One of the report's main proposals was a Comprehensive Reporting Calendar to achieve compliance, predictability, improved planning and pacing of efforts at the national level, as well as rationalization and simplification of reporting requirements and resourcing. |
Одним из главных предложений, содержащихся в докладе, является составление комплексного графика представления докладов с целью достижения соответствия, прогнозируемости, более качественного планирования и эффективного принятия мер на национальном уровне, а также рационализации и упрощения требований к докладам и источникам информации. |
While serious efforts were needed at the national level, many problems faced by children were closely related to lack of development and poverty and would not be solved unless the underlying development issues were addressed. |
Несмотря на необходимость принятия решительных мер на национальном уровне, многие проблемы, с которыми сталкиваются дети, тесно связаны с недостаточным уровнем развития и нищетой, и эти проблемы вряд ли удастся устранить, если не решить лежащие в их основе вопросы, связанные с развитием. |
It urged Member States to scale up efforts to adopt the requisite measures to protect the lives, personal safety and freedom of expression of human rights defenders in line with domestic legislation and with the principles of international standards. |
Она настоятельно призывает государства-члены активизировать усилия в целях принятия необходимых мер для защиты жизни, личной безопасности и свободы выражения мнений защитников прав человека в соответствии с национальным законодательством и принципами международных стандартов. |
Measures to control illicit drug trafficking were best carried out through concerted international efforts, including bilateral and regional agreements that sought to provide technical assistance and build capacity to guarantee alternative sources of income. |
Наилучших результатов применения мер по борьбе с незаконным оборотом наркотиков удалось достичь с помощью согласованных международных усилий, включая двусторонние и региональные соглашения, направленные на обеспечение технической помощи и создание потенциала, гарантирующего альтернативные источники дохода. |
Mr. Al-Sheikh (Yemen) said that his country was resolved to confront terrorism through both national legislation and international efforts, and was already a party to numerous bilateral and multilateral agreements. |
Г-н Аль-Шейх (Йемен) говорит, что его страна полна решимости бороться с терроризмом как посредством норм национального законодательства, так и с помощью принимаемых на международном уровне мер, и уже является участником многочисленных двусторонних и многосторонних соглашений. |
The Security Council had, however, taken commendable measures in that regard, by adopting new procedures for placing individuals and entities on sanctions lists and for removing them, and it should continue its efforts along those lines. |
Однако Совет Безопасности принял в этой связи ряд заслуживающих одобрения мер, приняв новые процедуры включения физических и юридических лиц в санкционные списки и исключения из них, и должен продолжать усилия в этом направлении. |
Parallel efforts should be made to strengthen existing export control regimes and measures to secure nuclear materials and sensitive technologies so that they do not fall into the wrong hands. |
Необходимо прилагать параллельные усилия в целях укрепления существующих режимов контроля над экспортом и мер по защите ядерных материалов и чувствительных технологий, чтобы они не попали в руки преступных элементов. |
Equally, Canada welcomes Liberia's participation in the Kimberley Process and commends Liberia's efforts to establish a rigorous set of import and export controls for rough diamonds. |
Канада также приветствует участие Либерии в Кимберлийском процессе и воздает должное усилиям Либерии по разработке комплекса жестких мер контроля за импортом и экспортом необработанных алмазов. |
In conclusion, because of renewed optimism in the region and the decisive step that has been taken, Canada believes that the international community, including all United Nations bodies, must focus the efforts to help the parties achieve sustainable peace. |
В заключение скажу, что вследствие возрождения надежд в регионе и предпринятых решительных мер Канада полагает, что международное сообщество, включая все органы Организации Объединенных Наций, должны сосредоточить свои усилия на оказании сторонам помощи в достижении прочного мира. |
That situation requires that all of us make greater efforts to take protective measures that minimize the by-catch of endangered species and prohibit the sale of such species, particularly whales and sharks. |
Такая ситуация требует от нас всех дополнительных усилий, направленных на принятие мер защиты для того, чтобы свести к минимуму прилов видов, находящихся под угрозой исчезновения, и запретить торговлю такими видами, особенно китами и акулами. |
The Council considers that, as indicated in the report of the Secretary-General (A/62/259), since 2003, there have indeed been remarkable partnerships and collaborative efforts to accelerate action to achieve the Millennium Development Goals for the benefit of children. |
Совет считает, что, как указано в докладе Генерального секретаря (А/62/259), начиная с 2003 года действительно сформировались прекрасные партнерства и были предприняты совместные усилия в целях активизации мер, направленных на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в интересах детей. |
Finally, I would like to reaffirm that the Government of the Republic of Yemen supports all international efforts aimed at adopting measures to prevent weapons ending up in the hands of non-State actors. |
И, наконец, я хотел бы подтвердить, что правительство Йеменской Республики поддерживает все международные усилия, направленные на разработку мер по предотвращению попадания оружия в руки негосударственных субъектов. |
Ongoing challenges to be met prior to 2012 included measures to tackle deforestation in developing countries, movement from adaptation towards implementation, and efforts to render the Adaptation Fund under the Kyoto Protocol operational. |
