His Government had serious concerns regarding the fairness and impartiality of the Financial Action Task Force (FATF), which ranked Member States based on their efforts to counter the financing of terrorism and money-laundering. |
Правительство Исламской Республики Иран имеет серьезные опасения в отношении справедливости и беспристрастности Группы разработки финансовых мер (ФАТФ), которая составляет рейтинг государств-членов в зависимости от их усилий по борьбе с финансированием терроризма и отмыванием денег. |
Pakistan had sought to build partnerships to promote the rule of law and had made efforts to render its judicial system more accessible and responsive, drawing on the technical assistance and capacity-building provided by its partners. |
Пакистан стремится развивать партнерские отношения для поощрения верховенства права и прилагать усилия, чтобы сделать свою систему правосудия более доступной и обеспечивающей оперативное реагирование, с использованием технического содействия и мер по укреплению потенциала со стороны его партнеров. |
Whereas the present report seeks to provide strategic advice on an effective response, such action should be viewed as part of wider integrated and multidisciplinary efforts encompassing security, development, good governance, human rights and the rule of law. |
В настоящем докладе предлагаются стратегические рекомендации относительно принятия эффективных мер реагирования, однако эти меры следует рассматривать в рамках более широких комплексных и междисциплинарных усилий, охватывающих вопросы безопасности, развития, благого управления, прав человека и верховенства права. |
ISAF will also synchronize its operations with the poppy cultivation cycle, in order to maximize the disruptive effects and further support this aim as well as being a key enabler of the civilian and law enforcement counter-narcotics efforts. |
Кроме того, МССБ будут продолжать планировать свои операции с учетом цикла выращивания мака, с тем чтобы нанести максимальный урон этому процессу и далее стремиться к достижению этой цели, поскольку это является ключевым условием успеха гражданских усилий и правоприменительных мер по борьбе с наркотиками. |
The country's stability depends on good governance, an effective justice system and the protection of human rights for all, and I strongly encourage the Liberian authorities to make greater efforts to this end. |
Стабильность страны зависит от надлежащего управления, эффективной системы правосудия и принятия мер, направленных на защиту прав человека, и я настоятельно призываю либерийские власти предпринимать более активные усилия с этой целью. |
He praised the continued efforts of Secretary of State of the United States, John F. Kerry, and said that there was a need for a conducive environment on the ground, including confidence-building steps. |
Оратор высоко оценил неустанные усилия Государственного секретаря Соединенных Штатов Джона Ф. Керри и отметил, что необходимо создать благоприятные условия на местах, включая принятие мер по укреплению доверия. |
These efforts have sought to integrate cross-cutting issues such as women, gender, children and youth, armed violence, border control and maritime security into small arms and light weapons control measures. |
Эти усилия направлены на то, чтобы охватить сквозные темы, такие как женщины, гендерные аспекты, дети и молодежь, вооруженное насилие, пограничный контроль и безопасность на море, в рамках мер по контролю за стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
145.139 Continue its efforts to take further action to prohibit discrimination in employment and take further measures to reduce unemployment, especially among immigrants (Sri Lanka); |
145.139 продолжать свои усилия для принятия дополнительных мер по запрещению дискриминации в сфере занятости и принимать дальнейшие меры для сокращения уровня безработицы, в особенности среди иммигрантов (Шри-Ланка); |
Regarding international cooperation and follow-up, Equatorial Guinea is covering a great deal of ground and intensifying efforts to achieve continued, stable cooperation with the United Nations bodies tasked with encouraging respect for human rights. |
Что касается международного сотрудничества и последующих мер, то Экваториальная Гвинея создает благоприятные условия и активизирует усилия для непрерывного и стабильного взаимодействия с учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися защитой прав человека. |
Mental health care: Ensure fast, easily accessible, high-quality mental health care, and continue efforts to reduce the use of coercion. |
психическое здоровье: обеспечивает предоставление быстрой, легкодоступной, высококачественной психиатрической помощи и продолжает прилагать усилия по сокращению применения мер принуждения; |
CEACR urged the Government to strengthen its efforts to achieve gender parity with regard to education, so as to ensure equal protection for girls from the worst forms of child labour. |
СЕАКР настоятельно призвал правительство к принятию более энергичных мер для достижения гендерного равенства в области образования, обеспечивая тем самым равную защиту девочек от наихудших форм детского труда. |
Responses to violence required a gender perspective in the areas of protection, prevention, social reintegration and efforts to combat impunity, with the State, the family and society all working closely together. |
Для пресечения насилия необходимо учитывать гендерную проблематику мер по защите, профилактике, социальной реинтеграции и борьбе с безнаказанностью и обеспечивать тесное сотрудничество между государством, семьями и обществом в целом. |
Her delegation wished to know what tangible results the Committee's efforts to combat intimidations and reprisals had achieved and what else it and the States parties might do. |
