The State party should adopt measures to promote equal opportunity and access to services through appropriate efforts to resolve existing inequalities. |
Государство-участник должно принять меры по укреплению равенства возможностей и доступа к услугам на основе соответствующих мер в целях устранения имеющихся проявлений неравенства. |
Urgent efforts continue to generate new biomedical prevention tools. |
Благодаря принятию срочных мер продолжают появляться новые биомедицинские средства профилактики. |
UNICEF had also introduced a list of monitoring improvements in its oversight of the National Committees' fund-raising efforts. |
ЮНИСЕФ также представил перечень мер по улучшению надзора за деятельностью по мобилизации средств, осуществляемой национальными комитетами. |
These efforts included increased training and policy measures aimed at reducing road accidents. |
Эти усилия включали организацию дополнительного обучения и принятие директивных мер с целью сокращения числа дорожно-транспортных происшествий. |
It also provides recommendations to the Under-Secretary-General for Management as to whether efforts towards informal resolution should be pursued. |
Она также представляет рекомендации заместителю Генерального секретаря по вопросам управления относительно целесообразности принятия мер в целях неформального урегулирования. |
During the reporting period the international humanitarian community has continued efforts to strengthen its response to disasters. |
В течение отчетного периода международное гуманитарное сообщество продолжало прилагать усилия по укреплению мер реагирования на стихийные бедствия. |
Kuwait supports all efforts by OHCHR in the rejection and elimination of unilateral coercive measures. |
Кувейт поддерживает все усилия УВКПЧ, направленные на неприятие и ликвидацию односторонних принудительных мер. |
The Committee encourages the Secretary-General to pursue his efforts to put those measures into effect. |
Комитет рекомендует Генеральному секретарю продолжать свои усилия по реализации этих мер. |
We also note with appreciation the efforts of all Conference participants to increase awareness of volunteerism through global outreach, information-sharing and education. |
Мы отмечаем с признательностью также усилия всех участников Конференции по повышению уровня осведомленности о добровольчестве с помощью мер глобальной пропаганды, обмена информацией и образования. |
It is essential not only that these efforts succeed, but that further efforts be undertaken to reduce military spending and to limit the production, trade and improvement of conventional arms. |
Для нас крайне важно обеспечить не только успех этих усилий, но и принятие дальнейших мер по сокращению военных расходов и ограничению производства обычных вооружений, торговли ими и работ по их совершенствованию. |
Noting the country's efforts to adapt its judicial procedures in order to combat impunity for war criminals, France indicated that efforts must still be undertaken to reduce the backlog of cases. |
Отмечая усилия, прилагаемые государством по адаптации своих судебных процедур в целях борьбы с безнаказанностью военных преступников, Франция указала на необходимость принятия дополнительных мер по сокращению количества нерассмотренных дел. |
The studies were undertaken to improve understanding of how this process might happen in nature and to better focus disease surveillance efforts to identify preliminary steps towards such an event, increasing the lead time available for response and mitigation efforts. |
Эти исследования были предприняты в целях улучшения понимания того, как этот процесс может происходить в природе, и повышения эффективности усилий служб эпидемиологического надзора в деле обнаружения таких явлений уже на ранних этапах, с тем чтобы увеличить запас времени для организации мер реагирования и смягчения последствий. |
United Nations entities need to further strengthen their efforts to fully implement the gender-mainstreaming strategy in support of the efforts of Member States at the national level for gender equality and empowerment of women. |
Подразделениям и учреждениям Организации Объединенных Наций необходимо предпринять дополнительные усилия в целях всестороннего осуществления стратегии в области учета гендерных аспектов в поддержку принимаемых государствами-членами на национальном уровне мер по обеспечению гендерного равенства и расширению возможностей женщин. |
The deployment of a Civil Affairs Officer in Pyla would ensure continuity in UNFICYP efforts to strengthen reconciliation efforts, build institutional knowledge and promote confidence-building between the two communities, which cannot be established under the current arrangement of the periodic rotation of United Nations police officers. |
Направление сотрудника по гражданским вопросам в Пилу обеспечит преемственность усилий ВСООНК в целях активизации мер по примирению, создания базы институциональных знаний и содействия укреплению доверия между двумя общинами, что невозможно при нынешнем порядке периодической ротации полицейских Организации Объединенных Наций. |
This includes supporting the host Government to implement preparedness measures, in addition to leading and coordinating the preparedness efforts of country teams and other humanitarian actors in support of national efforts. |
Помимо выполнения руководящих функций и координации деятельности страновых групп и других гуманитарных организаций в области обеспечения готовности в рамках поддержки национальных усилий, они должны также оказывать принимающему правительству помощь в реализации мер по обеспечению готовности. |
He was concerned that the need to provide funding for displaced persons was often forgotten in peacebuilding efforts; there was a funding gap between the initial humanitarian response and later long-term development efforts. |
Он выражает обеспокоенность в связи с тем, что в ходе мероприятий по миростроительству потребность в обеспечении средств для перемещенных лиц зачастую забывается; существует разрыв между финансированием операций на этапе оказания чрезвычайной помощи и последующих долгосрочных мер в области развития. |
With respect to Security Council resolution 1540 (2004), efforts are under way by Governments around the world to improve national efforts to ensure that weapons of mass destruction (WMD) are not acquired by non-State actors or additional States. |
В том что касается резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности, правительства во всех странах мира предпринимают усилия в целях совершенствования национальных мер в целях обеспечения того, чтобы оружие массового уничтожения (ОМУ) не попало в руки негосударственных субъектов или новых государств. |
Monitoring and support of efforts, development of methods to improve the performance of the various efforts, and the boosting of the role of civil-society organizations in this field. |
Мониторинг и поддержка соответствующих мероприятий, разработка методов увеличения эффективности различных принимаемых мер, а также повышение роли организаций гражданского общества в данной области. |
We hope that, with efforts by all parties, the new cycle will result in progress and thus make a contribution to international arms control and disarmament efforts. |
Мы надеемся, что благодаря усилиям всех сторон этот новый цикл приведет к прогрессу и тем самым внесет вклад в укрепление международных мер контроля над вооружениями и усилий по разоружению. |
Other measures include efforts to improve the business environment and governance, facilitation of the lifting of bank security requirements and continued efforts to limit risk. |
К числу других мер относятся усилия, которые прилагаются для улучшения управления и условий предпринимательской деятельности, для содействия упразднению банковских залоговых требований и ограничения рисков. |
The need to make all possible efforts to avoid inconsistencies and duplication of work was stressed. |
Была подчеркнута необходимость принятия всех возможных мер с целью избежания несогласованности и дублирования в работе. |
Moreover, they have made no convincing efforts to bring those responsible to justice. |
Кроме того, они не приняли никаких реальных мер для привлечения к суду тех, кто несет ответственность за такие нарушения. |
The International Criminal Court is triggering new efforts to prevent and stop mass atrocities. |
Международный уголовный суд стимулирует принятие новых мер по предотвращению и пресечению массовых зверств. |
While it is recognized that social protection is a key policy response for addressing poverty, affordability, costing and financing social protection efforts remain challenging. |
Хотя признается, что социальная защита является одной из ключевых политических мер для решения проблемы нищеты, сохраняются сложности с обеспечением ценовой доступности, распределением затрат и финансированием мер социальной защиты. |
The need for a regulatory framework for enabling technology transfers was emphasized along with efforts to improve the absorptive capacities of recipient countries. |
Подчеркивалась необходимость нормативной основы для обеспечения передачи технологии, а также мер по расширению возможностей стран-получателей осваивать получаемые технологии. |