CERD reiterated its recommendation that Croatia intensify its efforts aimed at facilitating the return and reintegration of refugees, especially returnees belonging to the Serb minority, by adopting and implementing fair and transparent measures for their sustainable re turn. |
КЛРД вновь напомнил свою рекомендацию Хорватии активизировать усилия по возвращению и реинтеграции беженцев, особенно возвращенцев, принадлежащих к сербскому меньшинству, путем принятия и реализации справедливых и транспарентных мер по обеспечению их окончательного возвращения. |
To that end, Mauritania has taken a series of steps to implement its international commitments and further its participation in human rights promotion and protection efforts. |
В рамках этой деятельности Мавритания приняла ряд мер, направленных на выполнение своих международных обязательств и обеспечение своего участия в усилиях по поощрению и защите прав человека. |
Please provide detailed information on the efforts carried out by the Government to achieve the effective implementation of those laws and measures in the whole country, both at the federal and local levels, during the period under review. |
Просьба представить подробную информацию об усилиях, предпринятых правительством в рассматриваемый период в масштабах всей страны, для эффективного осуществления этих законов и мер на федеральном и местном уровнях. |
There is an obligation for the implementing Ministries to report progress of work periodically to the General Economics Division (GED) of the Planning Commission through which Government assesses the results of its efforts on gender equality issue. |
Министерства-исполнители обязаны периодически представлять Отделу по общим вопросам экономики (ООВЭ) Комиссии по планированию доклады о ходе работы, на основе которых правительство оценивает результаты принимаемых мер, направленных на достижение гендерного равенства. |
While major efforts were made by small island developing States to build resilience, an implementation gap persists, which needs to be addressed through resources, capacity-building, access to financing and technology. |
Хотя малые островные развивающиеся государства прилагали значительные усилия для того, чтобы стать более устойчивыми, сохраняется различие в осуществлении этих мер, которое следует устранить посредством предоставления ресурсов, наращивания потенциала и обеспечения доступа к финансированию и технологиям. |
The Committee notes efforts made by the State party to improve the standard of living of children through, inter alia, the measures adopted under the poverty reduction strategy. |
Комитет отмечает предпринятые государством-участником усилия по повышению уровня жизни детей, в частности, в рамках осуществления мер, предусмотренных в соответствии со стратегией сокращения масштабов нищеты. |
The Committee encourages the State party to strengthen its efforts to provide specific budget allocation, adequate coordination and follow-up mechanisms for the full and effective implementation of the Plan of Action, including its monitoring and evaluation. |
Комитет призывает государство-участник активизировать его усилия по обеспечению специальных бюджетных ассигнований, надлежащей координации и механизмов последующих мер в целях всестороннего и эффективного осуществления Плана действий, включая его мониторинг и оценку. |
The Committee, however, is concerned that efforts to prevent the use of landmines are inadequate, that demining is insufficient and civilian casualties remain underreported. |
Комитет, однако, обеспокоен недостаточным уровнем эффективности мер по предупреждению применения противопехотных мин, ограниченным масштабом мероприятий по разминированию и неполным учетом числа пострадавших гражданских лиц. |
As with other forms of transnational trafficking, efforts to understand environmental crime should not be focused only on direct enforcement at borders and should be guided by criminal intelligence-led investigations. |
Как и в случае с другими видами транснационального незаконного оборота, деятельность по анализу экологической преступности не должна ограничиваться только анализом непосредственных правоохранительных мер на границах; она должна ориентироваться на расследование преступлений на основе оперативной информации. |
The efforts resulted in closer interaction with the offices and provision of OAI advisory services, as deemed necessary, to ensure that appropriate action was taken to implement the recommendations. |
В результате усилилось взаимодействие с отделениями, а УРР стало предоставлять консультационные услуги, по мере необходимости, призванные обеспечить принятие надлежащих мер во исполнение рекомендаций. |
Delegations also requested more explanation of the effects of exchange rate volatility in future reports, including on efforts taken to avoid a negative impact on financial results. |
Делегации также просили давать более подробные разъяснения по поводу последствий неустойчивости валютных курсов, в том числе по поводу принятия мер противодействия ее негативному воздействию на результаты финансовых операций. |
As long as women are underrepresented in political, economic, and social leadership positions despite these efforts, it will continue to be the task of Liechtenstein's policy on women to promote their equality through targeted measures. |
До тех пор, пока женщины будут недостаточно представлены на руководящих должностях в политической, экономической и социальной сферах, несмотря на эти меры, обеспечение их равенства с помощью специальных мер будет по-прежнему оставаться задачей политики Лихтенштейна в отношении женщин. |
Norway is making continuing efforts to prepare the knowledge base in areas covered by the Convention by means of new statistics and studies and by evaluating existing measures. |
