более тесного международного сотрудничества. |
To achieve that for each of the least developed countries, efforts must be made to compile a package of actions derived from the pre-Conference events and the Istanbul programme of action, for which a resource mobilization strategy should be put in place. |
Для достижения этой цели всеми наименее развитыми странами необходимо попытаться определить по итогам предшествующих Конференции мероприятий и на основе Стамбульской программы действий комплекс мер, для реализации которых следует разработать стратегию мобилизации ресурсов. |
It recommends that the international community support the governmental authorities, particularly at the financial level, in their efforts to combat impunity and promote the rule of law. |
Комиссия рекомендует международному сообществу оказывать властям государства поддержку, в частности финансовую, в принятии мер по борьбе с безнаказанностью и построению правового государства. |
92.63. Continue to pursue its commendable efforts in handling complaints regarding alleged acts of ill-treatment committed by law-enforcement authorities (Botswana); |
92.63 продолжать принятие похвальных мер в отношении рассмотрения жалоб относительно жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов (Ботсвана); |
Such incidents, as well as abuses reported in other parts of the world, have prompted efforts to ensure that security companies and their personnel are held responsible for violations of human rights. |
Такие инциденты, а также злоупотребления, о которых сообщалось в других частях мира, привели к принятию мер по обеспечению того, чтобы охранные компании и их персонал понесли ответственность за нарушение прав человека. |
More needs to be done to stress the importance of prevention efforts, regular contact with a general practitioner or other primary health-care provider, and early diagnosis and treatment. |
Следует больше делать для уделения первоочередного внимания важности профилактических мер, регулярным контактам с терапевтами или другими поставщиками первичных медико-санитарных услуг, а также ранней диагностике и лечению. |
There should also be constructive dialogue on the follow-up to the recommendations, as well as external collaboration coupled with internal efforts to strengthen measures in order to improve the human rights situation in the State concerned. |
Кроме того, необходимо наладить конструктивный диалог о ходе выполнения рекомендаций, а также внешнее взаимодействие в сочетании с внутренними усилиями по активизации мер в целях улучшения положения в области прав человека в соответствующем государстве. |
As a result they have not articulated or included in efforts to strengthen and systematize the overall humanitarian and development response to IDPs outside camps. |
В результате они четко не сформулированы или не охвачены усилиями по укреплению и систематизации общих мер реагирования в гуманитарной области и области развития на проблемы ВПЛ, живущих вне лагерей. |
During the workshops the Special Rapporteurs looked at the strategic response to hate speech, which should include efforts to educate about cultural differences, promote diversity, empower and give a voice to minorities. |
В ходе рабочих совещаний Специальные докладчики рассмотрели варианты стратегических мер реагирования на человеконенавистнические высказывания, которые должны включать усилия по распространению знаний о культурных различиях, поощрению разнообразия, расширению прав меньшинств и предоставлению им возможности высказывать свое мнение. |
CAT was concerned about overcrowding in prisons and recommended that Latvia continue its efforts to alleviate overcrowding in penitentiary institutions, including through the application of alternative measures, and to further improve living conditions in detention facilities. |
КПП выразил обеспокоенность в связи с переполненностью тюрем и рекомендовал Латвии прилагать дальнейшие усилия с целью сокращения переполненности пенитенциарных учреждений, в том числе посредством использования альтернативных мер, и улучшить условия содержания в местах лишения свободы. |
Noting the negative attitude towards migrants in Latvia, CoE ECRI recommended that Latvia reinforce its efforts to adopt, inter alia, measures to promote the integration of immigrants. |
Отмечая негативное отношение к мигрантам в Латвии, ЕКРН СЕ рекомендовала укрепить усилия по принятию мер, направленных, в частности, на поощрение интеграции иммигрантов. |
In the area of child health, numerous efforts have been made to reduce child mortality, in particular through: |
В области здоровья детей были предприняты многочисленные усилия по сокращению детской смертности, в частности, за счет следующих мер: |