The efforts of States will determine the success of these measures in preventing the abuse of children and in alleviating their suffering during times of armed conflict. |
Усилия государств определят результативность этих мер в деле предотвращения злоупотреблений в отношении детей и в облегчении их страданий во время вооруженных конфликтов. |
However, the multilateral banks - like IMF through its Poverty Reduction and Growth Facility - also provide highly concessional financing, some of which can be used in support of adjustment efforts. |
Однако многосторонние банки, такие, как МВФ в лице его Механизма финансирования мер по борьбе с нищетой и стимулированию экономического роста, предоставляют также и льготные кредиты, в том числе и на цели поддержки усилий в области структурной перестройки. |
The fact that reparation shares these goals with efforts to achieve truth, justice and guaranteeing non-recurrence is one of the arguments for adopting a comprehensive approach to redress. |
То, что эти цели являются общими для мер по возмещению ущерба и усилий по установлению истины, обеспечению правосудия и гарантий неповторения, служит одним из доводов в пользу комплексного подхода к компенсации. |
Her Government had taken a number of measures to ensure the equal integration of women in national, regional and international development efforts. |
Правительство Саудовской Аравии предприняло ряд мер по обеспечению равного привлечения мужчин и женщин к усилиям, предпринимаемым в области развития на национальном, региональном и международном уровне. |
OHCHR has intensified its involvement in inter-agency efforts to strengthen the inter-agency humanitarian response in emergencies. |
УВКПЧ более активно участвует в межучрежденческих усилиях по повышению эффективности межучрежденческих мер гуманитарного реагирования на чрезвычайные ситуации. |
Emphasizes the importance of regional efforts in South-Eastern Europe on arms control, disarmament and confidence-building measures; |
подчеркивает важное значение предпринимаемых в Юго-Восточной Европе региональных усилий в области контроля над вооружениями, разоружения и мер укрепления доверия; |
UNFICYP will continue its efforts to gain acceptance by both sides of the UNFICYP package of measures presented in June 1997. |
ВСООНК будут продолжать свои попытки заручиться согласием обеих сторон на пакет мер ВСООНК, представленный в июне 1997 года. |
Major United Nations conferences should no longer be subjected to automatic review; rather, efforts should be concentrated on more effective implementation of the measures adopted. |
Последующая деятельность по итогам крупных конференций Организации Объединенных Наций не должна впредь становиться предметом автоматического обзора; усилия следует направить, скорее, на более эффективное осуществление утвержденных мер. |
Welcoming the efforts made by some Governments to take effective action to address the question of street children, |
приветствуя усилия, предпринятые некоторыми правительствами в целях принятия эффективных мер для решения проблемы беспризорных детей, |
A number of measures had been taken on the basis of that law, and efforts in that direction were expected to intensify. |
На основании этого закона был принят ряд мер, и ожидается, что усилия в этом направлении будут активизированы. |
The Special Committee notes that, owing to the magnitude of the devastation in Montserrat, the Territory will require substantial assistance in its rehabilitation and reconstruction efforts. |
Специальный комитет отмечает, что, учитывая масштабы разрушений в Монтсеррате, территории потребуется значительная помощь для проведения мер по восстановлению и реконструкции. |
Decentralization was another area in which, despite the requests of Member States, the Secretary-General had neither articulated the general direction his efforts would take nor made specific proposals. |
Децентрализация - это еще один вопрос, в связи с которым Генеральный секретарь, несмотря на просьбы государств-членов, не указал общего направления мер, которые он собирается принять, и не выработал конкретные предложения по этому вопросу. |
The Committee notes that the Government recognizes that major efforts are required to address the serious problems facing children in the State party. |
Комитет отмечает, что правительство признает необходимость принятия решительных мер для решения серьезных проблем, с которыми сталкиваются дети в государстве-участнике. |
The degree of concern about the problem varies from country to country, as do efforts to resolve it. |
