The Special Rapporteur is unable to agree that efforts to develop standards for protecting the heritage of indigenous people must await the outcome of discussions in other forums. |
Специальный докладчик не может согласиться с тем, что для принятия мер по разработке стандартов в области охраны наследия коренных народов необходимо ждать результатов обсуждений на других форумах. |
Accordingly, he stressed the need for a coherent policy environment which linked macro and sectoral policies, including the timing and sequencing of liberalization policies, with firm-level efforts to expand supply capacity and to attain and maintain competitiveness. |
В этой связи оратор подчеркнул необходимость принятия последовательной политики, увязывающей макроэкономические и секторальные вопросы, включая сроки и последовательность осуществления мер в рамках процесса либерализации, с усилиями компаний по расширению производственных возможностей и достижению и поддержанию конкурентоспособности. |
In a way, these guidelines can be compared to a programme of action to reduce arms transfers and eradicate the illicit trade in arms through a combination of national legislative and administrative measures and United Nations efforts. |
В определенной степени эти руководящие принципы можно сравнить с программой действий по сокращению объемов поставок вооружений и ликвидации незаконной торговли оружием на основе сочетания принимаемых на национальном уровне законодательных и административных мер и усилий Организации Объединенных Наций. |
The Government of Niger believes that the efforts of the ministerial Committee, supported by other measures, will do much to eradicate practices harmful to women's and children's health. |
Правительство Нигера полагает, что продолжение деятельности Министерского комитета в сочетании с принятием других мер будет в значительной степени способствовать ликвидации практики, наносящей ущерб здоровью женщин и детей. |
The Committee commended the State party for not entering any reservations and for undertaking such conscientious efforts in legislation as well as other measures, first before ratifying the Convention, and secondly for its implementation. |
Комитет воздал должное государству-участнику за то, что оно не высказало никаких оговорок, и за его активные усилия по разработке законодательных и иных мер в связи с ратификацией Конвенции и ее осуществлением. |
The Agency has reinforced its ongoing work in this regard to assist States in their efforts to prevent the unauthorized removal and sabotage of nuclear material and facilities and to detect and respond to incidents of trafficking. |
Агентство активизировало свою работу в этой области в целях оказания помощи государствам в их деятельности по предотвращению несанкционированного перемещения ядерных материалов и установок или саботажа и для выявления случаев незаконного оборота и принятия в связи с этим соответствующих мер. |
As to future directions for its efforts, ICRI is of the view that it should continue to focus the world's attention on the need for action, at the local, national and international levels, to protect and manage coral reefs. |
Что касается будущих направлений своей деятельности, то МИКР считает, что она должна по-прежнему акцентировать внимание мировой общественности на необходимости принятия мер на местном, национальном и международном уровнях в целях сохранения и рационального использования коралловых рифов. |
It is against this background that the Kingdom of Swaziland fully appreciates and supports the international efforts demonstrated at this special session of the General Assembly to make an assessment of our successes and failures, identify current trends and outline further actions. |
С учетом всего вышесказанного Королевство Свазиленд высоко оценивает и поддерживает прилагаемые на этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи международные усилия по проведению оценки наших достижений и неудач, выявлению современных тенденций и определению будущих мер. |
[Agreed] Support Africa's efforts to attain sustainable tourism that contributes to social, economic and infrastructure development through the following measures: |
[Согласовано] Оказывать африканским странам поддержку в их усилиях по обеспечению устойчивого туризма, содействующего социально-экономическому развитию и укреплению инфраструктуры путем принятия следующих мер: |
But renewing our efforts also means implementing, in concrete ways and with determination, the ambitious legal measures formulated over the past 10 years on the basis of the Convention on the Rights of the Child. |
Однако подтверждение наших усилий означает также конкретное и решительное осуществление далеко идущих мер правового характера, выработанных на протяжении прошедших десяти лет на основе Конвенции о правах ребенка. |
If this issue of the inability of Liberia and other African nations to repay their debts is not addressed as a priority concern for peace, stability and eventual progress, our efforts towards concerted action on behalf of our children will become meaningless propaganda, promises without results. |
Если неспособность Либерии и других африканских стран выплатить свои долги не будет решена в качестве приоритетной проблемы, касающейся мира, стабильности и последующего прогресса, наши усилия по принятию согласованных мер в интересах наших детей станут бессмысленной пропагандой и бесплодными обещаниями. |
I would also like to recall that, as part of the secretariat's efforts to reduce operating costs, only documents containing draft proposals which require action will be circulated in meeting rooms. |
Я хотел бы также напомнить, что в рамках усилий секретариата по сокращению оперативных расходов в залах заседаний будут распространяться только документы, содержащие проекты предложений, которые требуют принятия мер. |
The report of the Secretary-General, as submitted to the General Assembly this year, requests that certain practical measures be further elaborated and that efforts be made to determine their practicability as recommendations to Member States. |
