Mr. KLEIN said he hoped that the current exercise would be the first in a continuous process of efforts to foster human rights in the FYR of Macedonia. |
Г-н КЛЯЙН выражает надежду на то, что нынешнее обсуждение станет первым этапом постоянного процесса осуществления мер по поощрению прав человека в бывшей югославской Республике Македонии. |
A PRTR can be viewed as novel type of regulatory mechanism which, by making information publicly available, may prompt facilities to reduce their emissions and transfers through pollution abatement efforts. |
РВПЗ можно рассматривать как механизм регулирования нового типа, который за счет предоставления общественности доступа к информации может стимулировать предприятия к сокращению их выбросов и переноса загрязнителей с помощью мер по борьбе с загрязнением. |
Other steps included efforts to provide support and solidarity through social workers and members of NGOs and to disseminate religious and cultural messages so as to overcome the stigma accompanying the suffering of such women. |
В число других мер входят усилия по оказанию поддержки и проявлению солидарности благодаря деятельности социальных работников и членов НПО, а также распространение религиозных проповедей и основанных на культурных традициях посланий, способствующих преодолению отчуждения, связанного с испытываемыми такими женщинами страданиями. |
However, it was of the view that the decolonization process was not merely a set of political measures but must be accompanied by effective efforts in the field of social and economic development. |
Наряду с этим АСЕАН придерживается того мнения, что процесс деколонизации не сводится к комплексу политических мер и должен сопровождаться конкретными усилиями по обеспечению социально-экономического развития. |
FICSA supports efforts to strengthen appreciation of diversity, and is against measures that will work against this aim, e.g., the ICSC recommendations on recognition of language knowledge in the United Nations system. |
ФАМГС поддерживает усилия по более широкому признанию необходимости разнообразия и возражает против мер, которые будут препятствовать реализации этой цели, например против рекомендации КМГС в отношении учета знания языков в системе Организации Объединенных Наций. |
If women are to move into the new millennium as a viable force in the United Nations, efforts will have to be made to include special measures for the career development of the General Service and related categories. |
Чтобы женщины могли войти в новое тысячелетие в качестве одного из важнейших ресурсов Организации Объединенных Наций, следует приложить усилия по принятию специальных мер для развития карьеры сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий. |
Welcomes the activities in the fields of prevention, response, training and information exchange undertaken by the Secretariat in support of efforts against illicit trafficking; |
приветствует деятельность Секретариата в области предотвращения, ответных мер, обучения и обмена информацией в поддержку усилий, направленных против незаконного оборота; |
In paragraph 29 of resolution 59/250 the General Assembly requested CEB to analyse the wide range of capacity development efforts of the United Nations development system and to make recommendations on measures necessary to enhance their effectiveness. |
В пункте 29 резолюции 59/250 содержалась просьба к Координационному совету руководителей анализировать прилагаемые системой развития Организации Объединенных Наций усилия по наращиванию потенциала и выносить рекомендации относительно мер, необходимых для повышения их эффективности. |
Such an early-warning system could trigger action by the international community, using a wide array of tools and mechanisms, such as fact-finding missions, mediation and conciliatory efforts, arbitration and sanctions. |
Такая система раннего предупреждения могла бы способствовать принятию международным сообществом мер с использованием целого ряда инструментов и механизмов, таких, как миссии по установлению фактов, усилия по посредничеству и примирению, арбитраж и санкции. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) intends to strengthen efforts to assist agricultural policy makers in anticipating the effects of ageing on the rural sector and develop appropriate policy responses. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) намерена направить усилия по оказанию лицам, формирующим сельскохозяйственную политику, помощи в прогнозировании последствий старения для сельскохозяйственного сектора и разработке соответствующих мер. |
Taking these collective measures, as we understand it, requires the coordination of efforts of all actors in the international community and within the United Nations organs themselves. |
Принятие таких коллективных мер, насколько мы понимаем, требует координации усилий всех действующих в международном сообществе и в самих органах Организации Объединенных Наций лиц и образований. |
It must be noted that some of the above measures go beyond the authority of the Secretariat, and depend largely for their success on the efforts made by the intergovernmental bodies. |
Необходимо отметить, что некоторые из вышеуказанных мер выходят за сферу полномочий Секретариата, и их успешное осуществление во многом зависит от усилий межправительственных органов. |
Planned, integrated collaboration offers the most cost-effective response for scientific efforts (search, study and planning for mitigation), as well as emergency or civil contingency action. |
Наиболее экономически эффективным подходом к организации научной работы (исследование и планирование мер по защите от угроз) и действий в чрезвычайных ситуациях или непредвиденных обстоятельствах является сотрудничество на плановой и комплексной основе. |