Норвегия продолжает предпринимать усилия по подготовке базы знаний в областях, охватываемых Конвенцией, посредством сбора новых статистических данных и проведения исследований, а также оценки применения существующих мер. |
Referring to the effective measures designed to meet the obligations stemming from signing international covenants and the conventions against racial discrimination, the Albanian Government has made ongoing efforts in combating Racism and Intolerance and in improving the living standards for the vulnerable strata of the society. |
Что касается эффективных мер, направленных на выполнение обязательств, вытекающих из подписания международных пактов и конвенций против расовой дискриминации, то правительство Албании прилагает усилия по борьбе с расизмом и нетерпимостью, а также по повышению жизненного уровня уязвимых слоев общества. |
The United Nations system, as the most inclusive multilateral institutional framework for policy and action, has an essential role to play in supporting the international community's efforts to combat climate change, especially those of developing countries. |
Система Организации Объединенных Наций, являющаяся универсальной многосторонней основой для разработки политики и принятия практических мер, играет важную роль в поддержке усилий международного сообщества по проблематике, связанной с изменением климата, особенно усилий развивающихся стран. |
To consider making further efforts to train law enforcement officials, judges and police officers in the area of human rights (Egypt); |
Рассмотреть вопрос о принятии дополнительных мер по подготовке сотрудников правоохранительных органов, судей и служащих полиции в области прав человека (Египет); |
Lastly, drawing attention to the need to develop green economies and to counter the effects of climate change, he called, inter alia, for efforts to transfer state-of-the-art energy technologies to developing countries, including the middle-income countries among them. |
Наконец, обращая внимание на необходимость развития «зеленой» экономики и борьбы с последствиями изменения климата, он призывает, в частности, к принятию мер по передаче современных энергетических технологий развивающимся странам, включая страны со средним доходом. |
In addition, measures would be taken to enhance food security, to promote research and to relate it pragmatically to agricultural education, knowledge-sharing and efforts to combat the advance of the desert and environmental degradation. |
Кроме того, будут приняты меры по укреплению продовольственной безопасности, стимулированию научных исследований и их практическому применению в сельскохозяйственном образовании, при обмене опытом и применении мер по борьбе с опустыниванием и ухудшением состояния окружающей среды. |
The report proposes a number of measures that are considered to be the first step of further efforts to combat ethnic discrimination. Attitude surveys |
В докладе предложен ряд мер, которые рассматриваются в качестве первого шага в рамках дальнейших усилий по борьбе с дискриминацией. |
When unexpected shocks put poor and vulnerable populations at risk, efforts to achieve the Goals may require temporary use of institutional measures encompassing social safety nets, such as well-targeted transfers and subsidies. |
В тех случаях, когда неожиданные потрясения угрожают неимущим и уязвимым группам населения, усилия по достижению целей Декларации тысячелетия могут потребовать временного использования таких институциональных мер, как создание сетей социальной защиты, а также четкого адресного распределения средств и субсидий. |
Coordinated efforts of this type should be encouraged, expanded and supported, leading in ongoing engagement and follow-up at the country level, with capacity-building activities for legislators and technical and financial support for law reform. |
Необходимо поощрять, расширять и поддерживать такие скоординированные усилия в рамках сотрудничества и последующих мер на национальном уровне, организуя мероприятия по наращиванию потенциала для законодателей и оказывая финансовую и техническую поддержку усилиям по реформированию законодательства. |
International cooperation at the multilateral and bilateral levels, including decentralized cooperation, should support and reinforce national efforts through incentives and pilot schemes, as an extension of the World Programme for Human Rights Education. |
Международное сотрудничество на многосторонней или двусторонней основе, включая децентрализованное сотрудничество, должно поддерживать и подкреплять национальные усилия при помощи соответствующих стимулирующих мер и экспериментальных проектов, продолжающих Всемирную программу образования в области прав человека. |
In many concluding observations, treaty bodies have noted with approval the efforts made by States to introduce constitutional and legal measures that promote the right of participation of indigenous peoples in various forms. |
Во многих заключительных замечаниях договорные органы с одобрением отмечали усилия государств по принятию конституционных и правовых мер, способствующих осуществлению права на участие коренных народов в различных формах. |
As part of the growing global response to the issue of trafficking, Oman has strengthened its resolve and efforts to combat human trafficking. |
В рамках нарастающих глобальных мер реагирования на проблему торговли людьми Оман с еще большей решимостью и дополнительными усилиями подошел к борьбе с торговлей людьми. |
It also considered that the only way to ensure the effectiveness and legitimacy of measures to combat terrorism was to promote respect for human rights as part of those efforts. |
Мексика также считает, что единственным путем обеспечения эффективности и законности мер по борьбе с терроризмом является поощрение уважения к правам человека как составной части этих усилий. |