В докладе Генерального секретаря, представленном Генеральной Ассамблее в этом году, содержится просьба дополнительно разработать ряд практических мер, а также предпринять усилия для определения их практической ценности в качестве рекомендаций государствам-членам. |
Owing to the geographical distances between the affected areas, the extent of the material damage and human casualties and communication difficulties, the three cyclones have greatly hampered the Government's efforts to respond to the disasters. |
С учетом удаленности пострадавших районов друг от друга, масштабности материального ущерба, большого числа человеческих жертв и трудностей в налаживании коммуникации последствия трех циклонов серьезно подорвали потенциал принятия правительством эффективных мер. |
Over the recent period, since June 1999, the Russian Federation has taken a number of organizational and legal measures to intensify its efforts to suppress acts of terrorism. |
За истекший с июня 1999 года период в Российской Федерации предпринят ряд организационно-правовых мер, направленных на усиление борьбы с актами терроризма. |
As a consequence, discussions are under way to determine whether an order with the force of law could promote systematic pay equality efforts at the local level. |
В результате проводятся обсуждения для определения того, может ли законодательный указ содействовать осуществлению систематических мер по обеспечению равенства в оплате труда на местном уровне. |
The Government's Plan of Action to Combat Ethnic Discrimination and Racism provides that special efforts should be made to encourage immigrants and persons belonging to ethnic minorities to go to school and continue with their studies, in order to avoid social exclusion. |
План действий правительства по борьбе с этнической дискриминацией и расизмом предусматривает необходимость принятия специальных мер по поощрению иммигрантов и лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, к поступлению в школу и продолжению обучения, для того чтобы избежать социальной изоляции. |
In the coordinated scenario, the stimulus efforts by countries which now have large external surpluses would be larger than is currently the case, while additional resource transfers would be made available to developing countries for development financing. |
Сценарий согласованных действий предусматривает принятие странами, имеющими в настоящее время большое активное сальдо платежного баланса, более интенсивных, чем сейчас, мер стимулирования, а также передачу дополнительных ресурсов развивающимся странам для финансирования развития. |
With regard to implementing and strengthening efforts aimed at the non-proliferation of weapons of mass destruction, my country attaches great importance to Security Council resolution 1540, which called on all countries to combat and halt the proliferation of WMDs and their means of delivery. |
Что касается осуществления и укрепления мер, направленных на обеспечение нераспространения оружия массового уничтожения, моя страна придает большое значение резолюции 1540 Совета Безопасности, в которой содержится призыв ко всем странам противостоять и положить конец распространению ОМУ и средств их доставки. |
In my view, there is a clear need for concerted, concrete United Nations efforts in that regard, and I hope that the CTED, once it is fully functioning, will be able to make an important contribution in this area. |
На мой взгляд, существует очевидная необходимость в принятии Организацией Объединенных Наций конкретных и согласованных мер в этом направлении, и я надеюсь, что ИДКТК, начав функционировать в полном объеме, сможет внести важный вклад в это дело. |
(c) Maximum efforts to control and monitor migration flows in order to halt any movement of persons associated with terrorism; |
с) принятие всех возможных мер по ужесточению контроля за миграционными потоками в целях выявления любых передвижений лиц, связанных с терроризмом; |
How can governments create an enabling environment that is conducive to private sector efforts aimed at providing sustainable energy services? |
Что должны сделать правительства для создания условий, способствующих принятию частным сектором мер по предоставлению устойчивых услуг в области энергетики? |
These efforts involve also the refining industry, which needed to undertake major investments, together with supporting national interventions such as information campaigns, the tightening of fuel quality standards, and the use of economic instruments (fuel taxes). |
Кроме того, эти усилия касаются нефтеперерабатывающей промышленности, в которую надо было инвестировать значительные средства, а также предполагают принятие дополнительных мер на национальном уровне - таких, как проведение информационных кампаний, ужесточение норм качества топлива и использование экономических инструментов (налоги на топливо). |
The Federal Statistical Office will pursue and intensify its efforts to evaluate unpaid work, in particular domestic duties, as part of the measures the Confederation intends to take with a view to promoting women's economic independence. |
Федеральное статистическое управление продолжит и расширит усилия по регистрации и оценке неоплачиваемого труда, в частности домашнего труда, в рамках мер, которые Конфедерация намерена принять для поддержки экономической независимости женщин. |
Like the Secretary-General, Croatia calls upon the two Governments to stop supporting each other's rebel groups and to redouble their efforts to build mutual confidence and ease tensions in the region so as to try to restore some semblance of order and stability. |
Вместе с Генеральным секретарем Хорватия призывает правительства обеих стран прекратить поддерживать повстанческие группы друг друга, удвоить свои усилия по укреплению мер взаимного доверия и ослабить напряженность в регионе, чтобы попытаться восстановить хоть какой-то порядок и стабильность. |