In the past year, the regulatory efforts in the UNECE member countries were aimed at the elaboration of measures to further promote competition in the transport market by increasing the competitiveness of railways and the use of other environmentally friendly modes. |
В прошлом году нормотворческая деятельность в странах членах ЕЭК ООН была направлена на разработку мер по обеспечению дальнейшего развития конкуренции на рынке транспортных услуг путем повышения конкурентоспособности железных дорог и использования других экологически чистых видов транспорта. |
AIMS SIDS commit themselves to increasing their efforts to minimize the impact of invasive alien species at community, national and regional levels by prevention, containment and mitigation measures and recognize the need to expand and strengthen habitat programmes in key conservation areas. |
СИДС АИСЮ обязуются активизировать свои усилия на общинном, национальном и региональном уровнях для уменьшения воздействия инвазивных чужеродных видов путем принятия мер по предотвращению, локализации и уменьшению последствий и признают необходимость расширения и укрепления программ сохранения среды обитания в основных природных охраняемых территориях. |
Considerable additional efforts are required to establish a system within which misconduct of this kind is systematically reported on and effectively followed up, while safeguarding the rights of the victims. |
В этой связи следует предпринять активные дополнительные усилия по созданию системы, которая обеспечивала бы регулярную отчетность о таких нарушениях и принятие соответствующих эффективных мер, а также защищала бы права пострадавших. |
The United Nations and other multilateral organizations should be supported in their efforts at encouraging member nations to: |
Организации Объединенных Наций и другим многосторонним учреждениям необходимо оказать поддержку в их усилиях, направленных на принятие государствами-членами следующих мер: |
There is an urgent necessity for a range of international, regional and national efforts to promote a variety of measures, inter alia, more stringent controls on sensitive exports to those countries. |
Необходимо в срочном порядке предпринять различные усилия на международном, региональном и национальном уровнях с целью содействия осуществлению широкого комплекса мер, включая более жесткий контроль за экспортом в эти страны товаров и технологий двойного назначения. |
ILO, for its part, intended to redouble its efforts and to assist governments and social partners in taking the necessary measures to ensure that all migrants could live in dignity and enjoy equality of opportunity in a globalizing world. |
Что касается Международной организации труда, то она намеревается активизировать свои усилия и оказывать правительствам и их партнерам из гражданского общества помощь в принятии мер, необходимых для того, чтобы все мигранты могли вести достойную жизнь и пользоваться равными возможностями в нынешнюю эпоху глобализации. |
In what it claims is a world first, Malaysia's Port of Tanjung Pelepas has been given a dedicated airport code by the International Air Transport Association as part of efforts to spur sea/air intermodal and transhipment business. |
Как утверждается, впервые в мире малайзийскому порту Танджунг Пелепас был присвоен собственный код аэропорта Международной ассоциацией воздушного транспорта в рамках мер, направленных на развитие сферы смешанных перевозок морским/воздушным транспортом и перевалки грузов. |
The Meeting was convinced of the need for concerted efforts to shield society and the legitimate economy and to safeguard and further strengthen democratic institutions through measures to prevent organized crime. |
Совещание убеждено в необходимости принятия согласованных мер для защиты общества и законной экономики и защиты и дальнейшего укрепления демократических институтов и в осуществлении с этой целью мероприятий по предупреждению организованной преступности. |
The draft resolution diverts attention from where it should be: on practical efforts to move the parties towards the realization of the ultimate goal of two States living side by side in peace and security. |
Проект резолюции отвлекает наше внимание от тех вопросов, которым оно должно уделяться, а именно от практических мер по оказанию сторонам содействия в деле достижения конечной цели обеспечить сосуществование двух государств в условиях мира и безопасности. |
To realize the benefits of liberalization, greater efforts need to be directed to the design and sequencing of policies to promote growth while minimizing any negative effects. |
Для извлечения выгод из процесса либерализации необходимо направить более активные усилия на разработку и последовательное принятие директивных мер, направленных на поощрение роста, одновременно сводя к минимуму любые отрицательные последствия. |
We fully support their agreed activities and encourage efforts to harmonize assessments and approaches regarding conflicts in Africa; this could make it possible to enhance the effectiveness of diplomatic and other measures undertaken by the United Nations and the OAU. |
Мы полностью поддерживаем их согласованные мероприятия и поощряем усилия по согласованию оценок и подходов, касающихся конфликтов в Африке; это могло бы позволить повысить эффективность дипломатических и других мер, принимаемых Организацией Объединенных Наций и ОАЕ. |
In particular, we welcome the Council's efforts to encourage all Member States that have not already done so to adopt and enforce stringent regulations with regard to export control. |
В частности, мы приветствуем те усилия Совета, цель которых поощрить все государства-члены, которые еще не сделали этого, принять и обеспечить выполнение жестких мер регулирования в отношении контроля за экспортом оружия. |