Степень озабоченности по поводу этой проблемы варьируется в зависимости от страны, равно как и характер мер, принимаемых в целях ее разрешения. |
In efforts to circumvent the adverse security situation that prevailed throughout the current year, the United Nations and NGOs pursued a number of innovative measures to support community reintegration and rehabilitation. |
В рамках усилий, направленных на устранение неблагоприятной ситуации с точки зрения безопасности, которая наблюдалась на протяжении всего нынешнего года, Организация Объединенных Наций и НПО продолжали осуществлять ряд новаторских мер для поддержки процесса реинтеграции и восстановления на общинном уровне. |
UNHCR has continued its efforts to respond rapidly to refugee flows, while simultaneously promoting solutions and, when possible, addressing the causes of flight through preventive action. |
УВКБ продолжало свои усилия, направленные на то, чтобы быстро реагировать на потоки беженцев, содействуя в то же время поиску решений и, когда это возможно, обращаясь к причинам исхода путем принятия превентивных мер. |
The Government of the Republic of Mauritius wishes to record its full support for United Nations efforts concerning measures to eliminate international terrorism. |
Правительство Республики Маврикий хотело бы заявить о своей полной поддержке усилий Организации Объединенных Наций, связанных с осуществлением мер по ликвидации международного терроризма. |
It again expressed deep concern for the plight of the former participants affected and requested its Secretary to continue his efforts to achieve some remedial measures. |
Правление вновь выразило свою глубокую озабоченность в связи с трудным положением, в котором оказались бывшие участники, и просило своего секретаря продолжать усилия, с тем чтобы добиться осуществления корректировочных мер. |
The proposed convention, which, of course, would only complement other efforts undertaken, would fill a gap in international law. |
Предложенная конвенция, являющаяся, разумеется, не чем иным, как одной из мер, дополняющих другие усилия, которые должны быть предприняты, будет способствовать заполнению пробела в международном праве. |
A lesson drawn from the experience of other countries is that the social and economic reintegration of demobilized soldiers requires both quick action projects and longer-term efforts. |
Урок, извлеченный из опыта других стран, состоит в том, что для социальной и экономической реинтеграции демобилизованных солдат требуются проекты, предусматривающие принятие оперативных мер и мер, рассчитанных на перспективу. |
In this regard, the chairpersons encourage treaty bodies to continue their efforts to develop mechanisms for the prevention of gross human rights violations, including early warning and urgent procedures. |
В этой связи председатели призывают договорные органы продолжать свои усилия по созданию механизмов для предотвращения грубых нарушений прав человека, включая процедуры раннего предупреждения и принятия чрезвычайных мер. |
Their representatives are deploying joint efforts in humanitarian activities, in the monitoring of respect for human rights and in the implementation of measures stemming from sanction regimes. |
Их представители прилагают совместные усилия в осуществлении гуманитарной деятельности, в наблюдении за осуществлением прав человека и реализации мер, проистекающих из режимов санкций. |
The Government of the Republic of Korea calls upon all nuclear-weapon States to refrain from testing, and strengthen their efforts to consolidate nuclear non-proliferation and disarmament measures. |
Правительство Республики Корея призывает все государства, обладающие ядерным оружием, воздерживаться от испытаний и наращивать свои усилия по консолидации мер в области ядерного нераспространения и разоружения. |
In the material brought before us, we found no information regarding efforts during the years 1981-1988 to prepare coordination procedures; the first topic mentioned above. |
В представленных нам материалах мы не нашли информации о действиях, предпринятых в период 1981-1988 годов с целью разработки правил в области координации - первая из упомянутых выше мер. |
In this respect, we are focusing our efforts on publicizing preventive measures, disseminating primary health knowledge and practices among a wider circle of youth. |
В этом отношении мы концентрируем наши усилия на рекламу превентивных мер по распространению первичных медицинских знаний и практических мер среди более широких кругов молодежи. |