В число текущих проблем, требующих решения до наступления 2012 года, входят задача принятия мер по решению проблемы обезлесения в развивающихся странах, необходимость перехода от адаптации к выполнению и принятию мер для начала функционирования Адаптационного фонда в рамках Киотского протокола. |
Furthermore, Japan is carrying out comprehensive reform of correctional administration (see paragraphs 84 and 85), and making further efforts to protect and promote human rights, inter alia, the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Кроме того, Япония проводит всеобъемлющую реформу системы применения исправительных мер (см. пункты 84-85) и прилагает дальнейшие усилия с целью защиты и поощрения прав человека, в частности, путем предупреждения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
States and RFMO/As are also encouraged to increase reliance on scientific advice in developing conservation and management measures and increase efforts to promote science in fisheries conservation and management. |
Государствам и РРХО/Д рекомендуется, кроме того, активизировать использование научных рекомендаций при разработке рыбоохранных и рыбохозяйственных мер, а также поощрение научного сопровождения деятельности по сохранению рыбных промыслов и управлению ими. |
In addition to direct coverage of the Committee, United Nations Radio produced news and features on a broad range of related subjects, from developments on the ground to humanitarian needs and relief efforts to political and diplomatic interventions and activities. |
Помимо освещения работы непосредственно Комитета, радио Организации Объединенных Наций готовило новостные программы и репортажи по широкому кругу связанных с его деятельностью вопросов: от событий на местах, гуманитарных потребностей, мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи до политических и дипломатических мер. |
The most recent of such efforts was the introduction of a draft resolution to the Security Council on 29 December 2003, in a genuine initiative and sincere effort to rid the region of such weapons. |
Последней из принятых в этом направлении мер является представление в Совете Безопасности 29 декабря 2003 года в порядке искренней инициативы и демонстрации доброй воли проекта резолюции, направленной на ликвидацию этого оружия в регионе. |
It was felt that further efforts to apply a holistic approach which would include prevention of pollution from land-based activities, biodiversity conservation, ecosystem approaches to management of fisheries, and integrated coastal management should be carried out. |
Было сочтено, что дополнительные усилия по реализации комплексного подхода будут предусматривать предотвращение загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности, охрану биоразнообразия, а также внедрение экосистемных подходов к ведению рыбного хозяйства, и здесь следует обеспечить реализацию мер по комплексному управлению прибрежными районами. |
With respect to action at the national level, they recommended improving national plans, policies, legislation and financial incentives on urban waste-water treatment, and efforts to address the rural sanitation target. |
Относительно мер на национальном уровне они рекомендовали улучшить национальные планы, политику, законодательство и финансовые стимулы в отношении обработки городских сточных вод и активизировать усилия по достижению целей в области городской санитарии. |
Viet Nam was in a region prone to natural hazards and his Government, recognizing that disaster could destroy decades of development gains literally overnight, had invested heavily in a variety of disaster reduction efforts. |
Вьетнам расположен в регионе, подверженном стихийным катаклизмам, и правительство Вьетнама, признавая, что буквально за одну ночь бедствие может уничтожить результаты деятельности в области развития в течение десятилетий, вложило значительные средства в реализацию различных мер по уменьшению опасности бедствий. |
The introduction of the plan for field missions would hold managers accountable for achieving results through their efforts to increase the number of female staff in United Nations peace operations, in particular at the senior levels. |
В случае осуществления такого плана для миссий на местах руководители будут нести ответственность за достижение результатов на основе принятия мер в целях повышения числа женщин в составе операций Организации Объединенных Наций в пользу мира, в частности на должностях старших уровней. |
Canada also actively supports the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism, another important initiative aimed at developing joint efforts to combat this threat under the relevant international legal frameworks. |
Канада также активно поддерживает Глобальную инициативу по борьбе с ядерным терроризмом - это еще одна важная инициатива, направленная на принятие совместных мер по борьбе с этой угрозой на соответствующей международно-правовой основе. |
Even as these efforts are pursued, all possible steps should be taken to protect refugees, internally displaced persons and host communities from the violence and victimization that threaten them daily. |
Даже при реализации этих мер, необходимо приложить все усилия для защиты беженцев, внутренне перемещенных лиц и принимающих общин от насилия и угроз, которым они подвергаются ежедневно. |
In response to Commission on the Status of Women resolution 51/3, United Nations entities undertook a number of targeted efforts to address forced marriage of the girl child. |
В ответ на резолюцию 51/3 Комиссии по положению женщин органы системы Организации Объединенных Наций приняли ряд целенаправленных мер по борьбе с принудительными браками девочек. |
The GEF continues its efforts to streamline its project cycle, and the Council has under discussion an action plan to respond to the recommendations of the evaluation of medium-sized projects. |
ФГОС продолжает прилагать усилия для упорядочения своего проектного цикла, и Совет обсуждал план действий по принятию мер для выполнения рекомендаций, касающихся оценки среднемасштабных проектов. |