Ее делегация хотела бы узнать, какие практические результаты были достигнуты благодаря усилиям Комитета в области борьбы с применением актов запугивания и репрессивных мер, а также какие дополнительные меры могли бы принять государства-участники и Комитет. |
SADC believed that the elimination of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance would require the concerted efforts of the international community and, therefore, urged unity among nations to allow for meaningful interventions. |
САДК считает, что для ликвидации расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости потребуются согласованные усилия международного сообщества, и в связи с этим настоятельно призывает к единству между нациями для принятия конструктивных мер. |
The adoption of a broader and long-term vision of a range of activities including peacekeeping, development and humanitarian efforts would allow the United Nations to respond more effectively to current challenges. |
Принятие расширенной и долгосрочной концепции в отношении круга мер, включая поддержание мира, усилия в области развития и гуманитарной деятельности, позволит Организации Объединенных Наций более эффективно реагировать на нынешние проблемы. |
In order to enhance its efforts to nurture and promote a culture of ethics and integrity, the Office engaged with UNDP senior managers through individualized briefings at headquarters and through participation at the aforementioned regional cluster meetings. |
В целях усиления мер по развитию и поощрению культуры соблюдения этических норм и добросовестности Бюро взаимодействовало со старшим руководством ПРООН путем проведения индивидуальных инструктажей в штаб-квартире и участия в упомянутых выше региональных тематических совещаниях. |
Please also describe the measures taken to record and investigate those cases and prosecute the perpetrators, in addition to indicating the efforts made to improve knowledge of the law, address persisting stereotypes and ensure victims' equal access to justice. |
Просьба также описать меры, принятые для регистрации и расследования таких дел и судебного преследования виновных лиц, в дополнение к указанию мер, принятых для повышения информированности о положениях законодательства, искоренения сохраняющихся стереотипных представлений и обеспечения равноправного доступа жертв к системе отправлению правосудия. |
It was not feasible to conduct systematic demining efforts 100 years after the war, but Belgium had been able to successfully manage the risks posed by ERW through the introduction of the emergency response unit and the adoption of enhanced security measures for construction sites. |
Спустя 100 лет после окончания войны проведение систематизированной работы по разминированию не представляется возможным, но благодаря наличию целевой оперативной группы и принятию усиленных мер безопасности для проведения строительных работ Бельгии удается должным образом справляться рисками, связанными с ВПВ. |
The efforts of the authorities towards regaining control of weapons arsenals notwithstanding, the results are limited and the authorities have been slow in introducing control measures for civilian weapons ownership. |
Несмотря на меры, принятые правительством с целью вновь взять арсеналы под свой контроль, результаты были весьма ограниченными, и процесс введения властями мер контроля в отношении регистрации оружия, находящегося во владении гражданских лиц, идет медленно. |
Such developments clearly marked the need for long-term action against the death penalty and for efforts to transmit valuable experience, training and assistance to third countries in carrying out public debates and swaying public opinion. |
Такие тенденции явно говорят о необходимости долговременных мер по борьбе со смертной казнью и усилий по передаче ценного опыта, проведения подготовки и оказания помощи третьим странам в проведении общественных дискуссий и формировании общественного мнения. |
Continue its efforts aimed at the adoption of legislative measures to enhance equality and combat discrimination that Portuguese citizens with African descent suffer from it (Libya). |
127.72 продолжать ее усилия по принятию законодательных мер для обеспечения равенства и для борьбы против дискриминации в отношении граждан Португалии африканского происхождения (Ливия); |
166.54 Make more efforts to create job opportunities for youth by taking the necessary measures (Oman); |
166.54 предпринять усилия по созданию возможностей трудоустройства для молодежи путем принятия необходимых мер (Оман); |
166.269 Exert further efforts towards the realization of economic, social and cultural rights, including through strengthening its social protection measures (Kazakhstan); |
166.269 активизировать усилия по обеспечению реализации экономических, социальных и культурных прав, в том числе за счет укрепления своих мер социальной защиты (Казахстан); |
The efforts made by States to counter terrorism should include the creation of an enabling environment, including through the adoption of legislation protecting the space afforded to civil society and the promotion of non-discriminatory measures. |
Усилия, прилагаемые государствами для борьбы с терроризмом, должны включать в себя создание для них благоприятных условий, в том числе с помощью принятия законодательства, обеспечивающего защиту сферы деятельности организаций гражданского общества, и поощрения недискриминационных мер. |
Future efforts will be focused on an active exchange of experience and information and on searching for synergies to increase the (cost-) efficiency of actions to protect against industrial accidents in the region and beyond. |
Дальнейшие усилия будут сосредоточены на развитии активного обмена опытом и информацией и на поиске синергетических факторов повышения (затрато-) эффективности мер, направленных на обеспечение защиты от промышленных аварий в регионе и за его пределами. |